亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        明清公案小說當(dāng)代日譯本翻譯策略評(píng)析

        2021-08-03 09:29:48陳婷婷
        名作欣賞·評(píng)論版 2021年7期
        關(guān)鍵詞:翻譯策略

        摘 要:中國(guó)明清時(shí)代的公案小說直至當(dāng)代日本仍有譯作陸續(xù)出版。本文立足于跨文化傳播視角,探析其中兩部代表性譯本的翻譯策略之間的差異,及其所帶來的不同的傳播效果??傮w而言,譯介目的的不同決定了文本的“異化”和“歸化”式翻譯的比例。在此基礎(chǔ)上探討了中國(guó)文學(xué)和文化在域外進(jìn)行有效傳播的譯介模式。

        關(guān)鍵詞:明清公案小說 日譯本 翻譯策略

        中國(guó)古典文學(xué)在世界的影響力一直是學(xué)術(shù)界的熱門課題。迄今為止,中國(guó)公案小說在日本的譯介及影響研究主要以宋代的《棠陰比事》為中心,鮮有涉及明清公案小說的在日傳播。事實(shí)上,不少明清公案類文學(xué)直至當(dāng)代日本仍有譯作出版。本文以其中兩部為例,通過探究二者不同的翻譯策略,思考在中國(guó)文化“走出去”工程中如何實(shí)現(xiàn)譯本的有效傳播,以期為我國(guó)公案文學(xué)的日譯工作提供參考。

        一、“原汁原味”的《中國(guó)惡僧物語》

        日本國(guó)立大學(xué)教授浪野徹編譯的《中國(guó)惡僧物語》的內(nèi)容主要選自《廉明公案》 《諸司公案》 《律條公案》和《明鏡公案》中的一些僧侶犯罪案件。譯者出于“想要練習(xí)自己的史料理解能力,以及理解小說中所描寫的社會(huì)狀況”而編譯此書。他希望讀者明了中國(guó)明代宗教集團(tuán)的末流人士犯下的諸般惡行究竟因何滋生。因此這是一部出自譯者學(xué)術(shù)研究目的和個(gè)人興趣的譯本,讀者定位是具有東洋文化素養(yǎng)和對(duì)中國(guó)文化感興趣的人士。

        通過對(duì)該日譯本和源語文本的比對(duì),發(fā)現(xiàn)譯本基本采用盡力貼合、忠實(shí)原文的“異化”翻譯策略。每個(gè)案件最后的“判詞”乃至其后的“按”均按原文格式盡數(shù)譯出,不作刪減。

        譯者自述想要盡量呈現(xiàn)原文的語言特色,不敢貿(mào)然將其變?yōu)槿照Z白話文,故而保留了大多數(shù)原文中的漢語詞匯,只在漢字旁側(cè)標(biāo)注日語“振假名”來幫助日本讀者理解。這樣的譯文和讀者的視覺感受之間存在明顯距離,略偏生硬。日本讀者對(duì)于大量陌生的漢語詞匯,需要借助漢字上方的振假名才能讀通。但因譯文精準(zhǔn)保留源語風(fēng)格,堪稱出色的學(xué)術(shù)資料。如在《僧が僧なら女も女(有其僧必有其婦)》(譯自《廉明公案》的“余經(jīng)歷辨僧藏婦人”一節(jié))中,敘述奸僧水月拐騙宜娘,與之歡好,譯文如下:

        宜娘が「この計(jì)(けいかく)は甚(たいへん)に好(おもしろ)いですね。只だ、數(shù)日過(た)ったなら、我(わたくし)を送って娘家(じっか)に回(かえ)して要(くだ)さい」と曰うと、僧は、「不妨(かまいませ)んよ」と曰った?!郡沃肖蛞姢毪?、果(ちゃん)と十分に斉整(ととの)えられていた。水月は委曲(こまごま)と承奉(ほうし)した。その夜は禪床で雲(yún)雨(むつみあ)い、倒鳳頭鸞(うえになりしたにな)りして、好(よ)いことは襄王が神女に遇(であ)ったときの似(よう)で、勝(さかん)なことは洞賓が仙姑に逢ったときの如(よう)であった。

        對(duì)于例文中的“襄王遇神女”“呂洞賓逢何仙姑”的民間傳說,譯者沒有加以刪減和“歸化”,而是用注釋向讀者解釋上述典故的由來。此外,譯本對(duì)中國(guó)古代的官銜名如“通判”“經(jīng)歷”等均加以準(zhǔn)確詳實(shí)的譯注,可見譯者作了大量相關(guān)調(diào)查,力求實(shí)現(xiàn)譯本和原本之間的功能對(duì)等。該譯本不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了古漢語的原意,且在形式上高度彰顯了源語風(fēng)格。但譯文語法并非遵循古典日語,而是采用現(xiàn)代日語語法,不至造成閱讀障礙。

        該譯本的目錄也頗具意趣。不難看出譯者有意模仿公案小說的結(jié)構(gòu)體式,目錄體系由公案的大類標(biāo)題和每個(gè)案件的小標(biāo)題構(gòu)成。該譯本聚焦于和僧侶有關(guān)的案件,故不同于《廉明公案》那樣分為人命類、奸淫類、雪冤類等細(xì)目,而是劃分為“寺廟乃魔窟”“禿驢之色欲”“誦佛者殺人”“可悲的和尚”“寡婦與賊禿”這五類,小故事的標(biāo)題則采用概括故事大意的譯法。這種分類方法和故事標(biāo)題的譯法妙處首先在于兼顧文學(xué)性與功能性,且并不違背原作精神。倘若直譯原文的標(biāo)題,則難以抓住讀者眼球。蓋因“蘇按院詞判奸僧”“汪縣令燒毀淫寺”等標(biāo)題對(duì)日本讀者來說具有文化陌生感,不若“金の切れ目が(錢盡緣斷)”“子授けの霊験(賜子靈驗(yàn))”等譯語讓人一望即明。特別是“金の切れ目が”這個(gè)標(biāo)題,源于諺語“金の切れ目が縁の切れ目(錢盡則情斷)”,能夠有效拉近譯文和該語言場(chǎng)域的讀者之間的文化距離?!扒椁堡先摔螢椁胜椁海ê眯牡煤脠?bào))”、“お先棒かつぎ(為虎作倀)”等標(biāo)題也同樣出自知名日語諺語,既高度概括了故事主旨,又留有相當(dāng)?shù)南胂罂臻g。其次,中國(guó)白話小說的章回標(biāo)題中常見“主+謂+賓”結(jié)構(gòu),但日語作為“黏著語”的特性和謂語后置等原因,日語標(biāo)題如果采取這一結(jié)構(gòu)則顯拖沓,故而日語文章的標(biāo)題經(jīng)常出現(xiàn)省略動(dòng)詞、多用名詞結(jié)句的現(xiàn)象。該譯本的標(biāo)題就幾乎全譯為名詞,簡(jiǎn)練明了。

        值得一提的是,平河出版社對(duì)中國(guó)歷史文化書籍的裝幀獨(dú)具匠心,不僅在外封配以公案小說插圖,還在書封內(nèi)側(cè)道明公案小說的定義和歷史意義,書中隨處可見原作底本中的插圖。對(duì)立足于特定文化制度的公案文學(xué)來說,插圖這種國(guó)際語言在讀者的譯本接受度上有著不可忽視的作用。美中不足在于未在配圖旁標(biāo)注其所對(duì)應(yīng)的情節(jié)。但總體而言瑕不掩瑜,該譯本既突出了文本的異域風(fēng)貌,保留并傳達(dá)了文化內(nèi)涵,又兼顧到受眾的理解。

        二、“演而暢之”的《鹿洲公案》

        《鹿洲公案》為清朝官員藍(lán)鼎元所著斷案記錄,日譯本由京都大學(xué)教授宮崎市定翻譯。譯者在前言中聲明,該譯作旨在讓日本大眾讀者亦能盡量理解他國(guó)的真實(shí)情況,故而并非嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)式加注翻譯。

        上述譯介目的使得《鹿洲公案》采取了與《中國(guó)惡僧物語》迥然不同的翻譯策略。首先,譯者別出心裁地撰寫了一篇《鹿洲公案·開端》置于卷首。譯者通過合理想象,在這篇短文中交代了雍正年間的藍(lán)鼎元緣何成為海疆縣衙以及廣東潮陽縣當(dāng)時(shí)政治黑暗、民不聊生的境況,還向讀者解釋了官場(chǎng)“救舊不救新”等潛規(guī)則,最后寫藍(lán)公決意打擊盜賊、整頓吏治,于是順理成章引入到藍(lán)公的辦案手記,告知讀者“且看藍(lán)公到任之后如何大顯身手”。這篇序文實(shí)乃一種巧妙的文化解釋手法,有助于日本讀者充分理解藍(lán)公手記的緣由和他所取得的治理功績(jī)。此外,文末還配以一篇《解題》作為后記,主要敘述藍(lán)鼎元的生平和本書的學(xué)術(shù)價(jià)值,旨在拋磚引玉,引導(dǎo)對(duì)中國(guó)古代社會(huì)歷史特別是雍正時(shí)代感興趣的讀者進(jìn)一步探索。

        《鹿洲公案》的日譯本是將文言文譯為現(xiàn)代日語,沒有刻意渲染源語的古風(fēng),而是采用“歸化”式翻譯策略,將平實(shí)的案件記錄轉(zhuǎn)化為通俗故事,以日式思維和語言表達(dá)來提升讀者的閱讀感受。譯者對(duì)原文內(nèi)容予以適度擴(kuò)充,讀來簡(jiǎn)明易懂,情節(jié)生動(dòng)有趣,細(xì)節(jié)描述詳盡。為了不影響譯本的文學(xué)性和閱讀流暢感,譯者將一些需要說明的歷史文化元素不著痕跡地融入譯文的恰當(dāng)之處予以解釋,不另加注??梢姡瑢m崎具有很強(qiáng)的“讀者目的”意識(shí)。

        此外,為了讓讀者對(duì)公案的理解不局限于斷案本身,而是能對(duì)當(dāng)時(shí)的世情與政治有更多了解,譯者還將藍(lán)鼎元之同學(xué)曠敏本對(duì)此斷案錄的評(píng)析一并譯出,并在其后附上自己對(duì)每個(gè)案件的理解。如對(duì)體現(xiàn)藍(lán)公剛直不阿、秉公執(zhí)法的《云落店私刑》一案作了如是評(píng)說:

        此篇一味主張正義。然從歷史事實(shí)來看,(官員)亦有可能難以貫徹正義。此姑且不論。該案的有趣之處在于淋漓盡致地展現(xiàn)了官僚政治日漸衰微時(shí)的那種官僚作風(fēng)。

        由上,宮崎教授這種“演而暢之”的翻譯策略對(duì)原文本進(jìn)行了合理詮釋,譯者再創(chuàng)作的文字引人入勝,有利于中國(guó)古代文學(xué)在異文化語境中的傳播,增強(qiáng)了譯本對(duì)日本讀者的親和力。不足之處在于裝幀過于簡(jiǎn)素,且未能配上清代事物的繪圖等來展現(xiàn)異國(guó)風(fēng)貌。

        三、結(jié)語

        海外在七十年代形成了一股中國(guó)古代公案小說的研究熱潮,《鹿洲公案》日譯本初版發(fā)行于1967年,可見學(xué)術(shù)研究和譯介活動(dòng)之間的相輔相成。結(jié)合公案小說的當(dāng)代譯者身份來看,其譯介意圖多出于學(xué)術(shù)研究考慮,兼顧一般讀者的閱讀興趣,而非以暢銷推廣為目的。但其優(yōu)勢(shì)在于,譯者多為東亞史專家,對(duì)中國(guó)歷史文化有著深厚了解,能夠保證譯文質(zhì)量。筆者窺見,今后的公案文學(xué)譯介“最好以目的語國(guó)家的文化習(xí)慣、閱讀習(xí)慣為標(biāo)尺,構(gòu)建符合受眾需要的翻譯內(nèi)容與翻譯模式,由此才能贏得海外讀者的歡迎與認(rèn)可”。但“異化”翻譯亦可適當(dāng)鼓勵(lì),因?yàn)椤白g”可促“研”,此類譯本能夠加強(qiáng)中日兩國(guó)圍繞該課題的學(xué)術(shù)交流,推動(dòng)中華學(xué)術(shù)外譯進(jìn)程。除文字譯本之外,“數(shù)碼游戲和文學(xué)作品的融合可以帶來一種嶄新的文學(xué)體裁”,故亦可考慮采取多模態(tài)翻譯策略來喚起日本青年對(duì)中國(guó)文化的興趣,多渠道實(shí)現(xiàn)文化的有效傳播及合理衍生。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 周瑛.論中國(guó)公案作品《棠陰比事》在日本的傳播與影響[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2020(2).

        [2] 浪野徹編譯.中國(guó)惡僧物語[M]. 東京:平河出版社,1990.

        [3] 藍(lán)鼎元.鹿洲公案[M].宮崎市定譯. 東京:平凡社,1982.

        [4] 呂小蓬. 古代小說公案文化研究[M]. 北京:中央編譯出版社,2004.

        [5] 于海鵬. 從文本注釋到文化傳播——由莫言短篇小說的日譯本談起[J]. 浙江工商大學(xué)學(xué)報(bào),2020(2).

        [6] 顧明棟. 論“后文學(xué)”時(shí)代傳統(tǒng)文學(xué)的出路——從科幻文學(xué)、電子游戲與喬伊斯的小說談起[J]. 外國(guó)文學(xué)研究,2018(3).

        基金項(xiàng)目: 安徽省教育廳高校人文社會(huì)科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目“中國(guó)公案小說在日本的譯介與影響研究”(項(xiàng)目編號(hào):SK2020A0073);安徽省質(zhì)量工程項(xiàng)目“‘互聯(lián)網(wǎng)+背景下基于學(xué)情畫像和學(xué)習(xí)激勵(lì)機(jī)制的小語種專業(yè)教學(xué)模式改革與實(shí)踐”(項(xiàng)目編號(hào):2019jyxm0091)

        作 者: 陳婷婷,博士,安徽師范大學(xué)講師,研究方向:中日比較文學(xué)。

        編 輯: 康慧 E-mail: kanghuixx@sina.com

        猜你喜歡
        翻譯策略
        淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
        人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
        原型理論和廣告英語的翻譯
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對(duì)策
        科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
        免费精品美女久久久久久久久久| 各种少妇正面着bbw撒尿视频| 越猛烈欧美xx00动态图| 美女一级毛片免费观看97| 亚洲综合天堂av网站在线观看 | 亚洲青青草视频在线播放| 在线日本国产成人免费精品| 一区二区三区视频| 最新亚洲人成无码网站| 亚洲色偷偷偷综合网另类小说| 国产丝袜爆操在线观看| 绝顶潮喷绝叫在线观看| 亚洲熟妇少妇69| 日韩av免费在线不卡一区| 国产一区二区三区久久悠悠色av| 欧美人妻日韩精品| 国产在线网址| 北岛玲亚洲一区二区三区| 综合亚洲伊人午夜网| 亚洲一区二区三区成人网站| 免费一级欧美大片久久网| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 狼狼综合久久久久综合网| 亚洲av区无码字幕中文色| 亚洲av熟女天堂系列| 最新国产不卡在线视频 | 久久国产劲爆∧v内射| 在教室伦流澡到高潮hgl视频 | 中文字幕一区二区三区四区五区| 国产亚洲人成a在线v网站| 国产亚洲AV天天夜夜无码| 大陆成人精品自拍视频在线观看| 国产偷久久久精品专区| 国产主播福利一区二区| 久久久精品国产亚洲av网不卡| 中文字幕一区二区三区四区五区| 在线观看国产成人av片| 欧美xxxxx精品| 三级黄色片免费久久久| 中文字幕日韩精品无码内射| 精品无码一区二区三区小说|