亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中西文化差異下的中國菜名英譯研究

        2021-08-05 20:22:34李翠翠李紅迎牛珊珊閆雨朦
        速讀·中旬 2021年8期

        李翠翠 李紅迎 牛珊珊 閆雨朦

        ◆摘? 要:中國菜肴的命名方式承載著中國的飲食文化,是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。因此,準確、優(yōu)美地翻譯中國菜名對于傳播中國飲食文化、促進各國之間文化交流具有重要意義。本文旨在探究中西菜肴命名方式的差異以及中國菜名英譯方法與策略。

        ◆關鍵詞:西文化差異;中國菜名;英譯

        一、中西菜肴命名方式

        (一)中國菜肴的命名方式

        1.以烹飪方式、原料等命名

        以烹飪方式加原料命名是中國菜肴命名中最常見的一種方式。中國菜肴的烹飪方式有煎、炒、烹、炸等多種烹調方法,加之中國菜肴的食材數之不盡,因此以烹飪方式加原料命名的菜肴數量眾多、十分繁雜,如水煮肉片、拌黃瓜、紅燒牛肉等。

        2.以人名或地名命名

        以人名或地名,有時也會加上原料的命名方式在中國菜肴中也屢見不鮮。這種命名方式能夠揭示一道菜的起源。如麻婆豆腐、宋嫂魚羹、西湖醋魚、重慶火鍋等。

        3.以典故命名

        以典故命名的方式更具文化內涵,如九轉大腸、過橋米線、佛跳墻等。

        4.以菜的造型命名

        以菜的造型為其命名充滿聯想和想象,富有趣味性,如虎皮青椒、螞蟻上樹等。

        (二)西方菜肴命名方式

        西方菜肴的命名方式相對來說較為直接明了,通常菜名中包括烹飪方法和食材,有時也會加上菜的形狀和地名,如Smoked Salmon,Tuna Fish Salad,Fricasseed Veal等。

        二、中國菜名英譯方法

        根據筆者總結的中西菜肴命名方式,可看出兩者的共同之處是都有以烹飪方式、食材、人名、地名命名的方式,不同之處是中國的菜肴有以典故、造型命名的方法。在此基礎上,中國菜名在英譯時可分為兩大類:1. 與西方菜肴同類的命名 2. 中國特有的菜肴命名。

        第一類菜名的英譯相對來說較為簡單,但需注意語法規(guī)則的變化。中國以烹飪方式加食材的命名方式通常是動詞+名詞的結構,如紅燒牛肉、炸豆腐、燴白菜等。而西方同類菜名的語言結構通常是過去分詞+名詞,如steamed fresh scallop、Smoked Salmon等。

        第二類菜名因為包含中國的典故等特有的文化元素,所以翻譯起來較為困難,主要的翻譯方法分為以下幾種:

        (一)根據中文發(fā)音進行音譯

        一些菜肴或主食為中國所特有,這類菜肴很難在英文中找到與之相對應的單詞來命名,此時往往需要進行音譯,這樣一方面能夠避免翻譯不準確、錯誤等現象,另一方面也可使菜名保留中國的文化氣息,如宮保雞?。↘ung Pao Chicken)、麻婆豆腐(Mapo Tofu)、佛跳墻(Fotiaoqiang)等。

        (二)結合烹飪方式和食材進行直譯

        在翻譯一些蘊含中國典故等特有文化內涵的菜肴時,如果直接按照菜名進行翻譯,常常會引起西方人的誤解,如螞蟻上樹直接翻譯成Ants climbing trees,就會讓人不知所云。夫妻肺片翻譯成Lung pieces by the couple,則會讓人感到驚恐。因此,類似這樣的菜名可依據其烹飪方式或所用食材進行翻譯,這樣理解起來會容易得多。如水芙蓉這道菜可翻譯成Duck Shaped Like a Lotus Flowers Just Emerging from Water,貓耳朵可以翻譯成Cats-ear-shaped Flour。這樣一來,既能保留菜名原本的含義,又能清晰地展示一道菜肴的本來面目。

        (三)借助注釋、圖片進行翻譯

        對于一些晦澀難懂的菜名,如果想保留菜名本身的文化意義,可以在對菜名進行直譯的同時,在菜名旁邊備注菜的圖片或者對菜名的由來或典故做一個簡單介紹。例如龍鳳呈祥這道菜可譯為Prosperity Brought by Dragon and Phoenix,同時在旁邊加以圖片和注釋,既能體現菜名的文化內涵,又能清楚表達菜的原料、造型、來源等信息。

        總之,中國菜名英譯時應注意中外餐飲文化的差異以及中外菜肴命名的異同,本著傳遞信息和文化交流的目的,采用靈活多樣的方法進行翻譯。

        參考文獻

        [1]陳樹平.文化傳播視角下的中國菜名英譯[J].吉林廣播電視大學學報,2019(06):18-19.

        [2]高尚.小議中國菜名的英譯問題[J].西部皮革,2017,39(06):210.

        [3]郭沫.淺析中式菜名的英譯方法[J].校園英語,2019(41):247.

        [4]蔣穎,姜誠.從跨文化交際角度看中國菜名英譯[J].戲劇之家,2015(20):274-275.

        [5]羅星星.消費者視角下看中式菜名的英譯——以桂林美食街為例[J].英語廣場,2020(07):25-27.

        [6]王涵.對中國菜名英譯現狀的思考及其翻譯對策[J].藝術科技,2015,28(08):291-292.

        [7]胥紅利. 目的論視角下中國菜名英譯的實踐報告[D].大連理工大學,2018.

        [8]張艷萍,張偉平.《紅樓夢》菜名的英譯規(guī)律研究[J].青年文學家,2020(17):75-76.

        作者簡介

        李翠翠(1994—),女,漢族,河北邢臺人,碩士,河北傳媒學院國際傳播學院,教師,研究方向:翻譯。

        李紅迎(1986-),女,漢族,河北石家莊人,碩士,河北傳媒學院國際傳播學院,講師,研究方向:英美文學。

        牛珊珊(1988-),女,漢族,河北石家莊人,碩士,河北傳媒學院國際傳播學院,講師,研究方向:翻譯。

        閆雨朦(1995—),女,漢族,河北石家莊人,碩士,河北傳媒學院國際傳播學院,教師,研究方向:翻譯。

        本文為河北傳媒學院2020年度第12屆校級科研項目“中西文化差異與中國菜名英譯研究”(項目編號:KT202039)研究成果。

        国产区高清在线一区二区三区| 亚洲欧美国产精品久久| 国模冰莲极品自慰人体| 特黄做受又粗又长又大又硬 | 最新亚洲人AV日韩一区二区| 亚洲aⅴ久久久噜噜噜噜| 我和丰满老女人性销魂| 白白色免费视频一区二区在线| 国产一区二区三区三区四区精品| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 成人免费看片又大又黄| 少妇熟女视频一区二区三区| 国产精品国产三级在线高清观看 | 亚洲综合天堂av网站在线观看| 久久久久国产综合av天堂| 中日韩精品视频在线观看| 牛牛本精品99久久精品88m| 男女视频在线一区二区| 在线免费观看亚洲毛片| 麻豆久久91精品国产| 欧美精品色婷婷五月综合| 美女网站免费福利视频| 成人做爰高潮尖叫声免费观看| 亚洲中文av一区二区三区| av永远在线免费观看| 久久久人妻一区二区三区蜜桃d | 人人妻人人澡人人爽欧美二区| 国产最新网站| 国产欧美亚洲精品第二区首页| 亚洲伊人伊成久久人综合| 国产午夜免费一区二区三区视频| 人妻丰满熟妇aⅴ无码| 一本色道久久88精品综合 | 久久国产精品不只是精品 | 日本熟妇hd8ex视频| 国产一区二区在三区在线观看| 国产偷国产偷亚洲综合av| 一本色道久久爱88av| 成人综合网亚洲伊人| 538任你爽精品视频国产| 99久久亚洲精品加勒比|