黃林 司國(guó)慶
關(guān)鍵詞:《(江格爾)論》 英譯本 譯者地位 翻譯技巧
《(江格爾)論》是我國(guó)《江格爾》研究專家仁欽道爾吉老師的研究專著,對(duì)蒙古族長(zhǎng)篇英雄史詩(shī)《江格爾》進(jìn)行了系統(tǒng)研究,是中國(guó)社會(huì)科學(xué)院少數(shù)民族文學(xué)研究所史詩(shī)課題組承擔(dān)的國(guó)家“七五社科重大項(xiàng)目”中國(guó)少數(shù)民族史詩(shī)研究課題成果之一。該書(shū)分為上下兩編。上編論述了江格爾作為活態(tài)史詩(shī)生存的條件,并深入分析了國(guó)內(nèi)外江格爾演唱藝人江格爾奇的成長(zhǎng)條件、社會(huì)職能、社會(huì)地位以及演唱特點(diǎn)、演唱習(xí)俗、演唱篇目和生平事跡;論析了聽(tīng)眾在江格爾演唱和發(fā)展過(guò)程中的積極主動(dòng)作用與貢獻(xiàn)。下編探討了英雄史詩(shī)江格爾的形成和發(fā)展規(guī)律:首先分析了史詩(shī)產(chǎn)生的社會(huì)背景和文化前提,證明了由傳說(shuō)到史詩(shī)、由零散詩(shī)篇到完整史詩(shī)、由小型史詩(shī)到中型史詩(shī)、又由中小型史詩(shī)飛躍而出現(xiàn)長(zhǎng)篇史詩(shī)的全過(guò)程;其次論述了史詩(shī)江格爾形成后在流傳過(guò)程中的發(fā)展與變異現(xiàn)象,研究了史詩(shī)的情節(jié)結(jié)構(gòu)和人物形象的發(fā)展與變異的種種趨向;最后對(duì)江格爾史詩(shī)的語(yǔ)言藝術(shù)進(jìn)行了分析。著作對(duì)中國(guó)史詩(shī)總體樣貌的系統(tǒng)論述和史詩(shī)理論的總結(jié),代表了我國(guó)史詩(shī)研究的學(xué)術(shù)水平與學(xué)術(shù)高度。
該書(shū)英譯本——A
Studv0f the Mongol Epic Jangar于2019年由遼寧師范大學(xué)出版社出版,系國(guó)家出版基金項(xiàng)目《中國(guó)少數(shù)民族史詩(shī)研究著作翻譯文庫(kù)》(五卷本)叢書(shū)之一。譯者包括崔鳳娟、賀麗勵(lì)和劉瑩。該書(shū)分為十一章,和源語(yǔ)文本章節(jié)一致,但譯者在此基礎(chǔ)上增添了兩個(gè)前序,一個(gè)譯者序以及一個(gè)后序,既豐富了源語(yǔ)文本的內(nèi)容,又為目標(biāo)讀者提供了可靠的信息,有利于讀者對(duì)英雄史詩(shī)《江格爾》產(chǎn)生濃厚的興趣。叢書(shū)英譯本的出版對(duì)于弘揚(yáng)中國(guó)文化、展示中華文化獨(dú)特魅力、推動(dòng)中華文化走向世界、尤其是中國(guó)少數(shù)民族文化的海外傳播具有重要意義。本文通過(guò)對(duì)《<江格爾>論》英譯本的分析,述評(píng)譯者的地位與其在語(yǔ)言、語(yǔ)法和語(yǔ)篇方面采用的翻譯技巧。
一.譯者地位的體現(xiàn)
譯者是溝通源語(yǔ)文本、源語(yǔ)作者、目標(biāo)文本和目標(biāo)讀者的橋梁。此外,譯者在翻譯過(guò)程中扮演兩個(gè)角色:忠實(shí)的讀者和源語(yǔ)文本的分析者。譯者也是促進(jìn)兩個(gè)文本協(xié)調(diào)和和諧的中間人。在選擇翻譯技巧時(shí),譯者既尊重源語(yǔ)文化,又尊重目標(biāo)語(yǔ)文化,在選擇與適應(yīng)的過(guò)程中采取合理的翻譯技巧,例如直譯、意譯,增量翻譯等。直譯與意譯相結(jié)合,有效地表現(xiàn)出譯者在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮的作用。根據(jù)目的法則,翻譯一個(gè)文本是采取歸化還是異化策略,采取音譯、直譯、意譯、釋譯還是中和法都取決于具體翻譯任務(wù)的目的。翻譯少數(shù)民族典籍的目的在于弘揚(yáng)民族文化,傳承保護(hù)少數(shù)民族典籍,將少數(shù)民族傳統(tǒng)文化、宗教、歷史等真實(shí)完整地呈現(xiàn)出來(lái),讓世界了解中國(guó)各民族絢爛的文明。因此,在進(jìn)行民族典籍翻譯時(shí)不應(yīng)為了順應(yīng)譯人語(yǔ)語(yǔ)境一味采取歸化策略將諸多民族文化要素屏蔽掉,而是應(yīng)當(dāng)采取異化為主,歸化為輔,二者相結(jié)合的策略,即直譯、意譯、音譯與釋譯等譯法并舉,在一定程度上保留原文的異域性,達(dá)到還原少數(shù)民族文化要素、對(duì)外傳播中華文化的目的。《<江格爾>論》英譯本由三位譯者共同完成,但源語(yǔ)文本中的關(guān)鍵詞和專有名詞等翻譯仍然和諧一致,翻譯風(fēng)格也大致相同,這說(shuō)明三位譯者通過(guò)齊心協(xié)力,在發(fā)揮主體性和主觀能動(dòng)性的同時(shí),又注重信息的客觀性、準(zhǔn)確性和完整性,以及主體問(wèn)性的相互作用和影響。
二.翻譯技巧在語(yǔ)言、語(yǔ)法、語(yǔ)篇上的體現(xiàn)
不管是在英譯漢還是在漢譯英中,都要考慮在語(yǔ)言、語(yǔ)法和語(yǔ)篇等方面來(lái)整合和聚集不同的言語(yǔ)、不同的時(shí)態(tài)以及不同的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)。語(yǔ)言是句子的個(gè)體要素,語(yǔ)法是句子的基本框架,而語(yǔ)篇是連接和整合句子前后、左右、上下文的橋梁。因此,從語(yǔ)言、語(yǔ)法、語(yǔ)篇三個(gè)角度分析一個(gè)句子、段落、文本是總結(jié)翻譯技巧的關(guān)鍵環(huán)節(jié),也是在翻譯過(guò)程中熟練掌握翻譯技巧不可缺少的一部分。
1.語(yǔ)言特征
語(yǔ)言的基本要素是詞,詞匯的選擇與適應(yīng)是譯者采取的其中一種翻譯技巧。英雄史詩(shī)《江格爾》語(yǔ)言生動(dòng)形象,具有鮮明的民族特色。史詩(shī)中不僅包含大量蒙古族古代民歌、祝詞、贊詞、格言、諺語(yǔ)等,而且采用了鋪陳、夸張等多種表現(xiàn)手法。這些語(yǔ)言特點(diǎn)在源語(yǔ)文本《<江格爾>論》中大量存在。這無(wú)疑大大增加了翻譯的難度。譯文不僅需要傳遞原文內(nèi)容,而且應(yīng)該最大限度再現(xiàn)原文風(fēng)格?!?江格爾>論》的英譯本——A Study 0f the Mongol EpicJangar由三位譯者合作完成,在詞匯方面注重術(shù)語(yǔ)和專有名詞的一致性和精確性。就目標(biāo)文本整體而言,譯者遵循忠實(shí)的翻譯原則。在翻譯特定詞匯時(shí),采取音譯(中文拼音、拉丁文)、直譯、意譯和增量翻譯等技巧,歸化和異化相結(jié)合,打造出一部既具有民族特色,又具有異域風(fēng)情的譯作。
忠實(shí)法則賦予了譯者較大的自由發(fā)揮空間,但是譯者的主體性受忠實(shí)法則的制約,譯者所有策略的選擇必須以最大限度忠實(shí)于原文為前提,絕對(duì)不是隨意的,否則,將會(huì)導(dǎo)致原文風(fēng)格的破壞,源語(yǔ)文化要素的扭曲、誤解、變形、刪節(jié)等。例如,譯者在以少數(shù)民族語(yǔ)言命名的書(shū)名后加括號(hào)標(biāo)明漢語(yǔ)拼音,這有助于減少源語(yǔ)文本外在的陌生化,增強(qiáng)目標(biāo)讀者的內(nèi)在熟悉感。中英文的語(yǔ)言差異明顯,中文詞匯更模糊、抽象,而英文詞匯更具體、精確。譯者翻譯《<江格爾>論》書(shū)中的章節(jié)標(biāo)題時(shí),采用省略的翻譯技巧,刪除中譯英時(shí)不必要的詞匯,即中文中的抽象詞匯。例如,“悠久的民間流傳傳統(tǒng)”譯為“A Long-standing
Folk Tradition”時(shí),省略了“流傳”?!傲鱾鳌敝皇且粋€(gè)修飾性詞語(yǔ),中心詞是“傳統(tǒng)”,所以在翻譯成英文時(shí),可以省略不必要的成分。“動(dòng)蕩的社會(huì)形態(tài)”譯為“A Turbulent Society”時(shí),省略了“形態(tài)”?!靶螒B(tài)”是一個(gè)抽象性詞匯,在翻譯成英文時(shí)需省略。由于中英思維方式的差異,中英的話語(yǔ)重心也各不相同。漢語(yǔ)重前飾,英文重后飾。例如,第一篇的標(biāo)題“活態(tài)史詩(shī)《江格爾》”和第二篇的標(biāo)題“演唱藝人江格爾奇”,譯者將其處理為"Jangar:ALiving Epic”,“The Jangarch:The Jangar Chanter”。把中文和英文相比較,可以看出譯者將“活態(tài)史詩(shī)”和“演唱藝人”分別置于中心詞“《江格爾》和江格爾奇”后,再用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)“:”連接,這不僅表明中文重心在后,英文重心在前,而且也揭示了一個(gè)道理:在翻譯時(shí),抓住短語(yǔ)或句子的重心,就可以輕易地把短語(yǔ)和句子處理得更地道。
2.語(yǔ)法特征
漢譯英時(shí)要采用的時(shí)態(tài)是翻譯前、翻譯中,翻譯后都需考慮的一個(gè)因素,因?yàn)闀r(shí)態(tài)選擇的正確與否事關(guān)整篇文章,甚至整本書(shū)的成敗??v觀譯文全文,譯者主要采用過(guò)去時(shí)、一般現(xiàn)在時(shí)和完成時(shí),這說(shuō)明譯者具有很好的中文思維和時(shí)間觀念。時(shí)態(tài)的選擇表明譯者準(zhǔn)確地把握了源語(yǔ)文本事件的發(fā)生時(shí)間、經(jīng)過(guò)、結(jié)果。英文多長(zhǎng)句,中文多短句;英語(yǔ)好靜,中文好動(dòng)。因此,譯者在翻譯源語(yǔ)文本時(shí),擺脫源語(yǔ)文本的句式結(jié)構(gòu),多采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、無(wú)主句、名詞性結(jié)構(gòu)。例如,譯者采用“Itwas
said that'…It
is
worthnoting that'“‘It is clear that'等無(wú)主句式,“What Jangarchesfear
most
is”"What has
beendiscussed above is''等名詞性結(jié)構(gòu);“have
been preserved""havebeen kept"等被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這表面譯者熟悉和精通中英兩種語(yǔ)言的顯著差異。此外,譯者靈活運(yùn)用順勢(shì)驅(qū)動(dòng)、倒譯、變句為詞的翻譯技巧,讓譯文更通順和流暢。例如,譯者將“把它同作家的作品和某一具體時(shí)代的民間文學(xué)作品一樣看待”倒譯為“it is impossiblet0
show the
complexity
0fthis
epic
by
simply
equatingit
with
writer's
works 0r thefolk literature of a particulartime”,這也體現(xiàn)出中文和英文的另一個(gè)差異:英文表態(tài)在前,中文表態(tài)在后。譯者先用“it is im-possible to”引導(dǎo)整個(gè)句子,再用“by simply equating”解釋“無(wú)法說(shuō)明”的方式,讓整個(gè)句子結(jié)構(gòu)清晰直觀。其次,譯者將“在發(fā)展和變化過(guò)程中”靈活處理為“dvnami-cally”,簡(jiǎn)單明了,這說(shuō)明《江格爾》英雄史詩(shī)的發(fā)展和變化是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,用“dynamicallv”一詞恰到好處。
3.語(yǔ)篇特征
雖然保留源語(yǔ)文本的文化要素向英語(yǔ)世界介紹多元的中國(guó)文化是進(jìn)行少數(shù)民族典籍翻譯的目的,但是也不能全然不顧及譯文的流暢性、可讀性及譯文讀者的文化背景、情感認(rèn)知等因素。根據(jù)目的論中的連貫性法則,譯文應(yīng)該連貫流暢,具有可讀性。也就是說(shuō),譯者必須具備跨文化認(rèn)知意識(shí),尊重他者文化,充分考慮譯入語(yǔ)的語(yǔ)言特征、生存環(huán)境及譯文讀者的接受能力,才能選擇出符合譯人語(yǔ)的表達(dá)方式與策略,避免譯入語(yǔ)誤讀,從而促成交際,實(shí)現(xiàn)對(duì)外傳播的目標(biāo)。
不同的文化歷史等因素會(huì)造成語(yǔ)言各層面上的差異,既涉及語(yǔ)義又包括語(yǔ)法。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者除了考慮語(yǔ)義內(nèi)涵的不同還應(yīng)考慮源語(yǔ)與目的語(yǔ)在語(yǔ)篇模式、話語(yǔ)結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇銜接、語(yǔ)言線性序列方式、句式語(yǔ)氣等語(yǔ)法方面的差異,盡量在不損害原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的情況下順應(yīng)譯文語(yǔ)言結(jié)構(gòu),順利完成交際任務(wù)。
在謀篇布局方面,譯者對(duì)源語(yǔ)文本重新進(jìn)行整合,多把源語(yǔ)文本的一個(gè)段落劃分為幾個(gè)段落,讓《<江格爾>論》英譯本層次更分明,條理更清晰。這體現(xiàn)出譯者在翻譯前做的準(zhǔn)備工作充分,也表現(xiàn)出譯者對(duì)源語(yǔ)文本的嫻熟駕馭能力。英文重形合,中文重意合。譯者在《<江格爾>論》英譯本中,多采用銜接詞、短語(yǔ)、現(xiàn)在分詞,關(guān)系代詞和副詞連接不同的語(yǔ)句和語(yǔ)段。例如,譯者多采用“althou小”“while”“apart from”“inthis
way”“not
only...but
also'“bom…and…”“regarding”“concern-ing”“totaling”“in which”等,讓譯文更地道,邏輯性更強(qiáng)。具體而言,譯者將“對(duì)新生兒的描寫(xiě)也類似,在蒙古和阿爾泰突厥史詩(shī)中新生兒女有金色的胸膛和銀色的臀部,他們的臍帶難以切斷”譯為“They describe an infant whohas
a
golden
chest
and
asilver hip,whose
umbilicalcord is difficult t0 cot”。用關(guān)系代詞"who"引導(dǎo)定語(yǔ)從句,說(shuō)明新生兒女的特征,再用關(guān)系代詞“whose”連接前后兩個(gè)語(yǔ)句,這體現(xiàn)出英文句子緊湊,關(guān)聯(lián)性強(qiáng),也表現(xiàn)出譯者高超的翻譯技藝。再比如,譯者將“在蒙古小型英雄史詩(shī)傳統(tǒng)中一直保留著原始時(shí)代人們崇拜勇猛型人物的觀念,但尚未注重發(fā)揮勇士的智慧”處理為“Small Mongol heroic epicstraditionally adored bravecharacters just like people
inthe primitive
society did,andthe wisdom of warriors
WaSneglected"。從中可以看出譯者省略了“一直保留著”,將“在傳統(tǒng)中”譯為"traditionally',把“但”譯為'caRd',這說(shuō)明譯者通過(guò)省略的翻譯策略,變換源語(yǔ)句式,改變連接詞后,英文前后句子的關(guān)系更明確,更密切。此外,譯者擅長(zhǎng)使用序數(shù)詞,如“first”“sencond”“third”,連接詞“0n the onehand”“on the
other hand”“inaddition"等,使譯文條理性更強(qiáng)、思路更清晰,看起來(lái)更直觀。
中華傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深。少數(shù)民族文化是中華文化的重要組成部分,是中華民族的共有精神財(cái)富。少數(shù)民族史詩(shī)是各民族集體智慧的結(jié)晶,傳播和發(fā)揚(yáng)優(yōu)秀的中華傳統(tǒng)文化任重而道遠(yuǎn),特別是中國(guó)少數(shù)民族中特有的文化傳統(tǒng)——英雄史詩(shī)。源語(yǔ)文本《<江格爾>論》的語(yǔ)言、語(yǔ)法、語(yǔ)篇特色明顯,而其英譯本——A Study of the Mon-gol of Epic Jangar的語(yǔ)言、語(yǔ)法、語(yǔ)篇也具有一定的的研究?jī)r(jià)值。通過(guò)分析《<江格爾>論》的英譯本可以看出,在翻譯活動(dòng)中,譯者與其他主體——源語(yǔ)文本、目標(biāo)文本、源語(yǔ)文本作者、目標(biāo)文本讀者相互平等,主要區(qū)別是譯者扮演的是中間人的角色。此外,在翻譯過(guò)程中,譯者主要采用直譯、意譯、增量翻譯、順勢(shì)驅(qū)動(dòng)、倒譯和變句為詞等翻譯策略對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行重新整合和翻譯??傮w來(lái)說(shuō),《<江格爾>論》的英譯本觀點(diǎn)明確、條理清晰,可讀性強(qiáng),有利于展示少數(shù)民族文化的鮮明特色和豐富內(nèi)涵,有利于少數(shù)民族文化的歷史傳承與創(chuàng)新;同時(shí)對(duì)國(guó)外學(xué)者研究中國(guó)少數(shù)民族英雄史詩(shī),特別是《江格爾》英雄史詩(shī)具有重要的文獻(xiàn)和參考價(jià)值。