高永偉
摘 要 來華傳教士開創(chuàng)了我國英漢漢英詞典編纂的歷史。這一傳統(tǒng)自馬禮遜開始一直延續(xù)到民國期間,但后期的幾部傳教士詞典無論在收詞規(guī)模還是在影響力方面都要遜色不少。像由英國來華傳教士莫安仁編寫的《中英新名辭典》在現(xiàn)有的詞典史研究中聞所未聞?,F(xiàn)有為數(shù)不多的莫安仁研究主要是從漢語學(xué)習(xí)、新詞研究、歷史學(xué)等角度出發(fā),但它們既沒有對從詞典文本做過研究,也沒有分析過這部詞典的宏觀和微觀結(jié)構(gòu)。文章以《中英新名辭典》及其兩個修訂版本為基礎(chǔ),從詞典收詞和詞條翻譯兩個方面展開論述,并將論及這部詞典的作用和影響。
關(guān)鍵詞 莫安仁 《中英新名辭典》 漢英新詞
一、 引言
自英國人馬禮遜開創(chuàng)新教來華傳教的傳統(tǒng)之后,英美各國的差會紛紛派遣牧師前來中國傳教。馬禮遜同時還開創(chuàng)了英漢漢英雙語詞典編纂的傳統(tǒng),這一傳統(tǒng)陸續(xù)被后來的傳教士所傳承,如衛(wèi)三畏、麥都思、羅存德、盧公明等。傳教士詞典不僅涉及普通的語詞詞典,也涵蓋了記載科技術(shù)語等的??圃~典,如合信的《醫(yī)學(xué)英華字釋》、傅蘭雅的多個名目表、狄考文負(fù)責(zé)的兩部術(shù)語詞典、高似蘭的《高氏醫(yī)學(xué)辭匯》等。在晚清中后期編纂出版的英漢雙語詞典有數(shù)十部之多,然而這一趨勢在進(jìn)入民國后有了明顯的減緩,傳教士詞典的數(shù)量驟減,它們的影響也逐漸減弱。在現(xiàn)有的雙語詞典編纂史研究中,研究者對民國期間的傳教士詞典研究不足。雍和明等(2006)在論述20世紀(jì)雙語詞典時并沒有論及很多民國期間的詞典。除了內(nèi)地會馬守真的漢英詞典之外,其他的傳教士詞典鮮有人研究。莫安仁(Evan Morgan)就是其中一個幾乎被忘卻的傳教士詞典編纂者。在現(xiàn)有的莫安仁研究中,只有為數(shù)不多的論文直接論述他的作品或提及過他。沈國威(2009)曾將莫氏詞典與麥體雅(即狄考文夫人,Ada Haven Mateer)所著教材做過收詞方面的對比;付延峰(2017)對莫安仁所著教材《官話匯編》做了系統(tǒng)的研究;孟慶波和高旭(2018)則提及過莫安仁所譯的《淮南子》節(jié)選本。本文將首先詳細(xì)介紹莫安仁的生平及著作,其次將重點評述由他所編的《中英新名辭典》及其修訂版,最后論述莫氏詞典的作用和影響。
二、 莫安仁的生平
莫安仁,英國人,1860年10月1日生于威爾士,早年進(jìn)入布里斯托浸禮會學(xué)院(Bristol Baptist College)接受牧師培訓(xùn),并在那里受到了來華傳教士郭樂為(Richard Glover)的影響。據(jù)英國浸禮會雜志《傳教士先驅(qū)》在1884年的報道[1],浸禮會委員會批準(zhǔn)來自德文郡的庫壽齡(Samuel Couling)牧師和畢業(yè)于布里斯托浸禮會學(xué)院的莫安仁先生赴中國傳教的請求。報道同時指出委員會考慮到中國氣候的原因,認(rèn)為9月份是最佳出發(fā)時間,因而決定他們在9月初啟程。
1884年,莫安仁抵達(dá)煙臺,并在那里學(xué)習(xí)了半年的漢語。在此期間,他結(jié)識了美國北長老會的李佳白(Gilbert Reid)、內(nèi)地會的鮑康寧(F.W. Baller)等人。1885年3月,莫安仁被派往山西太原府傳教。在山西,莫安仁結(jié)識了李提摩太(Timothy Richard),從而開啟了長達(dá)幾十年的友誼,并通過他結(jié)識了很多當(dāng)?shù)毓賳T。1895年,莫安仁被派往陜西傳教。他的足跡遍布陜西多地,如西安、三原、耀州等。《耀縣志》(1997)曾提到“基督教清光緒二十四年冬,英國基督教浸禮會傳教士莫安仁來耀,創(chuàng)辦教堂于城內(nèi)鄰德巷,主持傳教”。于右任(2016)123在其書中寫道:“適莫安仁、敦崇禮[2]兩名牧師在(陜西)三原傳教,先嚴(yán)向之借讀萬國公報、萬國通鑒等書,我亦借知略知世界大勢?!薄秱鹘淌肯闰?qū)》在1898年刊登了莫安仁在過去一年的工作總結(jié),他在總結(jié)中這么寫道:“過去的一年平淡無奇,我們只是開展了日常的外出宣教,沒有嘗試任何新的方式。”[3]莫安仁在義和團(tuán)運動爆發(fā)后曾回英國休假。義和團(tuán)運動之后,他返回太原傳教。
1906年,在李提摩太的要求下,莫安仁被安排擔(dān)任廣學(xué)會的職員,同時負(fù)責(zé)《大同報》(Chinese Weekly或Ta Tung Pao)的編輯工作?!独钐崮μ珎鳌罚≧eeve1911)對此也有敘述:“在敦崇禮博士去世的同時,在太原府傳教的浸禮會牧師莫安仁被調(diào)往廣學(xué)會協(xié)助李提摩太”,同時提到山西巡撫等人“在聽到莫安仁先生即將離任的消息,懇請他能再待六個月,因為他們覺得他為人友善,樂于助人”。《傳教士先驅(qū)》1911年提到了莫安仁的工作——“莫安仁先生將繼續(xù)主編《大同報》,同時他已經(jīng)做了頗具價值的翻譯工作,他即將返回英格蘭休假幾個月”[4]?!渡陥蟆吩呛営嵎Q“午前十時半請廣學(xué)會大同報社總編輯英文學(xué)士莫安仁氏演說人之本分并聞該會每禮拜日均請中西名人講演以期增進(jìn)社會道德云”[5]。之后莫安仁曾擔(dān)任《皇家亞洲文會北中國支會會刊》的編輯。同時他還協(xié)助創(chuàng)辦了圣大衛(wèi)協(xié)會(St. Davids Society),并兩度擔(dān)任該協(xié)會會長。
1923年7月至1924年8月,莫安仁返回英國休假。1925年,他被威爾士大學(xué)授予神學(xué)博士[6]。1929年,莫安仁再次回家休假。1930年10月1日,《字林西報》以“46 Years Service in China”(服務(wù)中國46載)慶祝莫安仁的70歲生日以及傳教46年紀(jì)念活動。1933年至1934年,他擔(dān)任皇家亞洲文會北中國支會會長。由于與李佳白的密切關(guān)系,莫安仁后來也參與了尚賢堂(The International Institute of China)的一些工作。1934年12月14日,尚賢堂董事會召開特別會議,參會人員包括弗里曼先生(Mansfield Freeman)、萊茜女士(Harriet B. Lacy)和李登輝博士,而莫安仁分別代表李佳白之子李約翰博士(John Gilbert Reid)和王一亭先生(Wong I-ding)出席。1935年,莫安仁離開中國,返回布里斯托定居。1941年,莫安仁在英國去世。
三、 莫安仁的著作
莫安仁在華五十多載,著作頗豐,其漢語造詣較深,著有多部與漢語相關(guān)的著作。1912年,莫安仁出版了Guide to Wenli Styles and Chinese Ideals(《文理風(fēng)格與中國理想選讀》)[7]一書。這部閱讀教材分三大類(即散文、紀(jì)念演講類和多文體)收錄了57篇漢語文章,并配以英譯。該書的附錄部分設(shè)置了長達(dá)46頁“精選詞匯表”(Vocabulary of Selected Phrases),收錄了2000條漢語詞條,如革命(revolution; to revolute)、科學(xué)(the sciences)、國文(national literature)、理論(to discuss; to reason)、報紙(newspapers; magazine)、大法(a fundamental law) 等。1913年,莫安仁出版了袖珍詞典——Chinese New Terms and Expressions with English Translations and Notes。第一版時,莫安仁并沒有為其取中文書名,到了1932年的第三版時才將其稱作《中英新名辭典》。莫安仁在語言學(xué)習(xí)方面的另一代表作是1916年由廣學(xué)會和別發(fā)洋行出版的The Chinese Speaker: Readings in Modern Mandarin(《官話匯編》)。這部教材在當(dāng)時頗受歡迎,像《字林西報》《皇家亞洲文會北中國支會會刊》等英文刊物都曾刊登過對它的評論。1933年,莫安仁對該書做了修訂。1922年,莫安仁又編寫出版了Colloquial Sentences, with New Terms Chinese and English Texts(《新名詞成語匯編》)。這部口語學(xué)習(xí)教材收錄了11個方面(經(jīng)濟(jì)、教育、普通、歷史、勞工、哲學(xué)、政治、宗教、科學(xué)社會和商務(wù)等)的口語句子及其英譯,其中每個句子中的新詞語均用下畫線標(biāo)示,如第一章“經(jīng)濟(jì)”中的“生產(chǎn)”“家庭經(jīng)濟(jì)”“股東”“經(jīng)紀(jì)人”“保險人”“公司發(fā)起人”等。
莫安仁同時也是一個高產(chǎn)的譯者。自從來到上海從事文字工作后,他就不斷發(fā)表翻譯作品。就1907年一年,他在《大同報》發(fā)表數(shù)十篇譯作。由莫安仁編譯或參與編譯的著作包括1908年的《新譯伊藤總監(jiān)治韓政略》、1910年的《最近美國學(xué)務(wù)大全》、1912年的《英國立憲鑒》(與許家惺合譯)、1913年的《格致概論》(與許家惺合譯)、1915年的《質(zhì)疑答辯》和《格致舉隅》、1916年的《李斯特耳傳》(與哈筱泉合譯)和《新約述要》、1917年的《舊約述要》、1925年的《獄中人》(與周云路合作譯述)、1926年的《基督徒的兩大義務(wù)》、1927年的《貧窮之漩渦》(與許善齊和周云路合譯)等。莫安仁同時還著有A New Mind and Other Essays(《新思想雜文集》,1930年)和Tao the Great Luminant(《淮南鴻烈》,1933年)[8]。
莫安仁自來到上海之后,陸續(xù)在當(dāng)時的主要媒體上發(fā)表文章。他最初都是以讀者來信的方式發(fā)表文章?!蹲至治鲌蟆贩謩e在1909年8月21日、1910年6月28日、1911年6月3日刊登了莫安仁的來信。在信中,莫安仁就翟理斯新版詞典、威克斯(F. Wicks)漢字拼寫體系、理雅各布所譯《論語》中譯名的改進(jìn)問題發(fā)表了自己的看法。莫安仁的文章經(jīng)常出現(xiàn)在許多中文報章雜志中。后來他經(jīng)常就政局、漢語、漢學(xué)經(jīng)典、基督教等問題發(fā)表自己的見解。1922年出版的《新建設(shè)的中國》曾刊文“輿論: 莫安仁論孫總統(tǒng)為唯一解決中國之人”,其中指出“英儒莫安仁,在上海泰晤士報評論中國時局,任孫中山氏位唯一解決中國之人。其文云:‘……中華民國政體,實孫中山一人最初發(fā)起之,今又建堅固政府于粵東,亦頗有一定之政策。其所著《建國方略》一書,已詳述之矣;洵可稱有膽有識。吾觀于此,誠不能不歸功于孫氏。[9]” 《申報》曾刊登如下簡訊——“院進(jìn)會圖書館請上海廣學(xué)會莫安仁博士Dr. Evan Morgan第一次演講,其題目為中國語言文字及其等等問題。莫博士,英人,也年已古稀而體氣甚佳,好學(xué)不倦,現(xiàn)正從事翻譯老子道德經(jīng)為英文,其對于研究中國語言文字之英文著作皆為佳”[10]。1935年5月31日,皇家亞洲文會北中國支會為莫安仁組織了告別茶話會。在茶話會上,莫安仁就提到“作為基督教牧師,我迫切想看到儒家思想能再次受到高度重視”。
四、 《中英新名辭典》
第一版《中英新名辭典》只有298頁,前頁部分設(shè)有9頁引言,后頁部分設(shè)有9頁增補(bǔ)及其索引,外加一頁勘誤。詞典的正文部分分為三部分: 第一部分為漢英詞典部分,共有164頁;第二部分是46頁的分類詞表,收錄了10組共計50個漢字(如教、法、制、道、理、義、務(wù)、學(xué)、論、說等)及其復(fù)合詞條;第三部分是英文索引,共有63頁。莫安仁1926年和1932年對這部詞典做了較大幅度的修訂。第二版的書名被改為Chinese New New Terms with English Translations,其正文部分被增至409頁;第三版的書名則是Chinese New Terms, Revised and Enlarged,其正文部分有490頁。
在第一版引言中,莫安仁就新詞舊詞的區(qū)分、詞語的歷史、外來因素、構(gòu)詞法等多個方面展開了論述,同時指出“本詞典中所收錄的詞語由本人多年搜集而成,它們選自報章雜志和書籍”(Morgan1913)i。《中英新名辭典》中的漢字字頭按音序排列,字頭只注讀音,一般不加解釋;以字頭為首字的復(fù)合詞條被逐一羅列,但并沒有按照嚴(yán)格的音序或筆畫數(shù)排列。這些復(fù)合條目一般只提供相對簡短的英譯,而未提供任何例證。試看圖1:
(一) 詞典收詞
在漢英詞典部分,莫安仁收錄了大約4200個詞條,其中有不少是之前英漢或漢英詞典從未收錄的漢語新詞,如哀的美敦書(ultimatum)、參議院(the Senate)、代名詞(pronoun)、崗位(police station)、公共事業(yè)(public industry)、經(jīng)濟(jì)學(xué)(economics)、曠課(to be absent from a class)、柔道(bushido)、商會[11](Chamber of Commerce)、實證論(positivism)等。詞典中同時也收錄了許多前幾年剛被英漢或外漢詞典(如顏惠慶的《英華大辭典》或衛(wèi)禮賢的《德英華文科學(xué)字典》)收錄的漢語新詞,如版權(quán)(copyright)、名學(xué)(logic)、人類學(xué)(anthropology)、人壽保險(life insurance)、師范學(xué)校(normal college)、統(tǒng)計學(xué)(statistics)、宿命論(fatalism)、議事會(committee, council meeting)等。在詞典的增補(bǔ)部分,莫安仁補(bǔ)收或新收了162個詞條,其中包括“創(chuàng)作、黨綱、法院、反應(yīng)、禁令、民主政體、柔性、物質(zhì)、新潮流、真理”等。
在收詞方面,第一版也呈現(xiàn)出一些特點,其中主要體現(xiàn)為日源新詞和法律用語的大量收錄以及專有名詞和外來音譯詞的適當(dāng)體現(xiàn)。對于前兩類新詞,莫安仁特意設(shè)置標(biāo)簽J.(即Japanese)和L.(即law)加以標(biāo)注。這四類詞語的例詞詳見表1:
莫安仁采取了相對寬松的收詞標(biāo)準(zhǔn),將一些不太嚴(yán)謹(jǐn)?shù)亩陶Z甚至句子列為詞條。它們之所以不太嚴(yán)謹(jǐn)是因為它們可能是帶“的”字的形容詞或副詞、包含“的”的形容詞加名詞結(jié)構(gòu)或動詞加名詞的動賓結(jié)構(gòu),試看表2:
莫安仁在十九世紀(jì)二三十年代依舊對漢語詞匯的發(fā)展和變化表示出濃厚的興趣和持續(xù)的關(guān)注。他在很多場合都發(fā)表過關(guān)于漢語新詞的論述。例如,他在1922年出版的《新名詞成語匯編》的序言中指出:“漢語詞匯不斷得以充實,其原因不僅是由于新詞的涌現(xiàn),同時也得益于新的明喻和暗喻表達(dá)的出現(xiàn),如flower of freedom、golden sign、guiding star等?!庇秩纾踩试?930年1月16日的皇家亞洲文會北中國支會年會上做了題為“Language and New Thought”(語言與新思想)的演講,他指出“我們生活在一個新詞頻出的時代。這個時代充滿著復(fù)雜性和困難,充滿著災(zāi)難和變化。這個時代雖然經(jīng)歷著變革甚至劇變,但它同時又是一個充滿新思想和新詞語的時代。大量的新詞正被新的詞典所收錄”。[12]也正因為莫安仁對漢語新詞研究的積累,他在兩個修訂版中增添了大量的新詞,試看表3:
在增收新詞條的同時,莫安仁也對一些不合適的詞條、已經(jīng)過時的詞條或者專有名詞做了刪減。例如,第一版的首字“阿”下收錄了8個詞條(即阿林、阿堵、阿穆爾靈圭、阿爾泰山、阿爾泰辦事長官、阿爾巴利亞省、阿非利加洲、阿美利加洲),而在第二版中,這幾個詞條均被刪除了。
《中英新名辭典》在收詞方面也存在一些問題,其中最為突出的是收詞的不嚴(yán)謹(jǐn)。這一問題既可以體現(xiàn)為上述提及的收詞標(biāo)準(zhǔn)較為寬松,又可表現(xiàn)為對一些舊詞的收錄。例如,詞典收錄了地平線(horizon)和龍須菜(asparagus)、而這兩個詞早已在漢語中使用,它們最早分別出現(xiàn)在馬禮遜的《華英字典》和麥都思的《英華字典》中。
(二) 詞條翻譯
莫安仁為詞條提供的英文翻譯通常比較簡短,其中有相當(dāng)一部分是純粹的英文對應(yīng)詞,因而總體而言譯名一般不超過一行,如暗殺(assassination)、暗示(a suggestion)、炸彈(a bomb)、差別(differentiation)、債務(wù)者(debtor)、正領(lǐng)事(consul)、成立(to establish)、植物學(xué)(botany)、歧字(synonyms)、戒嚴(yán)法(martial law)等。對于多義詞或兼類詞詞條,莫安仁經(jīng)常將它們一一列出,并用句點將不同義項隔開,如“齒磨 Gnash the teeth. Tooth powder.”“監(jiān)督 Bishops. Superintendents.”“舊黨 The Conservatives. Old Party.”“前世紀(jì) Former ages. Last century.”“衛(wèi)生Hygienic. Sanitation.”“養(yǎng)生學(xué)Eugenics. Taoist culture of life.”“影響An echo. Response.”“元祖 Founder. Author. Ancestor.”等。
在第二版中,莫安仁對原有譯名做了大幅度的修訂。莫安仁不僅改進(jìn)了原先不太貼切的譯名或者錯譯和誤譯,而且又增加了一些對應(yīng)詞。例如,莫安仁原先把“政客”譯作“politicians not in office”,并加注解稱此譯法系參考梁啟超曾經(jīng)采用的譯名,但在第二版中,原有的譯名被簡化為“politician”。其他經(jīng)歷譯名改進(jìn)的條目詳見表4:
與第二版相比,第三版的修訂幅度要遜色一些,譯名修改或改進(jìn)的力度遠(yuǎn)不如前者。在第三版中,莫安仁主要簡化了原先包含多個對應(yīng)詞的條目,刪除了一些不合適的譯名,如“愛祖國to love the Fatherland; amor patriae”(amor patriae被刪)、“暗中運動to stir up secretly, secret propaganda”(to stir up secretly被刪)、“暗潮secret rise of opinion; unrest; secret forces active”(secret forces active被刪)、“戰(zhàn)劇 war pictures;warfare”(warfare被刪)、“成見opinion, view, conviction, tradition, prejudice”(conviction被刪)等。
在譯名方面,《中英新名辭典》同樣存在著一些問題,其中譯名不妥尤為突出。例如,莫安仁將“馬賊”譯作“Hunghutzu; bandits”,前者為“紅胡子”的威妥瑪拼音,當(dāng)時已用以指代蒙古的馬賊,而后者泛指“強(qiáng)盜”或“土匪”,顯然不太確切。在翟理斯的《華英字典》中“馬賊”出現(xiàn)了兩次,分別被譯作 “mounted banditti”和“mounted highwaymen”。其他存在不足的譯名包括“名詞words; phrases”[13](應(yīng)改為“noun”)、“暑假holidays”(應(yīng)改為“summer vacation”或“summer holidays”)、“儲蓄銀行a bank”(應(yīng)改為“savings bank”)、“旁聽to be a listener.Bystander”(bystander應(yīng)改為“l(fā)istener”)等。
(三) 詞典的作用和影響
《教務(wù)雜志》在1913年9月刊登了《中英新名辭典》的書訊,其中提到 “我們認(rèn)為這部詞典可以更為確切地被稱作是一部讀者手冊,因為我們略加翻閱就發(fā)現(xiàn)它涉及各種各樣的領(lǐng)域,收錄的詞語新舊兼顧”[14],同時也指出該詞典重哲學(xué)、政治和社會用語而輕科技術(shù)語的事實。的確,由嚴(yán)復(fù)負(fù)責(zé)的學(xué)部審定科審定的術(shù)語名目表在這部詞典中并未有很多的體現(xiàn)。盡管如此,《中英新名辭典》在詞典編纂史上的積極意義卻不容置疑。首先,莫安仁憑借其對漢語詞匯的研究客觀地收錄了大量的漢語新詞,較為真實地呈現(xiàn)出漢語詞匯的最新變化。其次,莫安仁在分類詞匯部分對新詞按末字分類的做法頗具創(chuàng)新性。麥體雅在其漢語報刊研究著作New Terms for New Ideas(《中文報刊新詞教程》,1913年)的序言中說道:“本書的前幾章簡述了語言研究的一個新方法,那就是用類似英語中的后綴的詞語來構(gòu)成新詞的作法。莫安仁先生編寫的袖珍型《中英新名辭典》是在本書排版過程中出版的,詞典中對這一概念做出了更為詳盡的論述?!痹俅?,莫安仁的詞典對后來的英漢漢英雙語詞典的編纂起到了一定的推動作用。赫美玲(K.E.G. Hemeling)在編寫《英漢官話詞典和翻譯手冊》(1916年)時就把《中英新名辭典》列為主要參考書。最后,莫安仁對其詞典做了兩次具有一定幅度的修訂,不僅豐富了漢語新詞詞典修訂的實踐探索,同時從一個側(cè)面反映出漢語詞匯在民國期間更迭淘汰的情況。
五、 結(jié)語
莫安仁的詞典出版至今已有一百多年,但它作為漢語詞匯演變的歷史文本頗具研究價值。本文所論及的內(nèi)容以詞典收詞和詞條翻譯為中心,但囿于篇幅的限制,不能涉及其他亦頗具意義的話題。像各領(lǐng)域新詞的收錄、所收新詞與當(dāng)時的漢英詞典收詞的比對、音譯詞在詞典中的體現(xiàn)、三版詞典中譯名的演變等問題,都可以作為下一步研究莫氏詞典的主題。
附 注
[1]The Missionary Herald of the Baptist Missionary Society, 1884,3(3): 301。
[2]即Moir B.Duncan,英國浸禮會來華傳教士,1888年來華傳教,曾任山西大學(xué)堂西學(xué)專齋總教習(xí)。
[3]The Missionary Herald of the Baptist Missionary Society, 1898,5(1): 232。
[4]The Missionary Herald of the Baptist Missionary Society, 1911,5(1): 318。
[5]《申報》1917年4月1日。
[6]《北華捷報》在1925年7月25日報道了這條簡訊。
[7]《教務(wù)雜志》在1913年5月刊載了對該書的書評。
[8]上海圖書館徐家匯藏書樓收藏了莫安仁贈給亞文會圖書館的版本,贈送日期分別是1930年5月15日和1934年10月10日。
[9]《新建設(shè)的中國》1922年[上海民國日報六周紀(jì)念增刊]: 175-176。
[10]《申報》1931年3月17日。
[11]羅存德的《英華字典》中雖收有該詞,但它當(dāng)時是company的對應(yīng)詞。
[12]The North-China Herald, 21, January, 1930。
[13]顏惠慶在其詞典中已將“名詞”用作noun的對應(yīng)詞。
[14]The Chinese Recorder and Missionary Journal, 1913(9): 573。
參考文獻(xiàn)
1. 付延峰.莫安仁《官話匯編》研究.山東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2017.
2. 孟慶波,高旭.西方漢學(xué)中的《淮南子》翻譯與研究——基于英文書籍的文獻(xiàn)史考察.國際漢學(xué),2018(3).
3. 沈國威.傳教士與20世紀(jì)初的新漢語——以A.H.Mateer和E.Morgan的兩本書為例.江蘇大學(xué)學(xué)報,2009(1).
4. 銅川市耀縣人民政府.耀縣志.北京: 北京社會出版社,1997: 377.
5. 雍和明等.中國辭典史論.北京: 中華書局,2006.
6. 于右任.手書我的青年時期: 于右任書法珍墨.臺北: 臺灣商務(wù)印書館,2016.
7. Morgan E. Chinese New Terms and Expressions with English Translations and Notes. Shanghai: Kelly & Walsh Limited, 1913.
8. Mateer A H. New Terms for New Ideas, Shanghai: Methodist Publishing House, 1913: 2.
9. Morgan E. Colloquial Sentences with New Terms. Shanghai: Kelly and Walsh, 1922: ii.
10. Reeve B. Timothy Richard, D.D.: China Missionary, Statesman and Reformer, London: S.W.Partridge & Co, 1911: 134.
(復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院 上海 200433)
(責(zé)任編輯 劉 博)