亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “popular music”和“pop”概念辨析及翻譯

        2021-07-16 03:42:18周雨桐
        當(dāng)代音樂 2021年5期
        關(guān)鍵詞:流行音樂

        周雨桐

        [摘?要]

        中國的“流行音樂”這一術(shù)語是由“popular?music”一詞翻譯而來的。從詞源學(xué)角度來講,“pop”一詞為“popular”一詞的縮寫形式,但在流行音樂領(lǐng)域所含意義卻有不同。從某種程度上講,“popular?music”通常指較宏觀的音樂類別;“pop”則是指20世紀(jì)50年代以后迅速興盛的更為具體的音樂風(fēng)格。本文通過對《新格羅夫音樂與音樂家詞典》以及其他相關(guān)文獻(xiàn)中有關(guān)“pop”與“popular?music”等相關(guān)詞條的研究,試圖對這兩個術(shù)語的概念做出辨析,并最終對兩個術(shù)語的漢譯歸屬問題以及流行音樂術(shù)語的漢譯方法進(jìn)行探索。

        [關(guān)鍵詞]popular?music;pop;流行音樂;術(shù)語翻譯

        [中圖分類號]S852.65?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A?[文章編號]?1007-2233(2021)05-0000-00

        一、流行音樂在中國的發(fā)展歷史概述

        中國的流行音樂(popular?music)發(fā)源于上海。20世紀(jì)20年代,在中國傳統(tǒng)音樂的基礎(chǔ)上,吸收了美國爵士樂、百老匯歌舞劇等西方流行音樂元素而發(fā)展起來的。流行音樂剛傳入中國的時候,大多都是歌曲形式,純器樂作品相對比較少,其名稱是根據(jù)英文“popular?music”一詞意譯而來,最初興起時流行音樂也被稱為“摩登音樂”也就是從“modern”一詞直接音譯過來,都意指流行的、時髦的、現(xiàn)代的作品。

        中國的流行音樂大致分為了三個階段。第一個階段為20世紀(jì)20年代后期至30年代后期,當(dāng)時由黎錦暉創(chuàng)作的《毛毛雨》被學(xué)界認(rèn)定為中國第一首流行歌曲,節(jié)奏上呈現(xiàn)出明顯的西方流行音樂的特征。除此以外還有進(jìn)步歌曲,主要以抗日救亡為主要內(nèi)容,參照的是西方進(jìn)行曲的創(chuàng)作手法。第二個階段為20世紀(jì)30年代后期至40年代末,稱之為“上海時期”。這一時期流行音樂主要依靠電影、歌舞廳、廣播電臺、唱片等渠道來傳播。從音樂風(fēng)格上看,這一時期主要受到美國爵士樂的影響,流傳至今的《玫瑰玫瑰我愛你》《得不到的愛情》等歌曲都帶有典型的爵士樂特征。第三階段為20世紀(jì)40年代末至60年代末,被稱為“香港時期”。音樂風(fēng)格上延續(xù)了上海時代曲特征的基礎(chǔ)上也發(fā)生了相應(yīng)的變化,形成了“粵語歌曲”這一特殊的流行音樂風(fēng)格,也造就了非常多的港臺明星,也成為了現(xiàn)如今流行音樂最重要的來源。

        二、“popular?music”和“pop”在中國的使用情況

        “popular?music”這一術(shù)語自傳入中國以來,其所對應(yīng)的中文釋義就經(jīng)歷了一波三折的變化,從“流行音樂”到“通俗音樂”再改回“流行音樂”的演變過程也證明了這一術(shù)語意義的復(fù)雜性。上個世紀(jì)20—30年代,當(dāng)流行音樂剛傳入中國時,普遍用“流行音樂”與“摩登音樂”來稱呼這一音樂類型?!傲餍幸魳贰笔恰皃opular?music”意譯而來,保留了其中流行的含義;而“摩登音樂”則是“modern?music”音譯而來,保留了其中時髦的含義。雖然英文有所不同,但在中國所指代的卻是同一種音樂類型。1978—1987年期間是中國音樂界對流行音樂的理解產(chǎn)生較大變革的一個時期,當(dāng)時有許多學(xué)者認(rèn)為,“流行音樂”這一術(shù)語所涵蓋的意義并不能完全詮釋當(dāng)時“popular?music”這一音樂類型所具有的全部含義,所以試圖改名為“通俗音樂”。所以當(dāng)1989年武漢音樂學(xué)院試圖設(shè)立與流行音樂有關(guān)的專業(yè)時,選取了“通俗”這一名稱,在全國九所音樂學(xué)院中率先成立了“通俗演唱專業(yè)”。21世紀(jì)初期,音樂學(xué)界又認(rèn)為“通俗音樂”這一術(shù)語本身帶有某種指向性,不能正確闡釋“popular?music”的正確含義,于是慢慢摒棄“通俗音樂”這一叫法,而繼續(xù)沿用“流行音樂”這一稱呼。四川音樂學(xué)院的“通俗音樂學(xué)院”也于2013年正式更名為“流行音樂學(xué)院”[1]。直至目前為止,“流行音樂”這一譯名成為了被普遍音樂界以及人民大眾都認(rèn)可的音樂術(shù)語。

        至于“pop”或者“pop?music”一詞,不少人會把其看成是“popular?music”的縮寫形式,認(rèn)為“pop”和“pop?music”所指代的完全是“popular?music”的意思,這其實(shí)是錯誤的理解。如此狀況之下,譯名存在概念混淆以及意義偏差對流行音樂的傳播與研究會產(chǎn)生很大的不利影響。

        三、Popular?music?與pop概念辨析

        (一)《新格羅夫音樂與音樂家詞典》中Pop的概念

        《新格羅夫音樂與音樂家詞典》中,對“pop”這一詞條有非常直觀的解釋:“A?term?applied?to?a?particular?group?of?popular?music?styles.”(“流行(pop)是流行音樂(popular?music)中一種特定的風(fēng)格”。)言簡意賅地表明了流行(pop)與流行音樂(popular?music)屬于包含與被包含的關(guān)系。換句話說,流行是流行音樂當(dāng)中的一種風(fēng)格。繼續(xù)深究其詞源,流行(pop)產(chǎn)生于1955年左右,受到波普藝術(shù)[2]和波普文化的影響,也影響著后來搖滾樂中的新青年音樂風(fēng)格。流行(pop)最早發(fā)源于英國,之后傳至美國及世界各地。但也有許多評論家認(rèn)為流行這一風(fēng)格在20世紀(jì)20年代就已經(jīng)存在其雛形。在許多國家,它們成為了20世紀(jì)下半葉占主導(dǎo)地位的流行音樂(popular?music)風(fēng)格。流行的界限與整個流行音樂的界限一樣難以確定,想要把流行的特征從整個流行音樂中分離出來同樣也異常困難。在20世紀(jì)60年代早期,“流行”(pop)在術(shù)語上經(jīng)常與節(jié)奏音樂(Beat?music)放在一起討論。20世紀(jì)60年代后期,“搖滾”(rock)一詞出現(xiàn),推動了音樂風(fēng)格的進(jìn)一步融合發(fā)展,導(dǎo)致流行(pop)與搖滾(rock)之間的界限趨于模糊。直至今日,在美國流行的覆蓋范圍仍與搖滾是有所重疊的。簡單地說,“搖滾”通常來講是較為直接、更積極、更即興的一種音樂,從歷史源頭上來講與美國黑人密切相關(guān);而“流行”通常較為柔情、有創(chuàng)作好的詞曲并不即興、在美國黑人音樂的基礎(chǔ)上吸收了更多之前存在的流行音樂風(fēng)格的一種音樂。這種風(fēng)格也與舞蹈密不可分,歌唱風(fēng)格并不固定、歌曲相對精煉、副歌多有重復(fù)、旋律容易記憶并且朗朗上口、歌詞大多有關(guān)世俗感情。整個作品并不只是純音樂上的創(chuàng)作,更是對社會意義的探討。此外,還有一種更偏向于意識形態(tài)上的分歧,認(rèn)為“搖滾”更真實(shí),更接近藝術(shù);而“流行”則更商業(yè)化,更明顯帶有娛樂性質(zhì)。

        (二)《新格羅夫音樂與音樂家詞典》中popular?music的概念

        在《新格羅夫音樂與音樂家詞典》中針對“popular?music”(流行音樂)詞條的解讀,可以得知“流行音樂”這一術(shù)語在日常交談中的使用程度非常高,音樂學(xué)界通常認(rèn)為流行音樂(popular?music)是比藝術(shù)音樂(art?music)更廉價且形式更為多樣的一種類型,這種音樂類型比較容易被沒有受過正統(tǒng)音樂教育的普通大眾所接受。在《新格羅夫音樂與音樂家詞典》中說到:“…?popular?music?has?no?permanent?musical?characteristics?or?social?connections.”(“流行音樂沒有永恒的音樂特征或社會聯(lián)系?!保Q句話說,這一術(shù)語的含義會隨著歷史的變化而變化,往往表達(dá)了時下最流行的音樂;在不同的文化中含義也有所不同。與流行(pop)相比,整個流行音樂的界限較為模糊,個別作品或體裁會被不同的音樂學(xué)家冠上不同的定義。

        流行音樂流派眾多,主要在北美、歐洲等地興起并發(fā)展直至流傳世界。西方流行音樂最早起源于美國的叮砰巷音樂(Tin?Pan?Alley),緊隨其后的是一種鋼琴音樂——拉格泰姆的問世,因其獨(dú)特復(fù)雜的切分節(jié)奏迅速盛行。之后,布魯斯的出現(xiàn)給流行音樂注入了新鮮活力。1917年,伴隨著第一首爵士作品橫空出世,也迎來了“爵士時代”。到了30年代中期,一種新興的爵士風(fēng)格——搖擺樂的大樂隊(duì)爵士風(fēng)格迅速風(fēng)靡全球。1955年以后搖滾樂(rock?and?roll)與流行(pop)逐漸進(jìn)入了公眾的視野。經(jīng)過相互融合,在之后也誕生了重金屬、朋克、電子音樂等流行音樂流派。在1980年前后,針對流行音樂發(fā)展之后所開展的一系列研究流行音樂的相關(guān)理論學(xué)科逐漸形成,對全球流行音樂的融合與發(fā)展起到推動作用,但同時也模糊了音樂的界限,加劇了對流行音樂相關(guān)術(shù)語概念上的挑戰(zhàn),從而導(dǎo)致翻譯復(fù)雜化。

        因此,通過對“popular?music”(流行音樂)、和“pop”(流行)兩個術(shù)語進(jìn)行概念上的解析,可以得出結(jié)論:“流行”(pop)為“流行音樂”(popular?music)眾多風(fēng)格中的一種,在1955年以后成為主流風(fēng)格,之后迅速占據(jù)流行音樂主要市場。而“popular?music”(流行音樂)這一術(shù)語的核心意義在“popular”,也就是“流行的”,其包含的音樂流派眾多,在不同的歷史時期都有其不同的流行的音樂。二者既相互聯(lián)系,又有本質(zhì)上的區(qū)別。

        四、流行音樂術(shù)語的翻譯

        (一)popular?music與pop的漢譯分析

        在牛津詞典中,“popular”一詞的釋義為:流行的;通俗的;受歡迎的;大眾的等等,所以可以得知“popular”一詞本身為多義詞。也就是說,“流行的”譯成英語是“popular”而“popular”譯成漢語就遠(yuǎn)不止“流行的”一個意思。于是就出現(xiàn)了國內(nèi)對于“popular?music”翻譯的眾多版本,“流行音樂”“通俗音樂”“大眾音樂”等翻譯都曾出現(xiàn)在學(xué)術(shù)界和大眾的視野內(nèi)?!巴ㄋ滓魳贰薄按蟊娨魳贰迸c“流行音樂”一樣都屬于通過意譯的方式對“popular?music”做出不同語言形式之間的轉(zhuǎn)換。所以我們可以得到一個初步的認(rèn)識:“popular”比漢語“流行的”含義要廣的多,語義場要大得多。盡管在不同的語境中“popular”一詞有不同的含義,但是其各種含義都是彼此相聯(lián)系的,都會圍繞著一個核心意義?!八苑g也不可能是語言形式之間的對等轉(zhuǎn)換,而只能是取其義而譯之。”[3]換句話說,在對“popular?music”一詞進(jìn)行翻譯的過程中永遠(yuǎn)不可能完全做到語義對等,所以只能在“流行”“通俗”“大眾”等意思中選擇一個最能體現(xiàn)核心語義的詞,實(shí)可謂其翻譯的最優(yōu)解。縱觀“popular?music”的相關(guān)概念可以得知,它是在第二次工業(yè)革命的基礎(chǔ)上,在各種新技術(shù)的支持下發(fā)展起來的。想要定義它通常有三種方法:1.活動的規(guī)模越大,流行度越高;2.傳播手段越廣,流行度越高,特別是要突出大眾傳播媒介的作用;3.社會群體越豐富,流行度越高。那么通過這三個方法就可以知道,“popular?music”在這里核心意義就是“正流行”。不論任何群體、不論任何階層其正在流行的音樂,都可以稱之為“popular?music”(流行音樂),所以翻譯成“流行音樂”要比翻譯成“通俗音樂”“人民音樂”確切得多。

        “pop”“pop?music”“popular?music”三個詞極為相似,所以總是存在概念混淆。簡而言之,“pop”與“pop?music”為同義詞,都表示1955年出現(xiàn)的一種音樂風(fēng)格。國內(nèi)對于“pop”一詞的翻譯主要有“流行樂”“流行音樂”“波普音樂”[4]“流行”等,其中翻譯為“波普音樂”想必是對“pop”的相關(guān)概念及歷史有一定的了解。但“波普音樂”很容易與爵士樂中的“比波普”(Be?bop)、“硬波普”(hard?bop)相混淆,會讓讀者誤認(rèn)為“波普音樂”是爵士樂的一種或者直接就誤認(rèn)為是比波普或者硬波普。另外,“pop”只是受到了波普藝術(shù)的影響,如果直接翻譯成“波普音樂”,那么其自身存在的音樂特性就會被忽略。除此以外,翻譯成“流行音樂”是非常不可取的,這也是國內(nèi)對“pop”產(chǎn)生誤解、對“pop”和“popular?music”混淆的重要原因之一。在這種情況下,為了避免與流行音樂(popular?music)相混淆的問題,直接翻譯為“流行”省略音樂二字相對來講成為了比較正確的翻譯歸屬。

        (二)常見流行音樂術(shù)語漢譯探究

        在流行音樂中,像“pop”與“popular?music”這樣概念上容易混淆所以導(dǎo)致翻譯不規(guī)范的例子并不是個例,例如:“rock?and?roll”與“rock”。人們習(xí)慣性的用縮寫詞“rock”直接代表“rock?and?roll”,認(rèn)為兩者是同一個詞匯表示同一種音樂風(fēng)格。但是當(dāng)我們研究流行音樂風(fēng)格與歷史時可以知道,這兩個詞所指代的并不是同一種音樂。在這種風(fēng)格剛剛誕生時被稱為“rock?and?roll”隨著這一風(fēng)格的不斷發(fā)展,與其他流行音樂風(fēng)格相互融合,實(shí)質(zhì)上已經(jīng)完全變成一種全新風(fēng)格的時候才稱之為“rock”[5]。簡而言之,“rock”是從“rock?and?roll”中分離出來的一種音樂類型,很顯然不是同一種音樂。那么這兩個流行音樂術(shù)語我們應(yīng)當(dāng)怎樣翻譯才能體現(xiàn)出二者的區(qū)別呢?在遵循已有譯名的基礎(chǔ)上可以把“rock?and?roll”翻譯成“搖滾樂”,代表一種比較寬泛的搖滾體裁;繼而把“rock”翻譯為“搖滾”也可體現(xiàn)出“rock”是從“rock?and?roll”中分離出來的音樂體裁這一概念。

        同樣的,還有“hip?hop”與“rap”這兩個術(shù)語。直至現(xiàn)在,我們經(jīng)常會看到“hip?hop被稱為嘻哈音樂,也可以叫做說唱音樂”這一類的說法,很多人認(rèn)為二者是可以互換的詞匯。這里面就存在了兩個問題:一、譯名不統(tǒng)一;二、譯名概念混淆。“hip?hop”最初于20世紀(jì)70年代起源于紐約,最開始是街舞中的術(shù)語,在當(dāng)時戲謔性地用“hip-hop-hip-hop”這種聲音來模仿軍人行走時的節(jié)奏。隨后在音樂作品中加入了這種韻律。而“rap”是一種比“hip?hop”歷史更為久遠(yuǎn)的一種歌唱方式,其突出特點(diǎn)為強(qiáng)烈的韻律感、說話的節(jié)奏感并且伴隨著大量街頭語言。所以“hip?hop”與“rap”的譯名必須區(qū)別開來,“hip?hop”國內(nèi)比較流行的譯名是“嘻哈音樂”,但其實(shí)“嘻哈”二字與“hip?hop”這種音樂所傳達(dá)出的堅定與真實(shí)、嚴(yán)肅認(rèn)真是相背離的,由于“嘻哈音樂”已經(jīng)被普遍接受,而且沒有更合適的譯名出現(xiàn),所以只能沿用“嘻哈”二字。[6]而“rap”的譯名主要有“說唱音樂”與“饒舌音樂”兩種,翻譯為“饒舌”的本意是想體現(xiàn)歌手演唱時候的復(fù)雜文字韻律和獨(dú)特節(jié)奏,但追其淵源“饒舌”二字最早出自:《北齊書·斛律光傳》[7]:“盲眼老公背上下大斧,饒舌老母不得語”。根據(jù)上下文,我們知道《北齊書》中的“饒舌”指的是嘮叨、啰嗦、閑言碎語等意,多用作貶義詞,與“rap”的意思大有不同,所以“饒舌音樂”這一譯名不大合適?!罢f唱音樂”這一譯名會讓人聯(lián)想到中國民族民間音樂中的說唱音樂,從翻譯理論的角度來講,選用“說唱”一詞為漢語的表述方式,同時又具備了西方文化中的元素,某種程度上實(shí)現(xiàn)了“歸化”與“異化”的辯證統(tǒng)一。

        針對流行音樂文獻(xiàn)的特殊性,我們在翻譯的過程中究竟應(yīng)該遵循什么樣的原則與策略呢?第一、譯名的統(tǒng)一。對同一個概念的解釋使用同一個譯名是學(xué)術(shù)規(guī)范的基本要求。這不僅是在某本譯作內(nèi)使用同一譯名,而應(yīng)該擴(kuò)展到整個音樂學(xué)術(shù)界,都達(dá)到譯名的統(tǒng)一。流行音樂文獻(xiàn)的翻譯工作與其他領(lǐng)域比起來仍然處在初始階段,那么在這種情況下,就更應(yīng)該規(guī)范學(xué)術(shù)要求,起到促進(jìn)學(xué)科發(fā)展的作用。第二、在流行音樂術(shù)語的翻譯過程中,應(yīng)做到意譯與直譯相結(jié)合,“歸化”與“異化”的辯證統(tǒng)一。作為翻譯的具體方法,純粹直譯會造成讀者的誤解,完全意譯又會有脫離文獻(xiàn)的嫌疑,那么最好是做到二者結(jié)合,或者根據(jù)實(shí)際情況選擇最佳方法。第三、了解流行音樂術(shù)語的詞源。據(jù)不完全統(tǒng)計,直至今日一共有3000多種流行音樂的風(fēng)格遍布世界各地,這些風(fēng)格又不斷融合出新的風(fēng)格,在這種情況下,對流行音樂的知識儲備就顯得尤為必要,譯者可以運(yùn)用詞源學(xué)相關(guān)知識,理清流行音樂各術(shù)語間的關(guān)系,從而對術(shù)語翻譯起到幫助。也正因?yàn)榱餍幸魳妨髋杀姸?,似乎每一個風(fēng)格和風(fēng)格之間都有千絲萬縷的關(guān)系,才造成了流行音樂術(shù)語翻譯的特殊性與發(fā)展滯后。

        結(jié)?語

        綜上所述,流行音樂(popular?music)和流行(pop)是意義完全不同的兩個術(shù)語,簡單地把“pop”看成“popular?music”的縮寫會造成兩個術(shù)語的概念混淆。本文在理清“popular?music”與“pop”的概念之后對二者做出了相應(yīng)的翻譯歸屬,“popular?music”應(yīng)譯為“流行音樂”,“pop”譯為“流行”。目前流行音樂術(shù)語翻譯也存在著諸多問題,譯名的統(tǒng)一是我們當(dāng)下迫切要解決的。在流行音樂眾多術(shù)語中,這種非常相似的術(shù)語不只是個例,譯者需具備很堅實(shí)的流行音樂知識儲備,才能在流行音樂的眾多風(fēng)格中有所辨別,才能在翻譯過程中盡量做到準(zhǔn)確。

        猜你喜歡
        流行音樂
        西方音樂通史寫作中的流行音樂
        流行音樂里的新國潮
        流行音樂對初中音樂教育的影響及策略研究
        河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:16
        探究流行音樂編曲
        河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:10
        在音樂鑒賞中引導(dǎo)學(xué)生形成正確的流行音樂觀
        從《搭錯車》看流行音樂的傳播功能
        新聞傳播(2018年4期)2018-12-07 01:09:18
        那英 流行音樂的時代見證
        海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:31
        流行音樂專業(yè)教育的基石——流行音樂基本樂課
        創(chuàng)新精神對流行音樂的作用
        北方音樂(2017年4期)2017-05-04 03:40:39
        民族性在流行音樂中的保持與再創(chuàng)作
        内谢少妇xxxxx8老少交| 亚洲国产精品无码专区在线观看| 大地资源高清在线视频播放| 青青青爽在线视频观看| 幻女bbwxxxx在线视频| 欧美 国产 日产 韩国 在线| 亚洲天堂在线播放| 国产伦久视频免费观看视频| 亚洲综合无码一区二区三区| 亚洲区在线播放| 92精品国产自产在线观看48页| 久久人妻av不卡中文字幕| 综合久久加勒比天然素人| 成av人片一区二区久久| 一本色道久久亚洲综合| 日本天堂免费观看| 人人爽久久涩噜噜噜av| 国产精品内射后入合集| 欧美精品一本久久男人的天堂| 色婷婷精久久品蜜臀av蜜桃| 国产精品一区二区三区av在线| 午夜天堂一区人妻| 欧美精品亚洲精品日韩专区 | 五月婷婷激情六月| 日本一区二区不卡超清在线播放| 久久av少妇亚洲精品| 免费无码专区毛片高潮喷水 | 一本大道久久东京热无码av| 欧美午夜a级精美理论片| 2020久久精品亚洲热综合一本| 久久精品人妻一区二三区 | 男女做爰高清免费视频网站| 精品国产人成亚洲区| 精品一区二区三区免费爱| 国产女主播在线免费观看| 国产视频激情视频在线观看| 色偷偷亚洲第一成人综合网址 | 中文字幕亚洲精品无码| 国产乱色精品成人免费视频| 国产欧美乱夫不卡无乱码| 国内专区一区二区三区|