◆摘? 要:語言的模糊性實(shí)際上是語言的先天性屬性,是語言的本質(zhì),語言所具備的模糊性會貫穿于整個(gè)翻譯活動(dòng)之中,所以模糊語言學(xué)一直以來都是翻譯工作中的重要課題。隨著模糊語言學(xué)的發(fā)展,翻譯工作也獲得了極大的提高,有了全新的視角和思路。本文基于模糊語言學(xué)的視角對大學(xué)英語翻譯教學(xué)所帶來的啟示進(jìn)行了分析,希望能夠?yàn)橄嚓P(guān)業(yè)界人士以及學(xué)生帶來一些經(jīng)驗(yàn)參考,既能夠有效提高翻譯教學(xué)質(zhì)量,也能夠促進(jìn)翻譯學(xué)習(xí)的效率。
◆關(guān)鍵詞:模糊語言學(xué);大學(xué);英語翻譯;教學(xué)啟示
一切翻譯活動(dòng)都需要翻譯者具備良好的語言文化知識,同時(shí)具有一定的翻譯能力,能夠結(jié)合語境對復(fù)雜的語言進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。一直以來,各個(gè)國家所進(jìn)行的翻譯實(shí)踐工作都在極力的追求譯本的邏輯性、合理性、科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,但是即便這樣也無法避免語言的模糊性所造成的影響,進(jìn)而也意味著在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),嚴(yán)謹(jǐn)性和模糊性必然是長期存在的悖論。
一、語言模糊性的分析
對于語言模糊性進(jìn)行分析主要是以中國對語言模糊性的認(rèn)知來進(jìn)行討論,我國自古代就已經(jīng)發(fā)現(xiàn)語言體系內(nèi)存在著辯證的哲學(xué)思想,但是模糊理論的具體認(rèn)知上與現(xiàn)在的思想并不一致,古時(shí)更加強(qiáng)調(diào)的是不清楚、籠統(tǒng)的概念,比如《易經(jīng)》中的剛?cè)嵯酀?jì),已經(jīng)說明剛?cè)嶂g存在著既對立又模糊的概念,能夠?qū)崿F(xiàn)一定程度的相互轉(zhuǎn)化。語言模糊性最根本的原因是由于語言的范疇實(shí)際上是在一個(gè)模糊的領(lǐng)域內(nèi)進(jìn)行集合,集合的中心內(nèi)容所有的元素雖然具有共同的、較為明確的典型屬性,但是在集合的邊緣,元素之間的分界線將變得模糊,難以得到明確的分辨。模糊語言學(xué)實(shí)際上是語言學(xué)與哲學(xué)之間上的革命,是對人們傳統(tǒng)思想的變革,模糊語言學(xué)的誕生為翻譯工作指明了全新的方向。
二、模糊語言學(xué)視角下的翻譯
語言作為人與人之間交流以及人類認(rèn)識客觀世界的重要工具,使人們可以對各類客觀事物進(jìn)行具體的表達(dá),或者進(jìn)行命名,這樣的過程實(shí)際上也是人類對于世界進(jìn)行認(rèn)知,并按照一定的方式進(jìn)行屬性劃分的過程,具體劃分方式究其根本便是語言概念的形成。每一個(gè)概念都會有一定的范疇,代表不同的屬性,從認(rèn)知語言學(xué)的方向進(jìn)行分析,語言具有最為重要的作用便是其能夠進(jìn)行概括和范疇界定,是人類意識活動(dòng)中逐漸形成的范疇化內(nèi)容,而這樣的過程中,也必然導(dǎo)致模糊語言學(xué)的出現(xiàn)。模糊語言學(xué)與翻譯工作最為顯著的契合點(diǎn)主要來自于模糊集合論這一概念,其核心內(nèi)容是對語義所具備的模糊屬性給予充分的佐證,翻譯能夠?qū)⒁环N語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,并且實(shí)現(xiàn)內(nèi)容與思想的重構(gòu),翻譯的過程中,翻譯者會同時(shí)出現(xiàn)思維的模糊性和語言表達(dá)的模糊性,而且這些模糊性的影響是十分普遍的,即便是文本的原素材也會呈現(xiàn)出模糊性的特征,所以為了能夠?qū)⒃夭牡哪:g的更為精準(zhǔn),必然會需要利用模糊的方式進(jìn)行處理,而處理結(jié)果將直接影響到翻譯的效果和翻譯所能夠營造的語境環(huán)境。與此同時(shí),翻譯者也需要利用模糊性的思想對語言現(xiàn)象進(jìn)行處理,精準(zhǔn)的把握文本中所涵蓋的跨文化差異,在模糊之中呈現(xiàn)出對譯文的完美展現(xiàn)。
三、基于模糊語言學(xué)視角的大學(xué)英語翻譯教學(xué)啟示
我國大學(xué)所開展的英語翻譯教學(xué)活動(dòng)由于受到傳統(tǒng)語言教學(xué)方式的干擾,長期以來都采用語法和翻譯對比的方式來進(jìn)行教學(xué),這樣的教學(xué)方法主要是依靠語法的使用作為翻譯的切入點(diǎn),利用知識點(diǎn)、例句以及練習(xí)的方式對學(xué)生進(jìn)行教學(xué)訓(xùn)練。具體而言,在進(jìn)行翻譯教學(xué)活動(dòng)時(shí),首先需要學(xué)生對相關(guān)的知識點(diǎn)進(jìn)行一定程度的理解,教師再根據(jù)這些知識點(diǎn)給出相關(guān)的例句,學(xué)生通過聯(lián)想例句進(jìn)行英譯漢或漢譯英的翻譯練習(xí)。這樣的教學(xué)方法,雖然具備較高的教學(xué)效率,但是卻忽視了英語語境所能夠造成的影響,而且這樣的教學(xué)方式很難調(diào)動(dòng)起學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,無法使學(xué)生主動(dòng)參與到意識形態(tài)的翻譯上,更無法培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)造能力。大學(xué)英語翻譯教學(xué)需要依靠翻譯理論的指導(dǎo)實(shí)現(xiàn)持續(xù)的發(fā)展和創(chuàng)新,所以模糊語言學(xué)的引入為大學(xué)英語翻譯教學(xué)注入了全新的思想與活力。本文將從對于教師、學(xué)生兩個(gè)方向來討論模糊語言學(xué)對于大學(xué)英語翻譯教學(xué)所帶來的啟示。
1.對于教師教學(xué)活動(dòng)帶來的啟示
大學(xué)英語翻譯教學(xué)是雙語轉(zhuǎn)換實(shí)踐教學(xué),其本質(zhì)上與英語教學(xué)有著極大的不同,大學(xué)英語翻譯教學(xué)要求學(xué)生在具備相關(guān)的大學(xué)英語專業(yè)知識的基礎(chǔ)之上,能夠?qū)τ⒄Z翻譯的方法和策略進(jìn)行充分的了解和使用,學(xué)生不僅需要具備英語和漢語相關(guān)的文化知識儲備,也要具備一定的創(chuàng)造能力和悟性,所以大學(xué)英語翻譯教學(xué)重點(diǎn)培養(yǎng)的是學(xué)生綜合語言能力。具體而言,對于大學(xué)生進(jìn)行翻譯能力的培養(yǎng)應(yīng)該包括以下五方面,分別是:英語和漢語語言能力;文本撰寫能力;主題表達(dá)能力;文化知識儲備以及語言轉(zhuǎn)換能力。這五個(gè)能力將直接意味著英語翻譯活動(dòng)與其他教育活動(dòng)有著本質(zhì)性的不同,也使得英語翻譯教學(xué)研究工作有別于其他學(xué)科領(lǐng)域的研究工作。大學(xué)在進(jìn)行翻譯教學(xué)活動(dòng)時(shí),必須充分體現(xiàn)出模糊語言學(xué)所具備的多元性理論和多維性標(biāo)準(zhǔn),教師需要充分發(fā)揮出課堂引導(dǎo)者的作用,要盡可能避免直譯與意譯兩極劃分所造成的錯(cuò)誤影響,通過構(gòu)建起科學(xué)完整的教學(xué)體系對學(xué)生英語翻譯能力進(jìn)行有效鍛煉。一方面,教師需要引導(dǎo)學(xué)生準(zhǔn)確了解英語語言的模糊性和精準(zhǔn)性,也要明確二者之間既相互對立又相互影響,在進(jìn)行英語翻譯過程中,不能一味追求語言的精準(zhǔn)性而舍棄了模糊性的作用,模糊性的語言有著精準(zhǔn)語言無法比擬的,語言魅力在進(jìn)行英語翻譯時(shí)許多情況都需要準(zhǔn)確發(fā)揮出模糊語言的作用價(jià)值;另一方面,教師需要幫助學(xué)生明確模糊語言理論下的文化特征,模糊語言在進(jìn)行英語翻譯過程中,所呈現(xiàn)出的美學(xué)功能實(shí)際上是具備一定的民族文化元素的,在對學(xué)生英語翻譯能力進(jìn)行培養(yǎng)時(shí),應(yīng)該讓學(xué)生同時(shí)兼顧跨文化知識的儲備,通過對文化和歷史知識的積淀,全面提高英語翻譯能力。
2.對于學(xué)生學(xué)習(xí)活動(dòng)帶來的啟示
在進(jìn)行大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)時(shí),需要充分調(diào)動(dòng)起學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,使學(xué)生能夠主動(dòng)與教師進(jìn)行密切配合共同完成課堂教學(xué)任務(wù),教師需要利用真實(shí)的教學(xué)項(xiàng)目,以真實(shí)的翻譯案例來開展課堂教學(xué),通過這樣的方法能夠?qū)W(xué)生的英語翻譯實(shí)際水平進(jìn)行有效的鍛煉,使學(xué)生能夠更為直觀的體會英語翻譯工作的特殊性。教師可以通過開展小組學(xué)習(xí)的方式,讓學(xué)生有更多的機(jī)會和平臺對相關(guān)的英語材料進(jìn)行討論和互評,學(xué)生針對不同的一文材料進(jìn)行評述,彼此之間會形成相互影響作用,共同獲得翻譯思維與意識的培養(yǎng),全面提高學(xué)生英語翻譯的邏輯能力。利用模糊語言學(xué)對學(xué)生的英語翻譯學(xué)習(xí)進(jìn)行鍛煉,重點(diǎn)可以從兩方面來進(jìn)行開展:一方面是在進(jìn)行文本翻譯時(shí),學(xué)生需要能夠辨析出英語文本和漢語文本之間所存在的模糊語言特征,能夠準(zhǔn)確使用模糊語言,逐漸培養(yǎng)出正確的模糊思維,利用具有真實(shí)性的翻譯實(shí)踐,在最大限度上對學(xué)生進(jìn)行英語世界觀和漢語世界觀的思維鍛煉,增進(jìn)對于不同民族體系下客觀世界的體驗(yàn)感受,讓學(xué)生能夠?qū)ο嗤蛳嘟氖挛镌诓煌恼J(rèn)知途徑上進(jìn)行思考,進(jìn)而將思考成果應(yīng)用在翻譯過程之中;另一方面,學(xué)生需要準(zhǔn)確理解民族思維模式以及民族文化對于語言模糊性所造成的影響,民族思維模式以及民族文化是該民族歷史和文化發(fā)展的結(jié)晶,能夠充分反映出不同民族在意識形態(tài)上所體現(xiàn)出的特殊認(rèn)知,這樣的思維模式是有一定的穩(wěn)定性的,所以需要學(xué)生進(jìn)行積極學(xué)習(xí),準(zhǔn)確掌握這樣的思維模式,便可以在對不同的英語材料中進(jìn)行翻譯時(shí)都能夠盡可能把準(zhǔn)方向。
四、結(jié)束語
總而言之,對模糊語言學(xué)視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)進(jìn)行分析,我們可以發(fā)現(xiàn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)將會獲得全新的思路,需要教師采取更加靈活的教育手段對學(xué)生進(jìn)行全方位的引導(dǎo),使學(xué)生可以在模糊研學(xué)理論引導(dǎo)下提高對于英語翻譯工作的認(rèn)知,實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)性與模糊性之間的辯證統(tǒng)一,進(jìn)而逐漸提高翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
[1]曹佳.模糊語言學(xué)視角下的高校英語翻譯教學(xué)[J].成都師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2019, 035(006):47-50.
[2]王政.語言模糊性關(guān)照下的大學(xué)英語漢英翻譯教學(xué)[J].黃河科技大學(xué)學(xué)報(bào), 2005(03):89-93.
[3]周文婕.英語模糊語言的認(rèn)知翻譯與主體間性意識培養(yǎng)[J]. 寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2016, 20(001):69-74.
[4]吳揚(yáng).英語模糊語言翻譯教學(xué)改革探析——以文學(xué)作品《飄》為例[J].湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2016, 025(004):347-348.
[5]劉百寧,馮晶. 論英語模糊語言及其翻譯[J].延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2007, 21(1):67-68.
作者簡介
任遠(yuǎn)(1986.11—),女,漢族,河南人,碩士學(xué)歷,鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院講師,研究方向:英漢互譯。