楊帆 梅璨
摘 要:誤讀可以分為有意識誤讀和無意識誤讀。斯奈德翻譯寒山二十四首詩時,通過主題、語言形式、意象等的有意識誤讀,為美國讀者塑造了一個嬉皮化的寒山。但斯奈德在翻譯過程中,不可避免地會出現(xiàn)無意識誤讀。
關(guān)鍵詞:誤讀 寒山 斯奈德
1 引語
翻譯屬于解釋的一種,解釋的過程一定會涉及到誤讀。誤讀可以分為“無意識誤讀”和“有意識誤讀”,前者主要是由于譯者本體的知識經(jīng)驗(yàn)的制約而導(dǎo)致的錯誤的解釋,在接受過程中無法避免。而后者,因?yàn)樽g者無法脫離社會時代語境,對文本中的未定點(diǎn)進(jìn)行新意義的賦予時都是歷史性的(屠國元,朱獻(xiàn)瓏2003),這種創(chuàng)造性地誤讀能為原文本的接受帶來意想不到的收獲。
斯奈德最初進(jìn)行寒山詩歌24首翻譯主要使用的原本為窪田勘六輯《寒山詩集》(許明2019)。并于1958年在《常青評論》(Evergreen Review)發(fā)表譯文“寒山詩”(Cold Mountain Poems),七年后,與自己創(chuàng)作的詩歌一道,發(fā)表在代表作《砌石與寒山》(Riprap, & Cold Mountain Poems)上。本文分析的中英文本來源為東京審美書院出版窪田勘六輯《寒山詩集》同源本——張鈞衡編《寒山詩集》(許明2019),以及1969年版《砌石與寒山》,并將從主題選擇、語言形式和意象選擇等進(jìn)行對比,分析斯奈德在填補(bǔ)未定點(diǎn)過程中對寒山詩的誤讀。
2 斯奈德對寒山詩的有意識誤讀
斯奈德對寒山詩的有意識誤讀體現(xiàn)在自然禪意主題選擇、語言形式中國化和白話化、意象的歸化和異化上。
2.1 二十四首譯詩主題誤讀
朱健平(2015)指出,施耐德最初翻譯的二十四首寒山詩都是“力圖表現(xiàn)山林悠然和禪味氣質(zhì)的高度統(tǒng)一的集合”。二十四首寒山詩,十三首以“cold mountain”作為標(biāo)題。標(biāo)題和主題都直接展示了“一個極端出世的寒山”,從而使得對當(dāng)時美國主流資本主義工商社會失望的年輕人們讀到寒山詩時獲得精神上的一方凈土,引發(fā)強(qiáng)烈共鳴。然而,張鈞衡編《寒山詩集》收錄的寒山原詩主題包含隱逸詩(如《重巖我卜居》)、山水詩(如:《山中何太冷》)、勸世詩(如:《手筆太縱橫》)、諷喻詩(《笑我田舍兒》)、寓言詩(《昨日游峰頂》)、俗語詩(《豬吃死人肉》)等,遠(yuǎn)不囿于二十四首山水詩、隱逸詩的主題。對主題進(jìn)行選擇性誤譯,斯奈德成功塑造了一個出離世間的寒山。
2.2 二十四首譯詩語言形式誤讀
對語言形式的有意識誤讀體現(xiàn)在句式和標(biāo)點(diǎn)的選擇上。
2.2.1 句式未定點(diǎn)的填補(bǔ)
在句式上,斯奈德譯詩模仿中文原詩句式,多處省略謂語動詞(胡安江2005)。如第二首譯詩《重巖我卜居》首聯(lián)第二句“鳥道絕人跡(Bird-paths, but no trails for men)”并沒有遵循英語語言的形合特點(diǎn),而是模仿寒山詩歌的形式,對主語和謂語動詞進(jìn)行省略。同樣的省略謂語動詞的例子也出現(xiàn)在第十五首詩《寒山有一宅》頷聯(lián)第二句“房房虛索索”(the room all vacant and vague),通過省略謂語動詞將名詞短語與形容詞短語并置,突出了心體的“一物無”,即空空如也、破除執(zhí)著。
第九首詩《杳杳寒山道》中,為了盡量保留原詩句首形容詞的形式,斯奈德翻譯除尾聯(lián)外詩句時,省略了句子謂語動詞,將表語提前,并用分號連接。斯奈德用明顯違背英語句法規(guī)則的行為對文本的未定點(diǎn)進(jìn)行填補(bǔ),激起了垮掉派讀者對完全不同于新批評主義所倡導(dǎo)的詩歌的閱讀興趣,從而進(jìn)一步將寒山塑造成離經(jīng)叛道的垮掉派英雄形象。
2.2.2 標(biāo)點(diǎn)未定點(diǎn)的填補(bǔ)
第六首《人問寒山道》首聯(lián)第二句“寒山路不通(cold mountain: theres no through trail)”中冒號的使用,不僅將詩歌口語化,而且使人與自然和諧關(guān)系、天人合一的主題躍然紙上。第十八首《多少天臺人》連接詞“and”的使用也用“&”進(jìn)行代替。
2.3 二十四首譯詩意象誤讀
二十四首詩的意象誤讀體現(xiàn)在對寒山詩文本意象的歸化和異化上。
2.3.1 禪意意象的歸化
第十五首詩《寒山有裸蟲》尾聯(lián)第二句“擬破煩惱賊”中“煩惱賊”意為貪、嗔、癡、慢、疑、惡見等六毒,并不僅只是來源于身的“senseless craving”。此時意義窄化,表達(dá)了彼時美國資本主義工商社會對人的異化和壓榨。
歸化最明顯地體現(xiàn)在了第十六首《寒山有一宅》中對“地獄業(yè)”的翻譯上。斯奈德放棄了對佛教六道輪回的介紹,轉(zhuǎn)而將六道中最痛苦的地獄道翻譯為“prison”,表達(dá)了對嬉皮士們因?yàn)榉侵髁鞯难孕卸度氡O(jiān)獄的聲援,同時告知主流價值觀中無限追求財富的人只是在作繭自縛。
2.3.2 中國傳統(tǒng)詩歌意象的歸化
意象的誤讀體現(xiàn)在對中國傳統(tǒng)詩歌中的意象進(jìn)行歸化上。
第二首《重巖我卜居》對“鐘鼎家”的翻譯則充分體現(xiàn)了詞語的歸化處理?!扮姸Α北玖x為“篆刻記事表功文字的鐘和鼎”,后引申為權(quán)貴之家。但是在譯詩中,斯奈德將意象改為“silverware and cars”來向英文讀者表達(dá)“上流、富有”的含義,且將尾聯(lián)第二句由否定句改為反問句,用美國讀者使用的英語語言框架中有的隱喻去映射目標(biāo)概念,與蔑視權(quán)貴的垮掉派產(chǎn)生了更強(qiáng)烈的情感共鳴。
第七首《粵自寒山居》尾聯(lián)中對“天地”的翻譯“heaven and earth”同樣也體現(xiàn)了譯者的歸化處理。“heaven”作為頗具基督教宗教特色的詞語(與斯奈德第三首譯詩《山中何太冷》中“窺窺不見天”的“sky”相對),表現(xiàn)出譯者對臨濟(jì)宗的教義“眾生平等、人人皆有佛性、處處皆是修行”的肯定,同時詩句也表現(xiàn)了寒山不立文字、自由自在的風(fēng)格,將寒山塑造成垮掉派的精神領(lǐng)袖。
2.3.3 禪意意象的異化
有意識誤讀同樣也體現(xiàn)在對禪意意象和中國傳統(tǒng)詩歌意象的異化上。采取異化方式對文本的未定點(diǎn)進(jìn)行填補(bǔ),使得向外國文學(xué)尋求解決國內(nèi)問題出路的目標(biāo)讀者期待視野得到滿足。
第十二首詩《出生三十年》“紅塵(red dust)”本意為“人間俗世”;第十五首詩《寒山有裸蟲》“智慧劍(the sword of wisdom)”在佛教用語中為文殊菩薩的寶劍,能斬斷無明,燒斷貪嗔癡;第二十二首《寒山頂上月輪孤》“五陰(five shadows)”,“五”為“我”,“陰”為“遮蓋”,意為虛妄之我,而非真心之我。斯奈德并沒有將這些禪語意譯,而是用直譯,后者更加凸顯了佛教韻味,符合接受禪宗影響讀者對寒山詩的審美期待。
2.3.4 中國傳統(tǒng)詩歌意象的異化
第十首詩《一向寒山坐》則更加充分體現(xiàn)了異化的手法。斯奈德在全詩中直譯中國古詩詞中特有的意象,如“殘燭”“逝川”“孤影”等,將美國讀者使用的英語語言框架中沒有的隱喻去映射目標(biāo)概念,為美國讀者解讀出了具有明顯異域孤獨(dú)氣息、帶有中國意境美感的隱逸詩。
然而,異化為目的的直譯有時會由于沒有意義完全對應(yīng)的詞語而在語碼轉(zhuǎn)換過程中失去韻味。如第十六首《寒山有一宅》將“田舍翁”譯為“kulak”,這一明顯具有十九世紀(jì)俄國和土改時期中國富農(nóng)的氣息的詩會給讀者帶來多于本詩意欲表達(dá)的情感意義。
總的來說,斯奈德在進(jìn)行寒山二十四首詩翻譯時充分運(yùn)用了“有意識誤讀”,基于美國社會歷史因素和目標(biāo)受眾的期待視野,創(chuàng)造了一個完全出世的寒山。實(shí)際上,這個寒山已經(jīng)是被“美國化”、“嬉皮化”的寒山了。
3 二十四首譯詩無意識誤讀
盡管有意識誤讀給美國讀者帶來了“被經(jīng)典化”的“美國版寒山”,但是譯文中出現(xiàn)了一些無意識誤讀現(xiàn)象仍然值得注意。
第三首詩《山中何太冷》“草生芒種后(grass is still sprouting at the end of June)”體現(xiàn)了無意識誤讀現(xiàn)象。芒種為二十四節(jié)氣中的第九個,時間在公歷六月六日前后,而并非在“六月底”。
第四首詩《驅(qū)馬度荒城》“長凝拱木聲(not even the crack of a shrinking coffin is heard)”中,“拱木”意在表達(dá)人已長逝,墓旁的樹徑大如兩臂合圍。譯為“coffin”雖然符合西方讀者的對“死亡”這一語義場的預(yù)期,但“shrinking”與coffin的搭配在COCA語料庫(2021)中出現(xiàn)次數(shù)為0,表明搭配的接受度很低,為生造詞組。
第十五首詩《寒山有裸蟲》“行不赍衣裓”意為旅行不攜帶衣物,同時暗喻心體之凈(崔小敬2004)。而譯為“askew”可能是為了讓美國目標(biāo)讀者群體中寒山衣衫襤褸、蓬頭垢面的寒山形象更加深入人心。
更有第十七首《一日遁寒山》“隨緣過”中,將“緣”譯為“karma”,而“karma”本義為 “sum of a persons actions which determine his or her fate in the next life”,與佛教中“業(yè)”類似。盡管譯者想要通過翻譯來向讀者傳達(dá)一個充滿禪意的寒山,但是應(yīng)格外注意用詞的準(zhǔn)確性。
4 結(jié)語
斯奈德以其豐富的想象力和創(chuàng)造力進(jìn)行有意識誤讀,通過異化處理,向讀者較為成功地傳達(dá)了原詩的意境、禪機(jī),以此表達(dá)了原詩的審美價值(區(qū)鉷,胡安江2008);也通過歸化處理,滿足目標(biāo)讀者的審美期待。在創(chuàng)造性地有意識誤讀過程中,斯奈德給垮掉派帶來了一個美國化的寒山,一個沒有家長里短、沒有說教勸誡的極端出世的寒山,一個用傳統(tǒng)的中國詩句模式來書寫美國故事的寒山。這樣一個寒山,不僅給垮掉派帶來了嶄新的禪宗體驗(yàn),同時讓中國重新審視在歷史上處于邊緣地位的寒山,關(guān)于寒山的研究也因?yàn)槲谋镜拿绹眯泻退鼓蔚碌摹皠?chuàng)造性誤讀”而持續(xù)深入。
但是我們也應(yīng)該注意到,由于斯奈德翻譯寒山詩時基于對自身文化肯定下的接受,同時受到所處的社會背景、目標(biāo)讀者的期待視野、自身的文化背景和語言結(jié)構(gòu)的差異性等影響,使得寒山隱逸出世的一面被凸顯,而其他面在該文本翻譯中或多或少地隱藏;在讀者讀到相同的山水詩時,腦中浮現(xiàn)的不是中國的山水風(fēng)情,而是美國景象,沒有辦法完全給讀者帶來一致的審美體驗(yàn);而且同時因?yàn)椴糠譄o意識誤讀,目標(biāo)受眾對原詩意義的理解也會偏離。
參考文獻(xiàn):
[1] 胡安江.2005,文本旅行與翻譯變異?——論加里·斯奈德對寒山詩的創(chuàng)造性“誤讀”[J],《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》,(06),67-72.
[2] 區(qū)鉷,胡安江.2008,文本旅行與經(jīng)典建構(gòu)——寒山詩在美國翻譯文學(xué)中的經(jīng)典化[J],《中國翻譯》(03),20-25+95.
[3] 屠國元,朱獻(xiàn)瓏.2003,譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J],《中國翻譯》(06),10-16.
[4] 許明.2019,加里·斯奈德英譯寒山詩底本之考證[J],《中國比較文學(xué)》(03),50-65.
[5] 張鈞衡輯.《寒山詩集》(一卷、二卷),擇是居刊印,1926年.
[6] 朱健平,扎西措.2015,“達(dá)摩譯者”施耐德的禪譯與禪意——自《達(dá)摩流浪者》談起[J],《外國語》(06),89-97.。
[7] Gary Snyder. 1969. Riprap, & Cold Mountain Poems [M]. San Francisco: Four Seasons Foundation.