陳勃彤 王小路
內(nèi)容摘要:近年來,隨著人工智能的不斷發(fā)展,關(guān)于人工翻譯在未來是否會被機器翻譯替代的爭議越來越大。本文旨在通過淺析二者在流行語(漢譯英)這一領域的翻譯差異,來證明人工翻譯在邏輯思維與翻譯嚴謹度等方面的優(yōu)勢,從而為今后研究機器翻譯和人工翻譯的發(fā)展前景提供一定的參考價值。
關(guān)鍵詞:機器翻譯 流行語翻譯 人機耦合
目前,科技的快速發(fā)展引發(fā)了機器翻譯的使用熱潮。與此同時,人工翻譯市場也受到了一定的沖擊。這一現(xiàn)象引發(fā)了人們對翻譯行業(yè)發(fā)展前景的思考:在未來,機器翻譯能否會真正取代人工翻譯?實際上,依照現(xiàn)今科技的發(fā)展水平,機器已因其高效靈活的特點被廣泛應用到各類翻譯領域,給各行各業(yè)和譯員們帶來了極大的工作便利。但同時,機器翻譯的效果和質(zhì)量仍有待改進和提高。比如,以當下流行語英譯為例,其文本語言結(jié)構(gòu)的生動性和目前機器翻譯的邏輯思維局限性,使得人工翻譯在此領域體現(xiàn)出更明顯的優(yōu)勢和不可替代性。
一.機翻VS人工:選詞的適配度——以時政類流行語為例
當前,國際社會對中國的關(guān)注史無前例,但中國話語卻在國際傳播當中面臨著巨大挑戰(zhàn),特別是在時政流行語方面的傳播。中國很多時政類流行語往往代表著中國特定的國情和社會環(huán)境,因此,翻譯過程中的遣詞造句需要秉持高度的嚴密性,譯者要堅持講好中國故事,傳播大國形象。正如我國資深翻譯家王弄笙所說:“從事外事翻譯必須結(jié)合業(yè)務、熟悉政策,對重要的詞,特別是涉及到領土主權(quán)、重大國家利益的詞,要保持清醒的頭腦,握好分寸?!辫b于此,機器無法深入透析一個民族的歷史進程與文化背景,因此其在翻譯的過程中也就無法做到完美體現(xiàn)國際關(guān)系,甚至是國家尊嚴。
例如十九大報告中的一句話:“中華民族迎來了從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍”,此句翻譯的核心在于這個“富”字如何理解。是機械地理解為“有錢了、成為富人了”,還是意譯理解為“繁榮了、富強了”?如果使用機器翻譯,“富”就會直接被翻譯成“rich”,但這不利于保護中國在世貿(mào)組織中的應有權(quán)益。因為長期以來,一些國家一直對中國發(fā)展中國家的地位頗有微詞,所以從這些國家的角度來講,如果中國用“rich”形容自身的國民經(jīng)濟水平,就等同于承認自己是發(fā)達國家,因此中國也就不應該繼續(xù)享受發(fā)展中國家在世界貿(mào)易中所擁有的相應權(quán)利。因此,經(jīng)過一番斟酌比較后,外交部翻譯室的譯員們一致決定使用“prosperous”一詞代替“rich”,意為“繁榮了”,這樣用詞更為審慎合理,符合表達意圖,外界也會更容易接受。
另外,關(guān)鍵概念的翻譯不能混淆。例如“形式主義”一詞,經(jīng)測試,使用市面上絕大多數(shù)英語翻譯軟件進行翻譯,大概率都只會出現(xiàn)“formalism”這一種翻譯結(jié)果。但若對照“formalism”的英英釋義就會發(fā)現(xiàn),其實這個詞具體指的是在藝術(shù)、哲學領域中注重形式,而非我國不提倡的、辦事只走程序而不落到實處的形式主義。它絕對不是貶義詞,而是一個中性詞匯。因此,如果不思考其真正內(nèi)涵而直接使用機器進行翻譯,就會給外國受眾留下“中國不夠包羅萬象,什么都反對”的錯誤印象,甚至造成國際誤解,不利于國際間的交流與溝通。所以在正式的譯文中,譯員們將“形式主義”改譯成了“take tough action against the practice of formalities for formalitiessake”,走形式走過場,這是我們反對的。此“形式主義”非彼“形式主義”,要區(qū)分清楚。還有“群眾”一詞,如果使用機器翻譯,會同時出現(xiàn)“masses”、“people”和“public”等多種譯法,那么應該選擇哪個詞才最貼近“群眾”的實際含義呢?這時,進行人工甄別就十分重要了。首先,“群眾”實際上是指中國的“人民大眾”或“居民的大多數(shù)”,但“masses”一詞在英語中含有貶義成分,存在“底層大眾”的含義,因此并不能準確地表達出“人民群眾”這一集體概念。所以從十八大開始,“群眾”就已經(jīng)被改譯成了“people”或“public”。例如,團結(jié)動員群眾——“uniting and mobilizing the people”,就是說黨和群眾、和人民是在一起的,而不是割裂的個體。
因此,對于時政流行語這一類充滿特定社會文化內(nèi)涵的表達,詞匯的解碼不僅要考慮上下文語境,更要充分考慮這一語言使用民族背后的文化思維習慣等。只有這樣,我們才能在語際轉(zhuǎn)換的過程中不拘泥于表層意義,把握實際內(nèi)涵并準確傳達出詞匯的深刻含義。而這些都是機器無法做到的。
二.機翻VS人工:邏輯思維的轉(zhuǎn)換能力——以網(wǎng)絡流行語為例
隨著社交網(wǎng)站的快速發(fā)展,很多以娛樂性為主的網(wǎng)絡流行語層出不窮。而為了使網(wǎng)絡流行語更加形象幽默,一些網(wǎng)友經(jīng)常會將其原本的語句濃縮,或直接以其鮮明特征為其命名。此類流行語往往具有更深層的引申義,因而對翻譯過程中“脫詞取義”的要求也就更高。
比如最近話題度很高的“996工作制”,機器只會將其譯成 “the nine nine six working system”,并沒有突出“996”背后隱藏的互聯(lián)網(wǎng)公司非人性化的加班制度。此時人類特有的邏輯思維優(yōu)勢就凸顯出來了,我們可以通過思考提取出“996”的真正內(nèi)涵,向外國受眾解釋何為“996”——“9a.m. to 9p.m.,6 days a week”。再比如,最近的年輕人總是把“涼了涼了”掛在嘴邊,通常用來表示“完了、結(jié)束”的意思,經(jīng)常用于失望或無法挽救的局面中。常見用法就是“一首涼涼送給某某”。按照這個思路,它的英文可以這樣翻譯:“Be doomed”,表示“糟糕,要失敗”。例如:The questions in this exam are too difficult.Im now doomed. (這場考試的題目太難了,我注定要“涼涼”了)。但若使用機器翻譯,只會出現(xiàn)“cool”這一種與實際意義大相徑庭的譯法。其實來自兩種語言環(huán)境的人之間產(chǎn)生交流,大多數(shù)情況是靠領會對方語言的切實含義的,如果譯者在其翻譯過程中不能很好地做到“脫詞取義”,只是像機器一樣生硬的字面對譯,那么溝通雙方就很難達到精神層面的契合。
再者,由于機器在邏輯思維方面遠遜色于人類,因此在進行較為抽象的意譯時,無法像人類一樣做到“脫詞取義”,這使得其翻譯結(jié)果難以做到情感與內(nèi)涵的有機統(tǒng)一。例如最近網(wǎng)絡流行的“爬山?!保鲎噪娨晞 峨[秘的角落》,是劇中角色張東升的臺詞。張東升因事業(yè)失敗,無法忍受岳父岳母的百般刁難,最后在爬山時假借拍照一把將二老從山頂推下。之后“一起爬山嗎?”就變成了人們在現(xiàn)實生活中互開玩笑的“死亡邀約”,意為以幽默詼諧的語氣拒絕或調(diào)侃他人。這樣的一句話如果單純地使用機器翻譯,無外乎“Climbing the mountain together?”和“Are we hiking together?”這兩種譯法,均表示邀請的含義,與原本所表示的意思完全相悖,這就會讓外國受眾產(chǎn)生誤解。因此,如果在這種以一定劇情背景為支撐的語境下使用機器翻譯,不僅傳達不出語句原本的幽默含義,而且還會適得其反,產(chǎn)生歧義。
三.機翻VS人工:語言慣性的調(diào)整能力——以標識類流行語為例
在我們的日常生活中,標識語無處不在。標識語翻譯也是當下流行語翻譯工作中比較常見的一類。好的標識語翻譯可以為原本的語言增色,產(chǎn)生極好的宣傳效應。因此,在中國語言文化軟輸出的過程中,標識語翻譯無疑是非常重要的環(huán)節(jié)。但由于中西方在句式長短、措辭方式等語言習慣上存在差異,因而標語若采用機器直譯可能會造成譯文過于繁瑣冗長、詞不達意的尷尬局面,在一定程度上會增加外國受眾的理解難度。
例如“小草微微笑,請你旁邊繞”,這句標語的機翻譯文是“The grass is smiling at you. Please detour”。其實公示語的文體特點是言簡意賅,不需要逐字翻譯,直接簡潔地譯成“ Keep off the grass”反而更符合外國受眾的語言表達習慣。再如另一個常見的公共標識——“只準臨時停車下客”的機翻譯文是“temporary park only for getting off”。除去語法錯誤,翻譯累贅,而且“get off”的行為主體應該是人,所以直接翻譯為“ For passenger drop-off only”即可,避免不需要的誤會。還有我們生活中隨處可見的“文明禮讓,自覺排隊”,被機器直譯成了“Please be courteous and line up on your own initiative”,這樣的譯文雖然遵循了中文原文,但卻完全忽略了中西方文化以及語言差異,如此繁復的譯法不僅會在外國受眾群體中水土不服,還會阻礙信息傳遞的有效性。在這種情況下,我們不妨直接將其翻譯成“Line up, please”。國內(nèi)的公園里,景區(qū)和街道等都有很多類似的錯誤翻譯,很多時候是因為受制于中文的慣性,成了中式英語。
總之,在翻譯各類標識語之前,應該先通過各種途徑查找一些相同場合下的平行表達,以便在翻譯過程中直接采用或借鑒,絕對不能想當然地按照中文習慣閉門造車,否則可能會影響重要信息在外國受眾群體之間的有效傳遞。
四.未來發(fā)展趨勢
由此可見,社會高速發(fā)展,各領域的新興流行語層出不窮,機器翻譯的局限性也越來越明顯。但得益于人工智能的飛速發(fā)展,當前翻譯市場各類輔助軟件及科技產(chǎn)品層出不窮。比如Google翻譯軟件重返公眾視野,無論是其準確性還是翻譯速度都有了很大的提升;還有國內(nèi)的有道翻譯和搜狗翻譯等也都在近兩年取得了突破性進展。這也就證明了在流行語英譯領域,人工翻譯占主導地位,機器翻譯能起到一定的的輔助參考作用,人機耦合才是未來趨勢。如在翻譯一份流行語占主要篇幅的文稿時,機器可先憑借自身強大的數(shù)據(jù)庫,完成除流行語翻譯外的其他初級翻譯任務,幫助譯員理清思路。而后,譯者可以在此基礎上捕捉機器翻譯不可避免的邏輯漏洞,并加以改正、潤色。這樣即可兼顧機器的效率與人工的嚴謹,達到一加一大于二的效果。
正如科大訊飛董事長劉慶峰所說:“我相信人機耦合肯定比單獨機器要強很多,所謂未來真正的技術(shù)進步,不是讓每個人都被人工智能淘汰掉,而是應該站在人工智能的肩膀之上。”
參考文獻
[1]《漢英時文翻譯高級教程》.賈文波
[2]《外教時政英語翻譯策略與技巧》 周桐、倪聰
[3]《網(wǎng)絡熱詞分析及翻譯現(xiàn)狀淺析》 陶濤
[4]《生態(tài)翻譯學視角下網(wǎng)絡熱詞的英譯》.胡殿龍
(作者單位:大連外國語大學高級翻譯學院)