【摘要】“課程思政”是近年來針對高校思政教育出現(xiàn)的新理念,這一理念的提出對于我國目前培養(yǎng)合格的應(yīng)用型外語人才至關(guān)重要。近年來,各個高校在眾多課程中嘗試引入思政教育,其中商務(wù)翻譯課程因其獨特的課程特點在這一實踐中備受關(guān)注。本文以商務(wù)翻譯課程為研究載體,分析將思政教育引入商務(wù)翻譯教學的可行性,并探討實現(xiàn)兩者融合的路徑,希望能對當前的商務(wù)翻譯人才培養(yǎng)起到一定的借鑒作用。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)翻譯;課程思政;融合
【作者簡介】王曉慧(1974-),女,黑龍江哈爾濱人,哈爾濱師范大學,副教授,碩士研究生,研究方向:翻譯和跨文化交際。
【基金項目】2019年度黑龍江省高等教育教學改革項目“MTI校企協(xié)同產(chǎn)學研聯(lián)合培養(yǎng)模式研究”(項目編號:SJGZ20190030)。
2016年12月,習近平總書記在全國高校思想政治工作會議上提出把思想政治工作貫穿教育教學全過程,“其他各門課都要守好一段渠、種好責任田,使各類課程與思想政治理論課同向同行,形成協(xié)同效應(yīng)”?;谶@一重要論述,很多高校紛紛開展跟課程思政建設(shè)相關(guān)的研究,學術(shù)界人士也從理論角度展開了對課程思政的廣泛探討,同時作為課程思政教學實施者的高校教師群體在各自專業(yè)領(lǐng)域進行了豐富的教學改革實踐探索。2020年4月,教育部高等學校外國語言文學類專業(yè)教學指導委員會發(fā)布了《普通高等學校本科外國語言文學類專業(yè)教學指南》,它為外語類各專業(yè)人才培養(yǎng)與教學改革指明了方向。其中《商務(wù)英語專業(yè)教學指南》指出,商務(wù)翻譯課程的教學目標不但包括提高學生運用翻譯策略和技巧翻譯各類商務(wù)文本的專業(yè)技能,而且需要加強培養(yǎng)學生在商務(wù)翻譯實踐中識別并尊重文化差異的素養(yǎng),從而提升跨文化翻譯能力。這一要求為探索商務(wù)英語翻譯課程思政教學實踐提供了指導。本文將首先從宏觀層面探討商務(wù)英語翻譯課程中融入思政元素的可行性,然后從微觀層面探索“課程思政”與商務(wù)英語翻譯課程相融合的具體實踐路徑,最后進行總結(jié)反思,以達到更好地融合。
一、商務(wù)翻譯課程中融入思政元素的可行性
1.課程性質(zhì)——跨文化交際。在高校中,商務(wù)翻譯課程都是商務(wù)英語專業(yè)的一門重要必修課,它體現(xiàn)了商務(wù)知識、翻譯技能和跨文化交際素養(yǎng)的有機結(jié)合,其中跨文化交際是其核心特點。在國際商務(wù)環(huán)境中如何保持文化自覺和文化自信,并提升跨文化翻譯能力是本門課程應(yīng)該達到的重要教學目標。翻譯作為一種跨文化交流活動,本身就非常契合培養(yǎng)文化自信的要求,在商務(wù)交際中通過翻譯文本傳播中國文化和價值觀,所以具備圍繞文化價值挖掘課程思政元素的條件。
此外,鑒于商務(wù)英語翻譯課程文化涵度高的特點,無論是對于翻譯這個職業(yè)、翻譯過程還是譯者,他們都會涉及跨文化交際知識,都有大量的思政元素可以挖掘,同時可以培養(yǎng)學生樹立文化自信,踐行社會主義核心價值觀,因此商務(wù)英語翻譯課程在開展思政課程教學實踐方面大有可為。
2. 教材設(shè)置——理論知識配以案例分析?;诋斀裆鐣?yīng)用型外語人才的需求,目前各類商務(wù)英語翻譯教材均具有的特點就是介紹和經(jīng)濟文化相關(guān)的商務(wù)理論知識,同時配以實際案例讓學生分析并體會總結(jié)實際語境中應(yīng)采取的交際策略和翻譯技巧,強化對理論知識的理解和掌握。正是這種理論知識加上案例分析的內(nèi)容設(shè)置特點,使商務(wù)英語翻譯課程在與思政教學融合方面具有獨特優(yōu)勢。因為對于商務(wù)翻譯課程來說,單純學習政治理論并不現(xiàn)實,但可通過閱讀和翻譯各種商務(wù)文本,選取其中與課程思政內(nèi)容聯(lián)系緊密的案例,利用課程優(yōu)勢把枯燥的理論和生動的案例結(jié)合起來,讓學生了解黨和國家的相關(guān)政策,樹立道路自信和文化自信,時刻踐行社會主義核心價值觀。因此,可以說商務(wù)翻譯課程教材設(shè)置特點也為課程思政的開展提供了合適的載體。
3. 培養(yǎng)目標——擁有政治素養(yǎng)的商務(wù)翻譯人才。一般認為,高等教育有兩個目的,“一個是讓學生變得聰明有能力,另一個是讓學生成為有道德的人”??梢哉f,這兩個目的正好對應(yīng)一門課程的三個目標。在高校中,一門課程的開設(shè)至少要達到三方面目標:知識目標、能力目標和素質(zhì)目標。將這三個目標內(nèi)化到商務(wù)翻譯這門課程上,對應(yīng)的就是學習商務(wù)知識,掌握翻譯技能,培養(yǎng)跨文化交際素質(zhì),而這三方面目標使商務(wù)翻譯課程與課程思政產(chǎn)生了必然而又緊密的聯(lián)系。
具體來說,首先,學習商務(wù)知識指的是思政學習必須具備相應(yīng)的商務(wù)理論知識,教師在教學過程中可以將理論與案例相結(jié)合,深入挖掘其中包含的課程思政元素,引導學生在翻譯過程中學習重要的政治理論知識,樹立文化自信。其次,掌握翻譯技能就是要求學生在具體翻譯實踐中能夠“運用正確的立場、觀點和方法來分析所翻譯的內(nèi)容,確保譯文準確地傳達原文的思想”。這樣就對學生的專業(yè)能力提出了更高要求,對于涉及意識形態(tài)或國際政治方面的翻譯材料應(yīng)該考慮到課程思政方面的因素。最后,培養(yǎng)跨文化交際素質(zhì)指的是學習商務(wù)翻譯課程的學生作為我國未來商務(wù)翻譯的主要實施者,他們的價值觀和人生觀必然會影響我國的跨文化交流,因此教師應(yīng)該引導學生時刻牢記社會主義核心價值觀,并把它作為開展一切商務(wù)活動的準則,努力成為具有思想政治素質(zhì)的商務(wù)翻譯人才。綜上所述,在商務(wù)翻譯課程中融入課程思政元素既是必要的又是可行的。
二、商務(wù)翻譯課程與課程思政的融合路徑
既然在商務(wù)翻譯課程中融入思政元素是可行的,那么如何挖掘翻譯課程中隱含的思政資源,并把思政元素有機融入教學活動是課程思政教學中值得探討的關(guān)鍵問題。相比于傳統(tǒng)思想政治課的簡單粗暴、難以推行,新時期很多課程尤其是商務(wù)翻譯課程,憑借其理論知識與實際案例緊密結(jié)合的特點在思政教育方面具有獨特的優(yōu)勢。開展具體教學活動過程中, 任課教師應(yīng)努力實現(xiàn)思政教育全程融入,并使之成為商務(wù)翻譯教學中的重要組成部分。
1. 備課環(huán)節(jié)——課程設(shè)計要體現(xiàn)思政元素。課程設(shè)計是教師備課過程中的重要環(huán)節(jié),也是把思政元素融入課程內(nèi)容的第一個環(huán)節(jié)。作為一門語言類課程,商務(wù)翻譯無論在教學理論方面還是案例都可能借鑒國外經(jīng)驗,涉及國外各類材料也在所難免。設(shè)計課程內(nèi)容時,教師既要具備專業(yè)素質(zhì),選定合適的教學材料,同時要具備敏銳的政治眼光,能夠透過知識體系表面,引導學生深入挖掘其中蘊含的思政元素,結(jié)合個人、社會和國家三個層面向?qū)W生滲透社會主義核心價值觀,在傳授翻譯知識和技巧的同時,引導學生樹立民族意識和文化自信。比如,在商務(wù)翻譯課程的“翻譯商務(wù)談判書”單元中,設(shè)計構(gòu)思時既要聚焦商務(wù)談判書的撰寫規(guī)則,同時也要跳出商務(wù)談判場景,將“商務(wù)談判”這一商務(wù)活動與我國對外合作基本原則結(jié)合起來,引導學生深刻體會諸如“平等互利”“合作共贏”之類的思政教育元素。之后,教師可以把“平等合作”引入課程的素質(zhì)目標中,讓學生在學習商務(wù)談判這一知識點的同時,也能體會到這一商務(wù)活動的思政要求,在學習專業(yè)知識的同時,自覺踐行我國對外合作的基本原則,從而實現(xiàn)專業(yè)知識和思政元素的有機融合。
2. 課堂教學——知識傳授要體現(xiàn)思政要求。綜觀當前的商務(wù)英語專業(yè)教材不難看出,很多教材都包含大量現(xiàn)實生活中的案例,所以課堂教學經(jīng)常涉及案例分析環(huán)節(jié),很多學校已經(jīng)開始采用線上線下相結(jié)合的混合式教學模式,在實驗室里讓學生體驗半虛擬的參與感,這種新的教學模式也為課程思政的融入提供了有利的植入環(huán)境。教師可結(jié)合案例具體內(nèi)容及其折射出的價值觀差異,滲透合適的思政教育內(nèi)容,幫助學生從理論層面領(lǐng)會社會主義核心價值觀的內(nèi)涵,培養(yǎng)民族榮譽感和社會責任感,最終推動專業(yè)知識教育與思政教育的深度融合。比如,學習“旅游宣傳材料”這個單元,學生需練習翻譯一些著名的旅游景點,在課堂教學中教師應(yīng)有意識地選用能夠體現(xiàn)民族自豪感的案例和材料,引導學生在了解地理風土人情的同時樹立文化自信。比如,可以通過介紹一個之前污染嚴重現(xiàn)在變得風景秀美的景點的巨大變化,讓學生了解到勞動人民的智慧,體會到黨的領(lǐng)導和社會主義制度的優(yōu)越性,從而培養(yǎng)愛國情懷和開拓進取的思想品質(zhì)。這樣通過優(yōu)化課堂教學手段,可自然地把思政內(nèi)容融入商務(wù)翻譯教學中,在潛移默化中培養(yǎng)學生的思政意識。
3. 課后反思——考核評價要體現(xiàn)思政導向。要把思政內(nèi)容真正融入商務(wù)翻譯課程中,一個重要問題就是改變以往過時的評價方式,創(chuàng)新多元化的評價方式,從不同角度和維度來評價學生,這樣也可以更客觀地評價思政教育的效果。目前,高校專業(yè)課程的考核方式包括兩種:一種是形成性評價,另一種是過程性評價。無論采用哪一種方式,考核的重點既要包括對商務(wù)知識和翻譯技能掌握情況,同時也要包括思政教育的效果,可以以分數(shù)的形式對學生思政任務(wù)完成情況進行獎勵或懲罰,以實現(xiàn)專業(yè)知識和思政教育在評價方式上的有機結(jié)合。比如,在“商務(wù)禮儀祝詞”單元的學習中,要求學生翻譯兩個不同國家在同一商務(wù)語境下的禮儀祝詞并進行對比,然后教師對翻譯效果進行評價。在融入思政教育的情況下,教師不但要考查學生對語言表達和翻譯技巧的運用,還要關(guān)注學生的譯文是否考慮到兩國之間的文化差異,既要尊重譯入語的民族文化,又要注重本民族文化信息的傳遞,這樣才能有助于推進商務(wù)活動,實現(xiàn)真正的文化交流。對于體現(xiàn)文化差異的譯文給予加分,反之減分,通過這種方式引導并鼓勵學生樹立正確的文化觀。
此外,教師還應(yīng)該根據(jù)評價結(jié)果進行階段性反思。比如,學生對于商務(wù)知識和翻譯技能的掌握情況,學生主動關(guān)注思政元素的情況,以及思政教育對于專業(yè)知識的促進作用等。教師在教學過程中只有不斷反思,才能了解真實情況,進而對于實施的策略進行修正,最終實現(xiàn)專業(yè)知識和思政教育的完美融合。
三、結(jié)語
隨著對外開放的不斷推進,國家對于商務(wù)英語人才的素質(zhì)也提出了更高的要求,商務(wù)與翻譯的結(jié)合中必須要滲透思政教育元素。因此,在商務(wù)翻譯人才的培養(yǎng)過程中,高校要深入探討商務(wù)英語專業(yè)的課程思政建設(shè),充分發(fā)揮商務(wù)翻譯課程的思政育人功能,挖掘商務(wù)翻譯課程蘊含的思政教育內(nèi)容,努力培養(yǎng)出擁有過硬政治素質(zhì)、符合國家需要的商務(wù)翻譯人才。
參考文獻:
[1]葛佳吟.“課程思政”理念融入高職英語課程有效途徑探索——以商務(wù)翻譯課程為例[J].寧波教育學院學報,2019(10).
[2]廖雪明.課程思政視域下高校英語翻譯教學改革的實踐探索[J].海外英語,2020(12):18-19,25.
[3]趙晶晶,王玥.商務(wù)英語翻譯教學與課程思政融合的探索與實踐[J].英語廣場,2020(8):27-29.
[4]李志英.高校翻譯課程思政教學探索:情感學習理論視角[J].外語電化教學,2020(4):22-26,4.
[5]秦曉梅.基于課程思政的翻譯專業(yè)建設(shè)與研究[J].高教學刊,2020 (21):70-72.
[6]湯靜芳.商務(wù)英語翻譯[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2018.