當(dāng)?shù)貢r間3月18日,中美高層在阿拉斯加進(jìn)行了一場激烈的交鋒。面對美方的無理取鬧,中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪堅決捍衛(wèi)我方立場,一番話說得每個國人熱血沸騰。但如何讓對面的美國人也能感受這份霸氣,壓力完全落在了譯員身上。所以當(dāng)中方翻譯張京對楊主任說“我先翻一下”時,楊潔篪直言:“It's atest for the interpreter.”(這對翻譯是個挑戰(zhàn))美方代表也忍不住笑著調(diào)侃,“我們應(yīng)該給她漲工資?!?/p>
但當(dāng)張京開始精準(zhǔn)流利翻譯,楊潔篪當(dāng)年作為“楊老虎”叱咤中美政壇的氣魄,從她略顯單薄的身上毫無保留地迸發(fā)出來。全場乃至全世界的目光交匯在張京一人身上,當(dāng)她說完最后一個字,干脆利落地收起厚厚一沓速記筆記時,所有人才從屏息的狀態(tài)如釋重負(fù)。
這段翻譯在網(wǎng)上傳播后,張京的冷靜和專業(yè)贏得無數(shù)好評。有網(wǎng)友說:“張京的翻譯,代表了中國的底氣!”
出生在杭州的張京,初中時就立志要當(dāng)一名外交官,高中順利考上浙江省一級重點中學(xué)杭州外國語學(xué)校。在高手云集的杭外,張京的各科成績始終保持在班級前五,各類英語演講比賽更是從未跌出過前二。2003年,張京從杭外畢業(yè),她放棄了清華北大這樣的頂尖大學(xué),選擇了外交學(xué)院英語專業(yè)。當(dāng)時很多人甚至覺得她有點“屈才”,但這正是張京堅持夢想最有力的體現(xiàn)——對于追夢者來說,再高的榮耀都是干擾!恰如杭外的英語老師說:“張京是個執(zhí)著、專注的人,知道自己要什么?!?/p>
大學(xué)期間,張京更是為近在咫尺的理想不放過每一次提高自己外語水平的機會。這樣的張京,在外人看來也許很“自私”,因為就連參加學(xué)習(xí)小組,她也是為了鍛煉自己的英語和思辨能力。功夫不負(fù)有心人,2007年,張京如愿進(jìn)入外交部。但距離正式代表國家進(jìn)行口譯,還有一段很長的路要走:先是4個月的魔鬼訓(xùn)練,挑出4% 的人進(jìn)入翻譯室。再是經(jīng)過長達(dá)6年的培訓(xùn),才有可能成為領(lǐng)導(dǎo)人的“貼身翻譯”。這些還不夠,因為代表國家的口譯,快速、專業(yè)是最基本的,最難的是臨危突變能力。比如此次楊潔篪臨時增加的近20分鐘脫稿發(fā)言。壓力大嗎?非常大!但張京知道,自己以后會代表國家進(jìn)行口譯,必須精準(zhǔn)不能出錯。這些壓力早已成為了她的動力,她所有的努力,都是為了不辜負(fù)“中國外交部”這五個響亮的大字。
除了努力讓自己的能力與職位匹配外,張京還非常注重自己形象,因為在莊嚴(yán)的外交場合,她代表的是中國,所以她時刻謹(jǐn)記16字訣“既要大方利落,又不能喧賓奪主”。于是,也就有了2013年的意外走紅:2013年,十二屆全國人大一次會議上,張京因為形象干練、氣質(zhì)出眾和無懈可擊的專業(yè)水平而獲得了網(wǎng)友的力挺,很多參會攝影師都忍不住把鏡頭對準(zhǔn)了她,“冷面女神”“翻譯界小趙薇”等稱號不絕于耳,很多翻譯專業(yè)的學(xué)生視其為偶像、女神,張京一時名聲大噪。但她隨后卻干了這樣一件事:清空了自己社交平臺上的所有動態(tài)。她說,我只想安安靜靜地在我的崗位上做好我的本職工作,不希望受到外界更多的干擾。
她很明確自己的職責(zé)和身份,也很清楚翻譯的位置——自己不是主角,只是擔(dān)任溝通的橋梁,過多的曝光和娛樂化,只會影響到國家的形象。外交場合猶如一場場沒有硝煙的戰(zhàn)場,而她,就是那名不為功名利祿的戰(zhàn)士,“翻譯界天花板”“中國最美女翻譯”這些稱號,遠(yuǎn)不及代表國家完成一場口譯重要!
如今的張京已然成長為頂級翻譯官,但她追求“外交官”夢的步伐,數(shù)十年如一日從未停止。
熱議銳評:“臺上一分鐘,臺下十年功?!比藗兺荒芸吹綕嵃椎奶禊Z亭亭玉立于水面,卻不知天鵝藏在水下的,是不停撲騰著的雙腳。張京在中美會談上這十?dāng)?shù)分鐘綻放的背后,不僅僅有N 個“十年功”,還有她對成為“一名優(yōu)秀的中華人民共和國外交官”的夢想始終如一的堅持。當(dāng)下人們已很少提及“夢想”,似乎這個詞已經(jīng)被用濫了。但憑實力出圈的張京,讓我們重新看到了夢想的力量與堅持的意義。
素材運用:外交部高級翻譯是如何煉成的;為夢想全力以赴;追夢者;壓力與動力;夢想的力量;清醒與自知;專注與自律;榜樣……
(資料來源:《文匯報》、觀察者網(wǎng)、公眾號“INSIGHT 視界”等)