【摘要】隨著世界多元化和跨學科研究的深入,翻譯教學及研究應廣泛吸納各種學科理論,呈現(xiàn)出一幅色彩斑斕的跨學科翻譯研究及多元教學模式的畫面。建構(gòu)主義理論把知識的獲得比作建筑或建構(gòu)的過程。本文基于建構(gòu)主義理論,反觀傳統(tǒng)的客觀主義教學模式,發(fā)現(xiàn)兩者并非非此即彼的二元對立關(guān)系,而是一個連續(xù)體的兩端。研究證明,在大學英語教學中,應把翻譯教學看成一個多維的構(gòu)架整體,把傳統(tǒng)教學模式和建構(gòu)主義教學模式有機地結(jié)合起來,使兩者并行不悖,相互補充,以便建構(gòu)學生知識體系,培養(yǎng)其認知能力和雙語思維能力。
【關(guān)鍵詞】建構(gòu)主義;翻譯教學;多元互補
【作者簡介】孫紅萍(1978-),女,安徽亳州人,安徽文達信息工程學院,講師,研究方向:翻譯理論及大學英語英語教學。
【基金項目】本文系2019年校級質(zhì)量工程重點項目“校本特色大學英語應用能力培養(yǎng)課程體系建構(gòu)”(項目編號:2019xjy19);2019年校級質(zhì)量工程重點項目“大學英語教學團隊”(項目編號:2019jxtd02)的研究成果。
隨著世界多元化的到來及跨學科研究的深入,翻譯研究廣泛吸納各種學科的優(yōu)秀成果來擴大其研究范圍,一時間學派蜂起,新說林立,充分展現(xiàn)了翻譯研究的開放性和多元性。大學英語翻譯教學與各理論視域的廣泛結(jié)合,自然促使其教學模式呈現(xiàn)多樣化和豐富性。正如韓紅所說,“翻譯過程既是雙語轉(zhuǎn)換過程,也是思維轉(zhuǎn)換過程”, 因此,在翻譯教學中,引導學生主動建構(gòu)自身知識體系,培養(yǎng)其雙語思維能力,便是大學英語翻譯教學面臨的主要任務。自2013年起,大學英語四、六級考試的翻譯部分調(diào)整為對中國社會文化各方面內(nèi)容的翻譯。這一改革就更加突顯了大學英語翻譯教學在高校英語教學中的地位和重要性?!敖?gòu)主義”因其自身的性質(zhì)和作用自然成為指導翻譯教學的有效理論。然而,學者們在強調(diào)建構(gòu)主義教學模式的同時,卻否定了傳統(tǒng)的客觀主義教學模式;過分夸大以學生為中心而忽視了教師的導向作用,最終導致教師不能全面地把學科知識傳授給學生,使得教學缺乏系統(tǒng)性和經(jīng)濟性。鑒于此,本文試圖通過比較客觀主義和建構(gòu)主義教學模式在翻譯教學中的運用,找出各自的優(yōu)缺點,以期建構(gòu)多元互補的翻譯教學模式,為當前的大學英語翻譯教學提供有力的借鑒。
一、傳統(tǒng)的客觀主義大學英語教學模式
傳統(tǒng)的客觀主義教學模式是以“教”為中心的傳遞式教學,主要以教師為中心,以糾錯為主要教學手段,以教師向?qū)W生傳授知識和技能為終極目標。大學英語翻譯教學是大學英語教學的重要組成部分,是學生英語實踐能力的一項重要體現(xiàn)。傳統(tǒng)的大學英語翻譯教學更加注重翻譯的終端成果——譯文,而忽視了翻譯過程中對學生雙語轉(zhuǎn)換思維能力和認知能力的構(gòu)建與培養(yǎng)。教師直接把翻譯知識和翻譯技巧灌輸給學生,學生處于一種被動的學習狀態(tài),而且容易對教師所授的知識消化不良。斷章取義的翻譯練習難以激起學生的內(nèi)在學習動機??梢?,傳統(tǒng)的客觀主義注重對學生知識的傳授,輕視了對學生認知能力的培養(yǎng),重視對學生具體翻譯技巧的傳授,而忽視了對整個翻譯過程和語境的把握。
盡管傳統(tǒng)的客觀主義教學模式有諸多弊端,但它也有一定的價值所在,如:有利于教師發(fā)揮主導作用,便于師生之間情感的交流,并能充分利用情感因素在學習過程中的重要作用。大學英語翻譯教學的初級階段仍需要學生在教師的指導下對翻譯知識進行積累和記憶。不過,翻譯的學習需要學生在學習過程中主動加工原文信息和理解其意義,以重構(gòu)心理圖式和建構(gòu)自身的知識體系。建構(gòu)主義理論強調(diào)個體從自身經(jīng)驗出發(fā)對客觀事物進行主觀理解和意義建構(gòu)。因此,傳統(tǒng)的客觀主義教學理論繼續(xù)突破藩籬,尋求與建構(gòu)主義的結(jié)合。
二、基于建構(gòu)主義的大學英語翻譯教學模式
建構(gòu)主義本質(zhì)上是對學習的一種比喻,把知識獲得比作建筑或建構(gòu)的過程。建構(gòu)主義理論注重學生的學習過程,認為學習并非學生對于教師所授知識的被動接受,而是通過與外界相互作用,根據(jù)自身的知識結(jié)構(gòu),來主動建構(gòu)新的意義,并在教師和同學的參與和幫助下,能夠掌握他單獨無法領(lǐng)會的概念和思想。如此,學生由外部刺激的被動接受者和知識灌輸對象轉(zhuǎn)變?yōu)樾畔⒓庸さ闹黧w、知識意義的主動建構(gòu)者。而教師則由知識的傳授者和灌輸者轉(zhuǎn)變?yōu)閷W生主動建構(gòu)意義的管理者、鼓勵者和幫助者。學習過程是學生個體心理圖式不斷發(fā)生改變、重構(gòu)的過程,是新舊知識經(jīng)驗相互作用的知識建構(gòu)過程。大學英語翻譯教學是一個互動協(xié)助的過程。學生是這個過程中的主體,通過師生互動、學生間互動的方式,來建構(gòu)翻譯知識和技能,并激發(fā)自身學習的積極性和創(chuàng)新能力。建構(gòu)主義教學模式注重學生與外部環(huán)境互動和個體對經(jīng)驗的建構(gòu),對發(fā)揮學生的主觀能動性具有積極的指導意義。然而,建構(gòu)主義并不是完美無瑕的,亦有其自身的弊端。如,建構(gòu)主義過分強調(diào)以學生為中心,而忽略了教師的主導作用,結(jié)果導致教師的業(yè)務能力不能全面有效地傳授給學生,且教學缺乏科學性和系統(tǒng)性,這就又走向了另外一個極端。如劉永兵所言,“我們外語的新課程與教學改革強調(diào)的傾向‘以學生為中心的教學方式,并不意味著教師的主導作用的喪失,也不意味著要拋棄傳統(tǒng)教學中的合理因素”??梢?,傳統(tǒng)的客觀主義教學模式和建構(gòu)主義教學模式并不是二元對立、非此即彼的關(guān)系,是并行不悖且相互補充的連續(xù)體的兩端。大學英語翻譯教學中,可以有機地把兩者結(jié)合起來,發(fā)揮各家之長,以建構(gòu)多元互補的翻譯教學模式。
三、多元互補的大學英語翻譯教學模式的建構(gòu)
傳統(tǒng)的客觀主義教學模式以教師和教材為中心,教師主動講授,學生被動接受,強調(diào)知識的獲得,而忽視了學生在學習過程中語言思維的建構(gòu)和認知能力的培養(yǎng)。但是,傳統(tǒng)的客觀主義教學模式是比較適合于大學英語翻譯教學的初級階段,因為“譯者的翻譯能力是有自然翻譯(natural translation)向建構(gòu)翻譯(constructed translation)發(fā)展的”。因此,大學英語翻譯教學的初期階段仍然需要按照傳統(tǒng)的客觀主義教學模式進行。在初期階段,學生需要在教師的指導下,亦步亦趨地學習和記憶有關(guān)翻譯的基本概念、基礎(chǔ)知識和基本的翻譯技巧等方面的內(nèi)容。學生在此基礎(chǔ)之上,亦需要在老師的引導下,在確定的情境中,制訂學習計劃,選擇合適的翻譯任務,通過與教師互動和同學間的合作,來主動形成新的心理圖式和雙語轉(zhuǎn)換思維,以重構(gòu)自身知識體系。這恰是建構(gòu)主義理論的內(nèi)涵所在。由此可以看出,傳統(tǒng)的客觀主義教學模式和建構(gòu)主義教學模式是一個連續(xù)體,我們需要把兩者有機地結(jié)合起來,取長補短,并客觀地、辯證地對待兩者之間的關(guān)系,不應該把大學英語翻譯教學區(qū)分為要么以教師為中心,要么以學生為中心,更不應該把學生的被動接受和主動學習絕對地對立起來。
實踐證明,沒有放之四海而皆準的教學理論和教學模式適合所有教師的教學和學生的學習。傳統(tǒng)的客觀主義翻譯教學模式與建構(gòu)主義翻譯教學模式是一個連續(xù)體上的兩種取向,是并行不悖和相互補充的,而不是非此即彼的二元對立的關(guān)系。在大學英語翻譯教學實踐中,應把兩者完美地結(jié)合起來,把它們看成一個多維的構(gòu)架整體,使其有效地為大學英語翻譯教學服務,以培養(yǎng)適應社會需求的具有較強翻譯實踐能力的復合型人才。
隨著世界多元化趨勢和跨學科研究的深入,我國外語教育也鼓勵多視角、多維度探討外語教育和研究中存在的種種問題和現(xiàn)象。翻譯活動的復雜性也決定翻譯教學應該呈現(xiàn)多元化特征。學者應該從不同角度對翻譯教學進行研究,以便大學英語翻譯教學呈現(xiàn)多元開放的趨勢。譯者翻譯能力的培養(yǎng)是一個復雜的過程,翻譯教學模式的多元化能夠廣泛吸納不同的理論來指導翻譯實踐教學的不同階段和層面,以制訂不同的教學模式來取長補短。具體如表1所示。
四、結(jié)語
多元互補的翻譯教學模式是教育信息化、現(xiàn)代化的必然趨勢,也是新的翻譯教學形式的整合。它既注重以教師為主導的教,也注重以學生為中心的學,以優(yōu)化教學效果為最終目的。建構(gòu)多元互補的大學英語翻譯教學模式能夠使教師和學生融入創(chuàng)新的學習過程中,主動地進行互動和獲取翻譯知識和技能。在整個教學過程中,教師應引導學生主動進行實踐和創(chuàng)新,通過積極參與、獨立思考、互相啟發(fā),來逐步提高自身的翻譯能力。實踐證明,多元互補的教學模式是有序且有效的。傳統(tǒng)教學模式和基于建構(gòu)主義教學模式的結(jié)合有利于學生知識體系的建構(gòu)、認知能力和雙語思維能力的培養(yǎng),使得教學活動多方產(chǎn)生積極的互動,以達到最佳的翻譯教學效果。可見,當前大學英語翻譯教學應結(jié)合最新理論成果來重申傳統(tǒng)教學模式,對其進行系統(tǒng)的整理和現(xiàn)代詮釋,使其與現(xiàn)代的大學英語翻譯教學研究成果有機地結(jié)合起來,以便科學地構(gòu)建完整的、多元互補的現(xiàn)代化翻譯教學模式。
參考文獻:
[1]韓紅.對比語言學:詮釋與批判[J].外語學刊,2006(5):43-49.
[2]鄭敏宇.作者主觀敘述及其翻譯[J].外語學刊,2005(6):66-71.
[3]Fox R. Constructivism examined[J]. Oxford Review of Education, 2001(1):23-35.
[4]劉永兵.社會認知主義視域下的外語教學與傳統(tǒng)外語教學的關(guān)系思考與定位[J].中國外語,2011(4):23.
[5]Shreve G M. Cognition and the evolution of translation competence. In Danks J H et al (eds). Cognitive Process in Translation and Interpreting [C]. London: Sage, 1997:127-128.