呂兆杰
(洛陽理工學(xué)院,外國語學(xué)院,河南 洛陽 471023)
社會(huì)的快速發(fā)展帶動(dòng)了我國科學(xué)技術(shù)和對外交流的發(fā)展速度,國內(nèi)外交流增多,許多專業(yè)對英語翻譯有較高要求。水利水電工程相關(guān)技術(shù)交流也需要用到英語,在對專業(yè)名詞和資料進(jìn)行翻譯時(shí),需要掌握水利水電工程相關(guān)的專業(yè)知識(shí),遵循基本翻譯方法和技巧?!端姽こ逃⒄Z》是水利水電工程專業(yè)英語類書籍,全書分為32 個(gè)章節(jié),每一章節(jié)都包括了精讀與泛讀文章,每一篇文章都由文章、生詞、詞組、專有名詞、注釋、思考題以及參考譯文構(gòu)成。全書內(nèi)容詳實(shí),充分結(jié)合了基礎(chǔ)英語以及水利水電專業(yè)英語,且論述了大量案例。全書中的文章大多選自于英美原著,題材豐富,主題多樣。另外,該書還分析了水利水電工程英語的讀寫譯等基礎(chǔ)技巧與策略。提出了如何撰寫水利水電文章的英文摘要以及相關(guān)科技論文。
從《水利水電工程英語》一書可以看出,水利水電工程英語的句法特點(diǎn)主要表現(xiàn)在以下2 個(gè)方面:一是語句中對被動(dòng)語態(tài)的使用:在英語語句中,被動(dòng)語態(tài)的使用時(shí)一個(gè)非常突出的特點(diǎn),在水利水電相關(guān)的專業(yè)英語領(lǐng)域更是如此。因此在對節(jié)水節(jié)電相關(guān)的專業(yè)語句進(jìn)行翻譯的過程中,翻譯人員需要不拘泥于原文,采用多種翻譯方法,根據(jù)中文表達(dá)靈活地進(jìn)行翻譯;二是專業(yè)英語中長難句的使用:專業(yè)英語不像人們的日常對話那樣簡單通俗,它需要運(yùn)用到一連串的專業(yè)詞匯,并且由于水利水電工程專業(yè)英語涉及工程建設(shè)各方面的知識(shí),以及對工程過程的復(fù)雜描述。因此水利水電工程專業(yè)英語中有大量的長難句,這其中的語法結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系相比于日常英文更加復(fù)雜,也為水利水電工程英語的翻譯增添了難度。
基于水利水電工程英語的句法特點(diǎn),在水利水電工程英語翻譯中要堅(jiān)持以下幾個(gè)原則:首先,翻譯要遵循英文句子的核心意義,不能與原句的一絲背道而馳,這就要求翻譯者在翻譯的過程中做到對原文深刻透徹的理解,并且本身要擁有豐富的水利水電相關(guān)專業(yè)知識(shí),借助自己的知識(shí)體系使翻譯在貼合原意的情況下更加流暢。其次,水利水電工程英語翻譯的第二個(gè)原則就是要使其更加符合中文邏輯,翻譯者在進(jìn)行翻譯的過程中不能只依靠字面意思翻譯,應(yīng)根據(jù)漢語習(xí)慣和邏輯將英文翻譯過來。
水利水電工程包含著前期的勘察與設(shè)計(jì)、對建筑物的內(nèi)部了解、對施工機(jī)械設(shè)備的選擇、對施工過程資源進(jìn)行預(yù)算等。《水利水電工程英語》一書提出,為提高水利水電工程質(zhì)量,推進(jìn)整個(gè)水利系統(tǒng)建設(shè),促進(jìn)水電站的穩(wěn)定實(shí)施,使國外先進(jìn)技術(shù)更好地運(yùn)用到我國水利水電建設(shè)工程當(dāng)中來,譯文的準(zhǔn)確性與否有著非常重要的影響。而語法隱喻的問題是現(xiàn)階段英語翻譯過程中一個(gè)整體的難點(diǎn),其對翻譯過程有很大的影響,尤其會(huì)在翻譯當(dāng)中使雙方對專業(yè)詞匯的理解方面產(chǎn)生偏差。因此,語法隱喻也就成了水利水電工程翻譯過程中的首要難點(diǎn),要想使翻譯更加流暢就需要對英語語法當(dāng)中的隱喻有深刻的理解。英語中的語法隱喻包含著許多種類,其中在水利水電工程翻譯中涉及的最主要的部分是概念語法隱喻。概念隱喻的主要特點(diǎn)是通過解釋一個(gè)過程,表達(dá)其他含義的過程。概念語法隱喻可以表達(dá)整個(gè)過程人、物、環(huán)境和其他類型的內(nèi)容的變化,并且隨著角色的變化,標(biāo)簽的內(nèi)容也會(huì)出現(xiàn)不同,每一個(gè)元素的改變都會(huì)影響隱喻的一致性和不一致性。而水利水電工程專業(yè)英語當(dāng)中對語法隱喻的運(yùn)用也使得節(jié)水工程的實(shí)際情況使其具有較強(qiáng)的專業(yè)性。其次,水利水電工程英語的另一大翻譯難點(diǎn)就在于其中包含諸多的專業(yè)詞匯,相對簡單的詞語擁有不常用的專業(yè)意義,這使水利水電工程英語翻譯需要具有深厚的專業(yè)知識(shí)。
當(dāng)前水利水電工程英語翻譯工作中還存在一系列問題,主要表現(xiàn)在以下2 個(gè)方面:第一,專業(yè)英語翻譯學(xué)習(xí)效果不佳。首先,教學(xué)時(shí)間不足,使學(xué)生在校期間無法全然將整個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的詞匯和翻譯技巧完全掌握,在剛畢業(yè)進(jìn)入翻譯崗位之后,不能快速地做好翻譯工作。其次,理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐結(jié)合不足。第二,翻譯人員總體專業(yè)水平較低。水利水電英語翻譯對專業(yè)知識(shí)的要求比較高,翻譯人員需要有較長時(shí)間對專業(yè)知識(shí)做充分的認(rèn)識(shí)和了解,才能對相關(guān)專業(yè)內(nèi)容有充分的積累。而現(xiàn)階段,在水利水電工程英語翻譯行業(yè)當(dāng)中,出現(xiàn)的普遍問題是翻譯人員都還未具備專業(yè)的專業(yè)知識(shí)和高超的翻譯技巧。這一方面給高校翻譯教學(xué)帶來了許多阻礙,翻譯人員由于自身專業(yè)水平不足,無法帶給學(xué)生更有用的知識(shí),不能為水利水電工程翻譯行業(yè)培養(yǎng)一批后續(xù)隊(duì)伍。另一方面,由于專業(yè)人員能力的欠缺,在翻譯過程中不能很好地通過水利水電相關(guān)知識(shí)對外文基于中文語境進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,而這些不精準(zhǔn)的翻譯很有可能使水利水電工程施工環(huán)節(jié)產(chǎn)生一些或大或小的誤差,不利于我國水利水電工程項(xiàng)目的發(fā)展。
針對當(dāng)前水利水電工程英語翻譯難點(diǎn)與問題,現(xiàn)筆者結(jié)合《水利水電工程英語》一書來探討水利水電工程英語翻譯策略。第一,順譯技巧的使用。由于在水利水電工程英語翻譯當(dāng)中存在著大量的長句和難句,雖然這些長難句的使用能夠?qū)⒃旧⒙涞恼Z法結(jié)構(gòu)和雜亂的內(nèi)容梳理的更加條理化,但如果不對其進(jìn)行詳細(xì)的拆解,就很容易造成歧義的情況。因此在翻譯的過程中,為了更好地表達(dá)出這些復(fù)雜語句當(dāng)中的邏輯關(guān)系和專業(yè)知識(shí),翻譯者在翻譯的過程中首先要根據(jù)自己所掌握的水利水電相關(guān)知識(shí)準(zhǔn)確的把握句子當(dāng)中的中心思想。其次要根據(jù)英語的主謂賓關(guān)系和句型邏輯,確定整個(gè)句子的主干,將每個(gè)簡單句拆解出來然后根據(jù)順譯法的方法保證英語原文與譯文之間的順序一致性。此外,在有些水利水電工程英文文獻(xiàn)當(dāng)中,英語語法的結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜,并且由于英文和中文不同的語言習(xí)慣,也常常會(huì)存在一些英文的敘述方法與中文敘述方法順序不同的情況。此時(shí)為了使最終的譯文更符合國人的閱讀順序,并且不干擾原文的措辭,也需要在理解英文原文意思的基礎(chǔ)上用順譯的方法將譯文調(diào)整的更加平滑,便于閱讀者更好的理解。第二,依托互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行多人翻譯。互聯(lián)網(wǎng)的開放性使水利工程翻譯平臺(tái)的建設(shè)和翻譯效率的提高成為可能,通過依托互聯(lián)網(wǎng)和采取各種智能化手段,可以使水利水電工程英語翻譯效率進(jìn)一步提高。首先,可以依托互聯(lián)網(wǎng)建設(shè)一個(gè)多人互動(dòng)交流的翻譯平臺(tái),針對同一主題提供各自的翻譯版本,最后通過大數(shù)據(jù)技術(shù)提取整合形成最優(yōu)秀的最終翻譯版本。其次,水利水電工程英語翻譯工作人員可以將與本行業(yè)相關(guān)的專業(yè)詞匯上傳到翻譯平臺(tái),形成一個(gè)智能化的數(shù)據(jù)庫,不斷改進(jìn)翻譯算法,通過人工智能翻譯軟件進(jìn)行該專業(yè)的英語翻譯工作,這樣一方面可以使水利水電工程從業(yè)人員在外文翻譯方面減少人力和財(cái)力的資源消耗,另一方面也能使該行業(yè)的翻譯工作不再受時(shí)間、空間、人員的限制。最后,為了保證翻譯過程中各資料翻譯的準(zhǔn)確性,可以通過網(wǎng)絡(luò)會(huì)議的形式邀請國內(nèi)外有關(guān)專家對行業(yè)內(nèi)部的專業(yè)詞匯翻譯進(jìn)行審查與修訂,方便后續(xù)翻譯工作中對專業(yè)詞匯的翻譯更統(tǒng)一。第三,合理運(yùn)用直譯與意譯。無論是對水利水電工程英語的翻譯還是對其他專業(yè)領(lǐng)域英語的翻譯,都遵從“目的論”的原則,翻譯的目的是為實(shí)踐工作提供幫助,因此在翻譯過程中要把握對“直譯”和“意譯”的應(yīng)用。在日常翻譯工作當(dāng)中,翻譯人員需要結(jié)合文章的情況和使用的情景,以指導(dǎo)實(shí)踐的目的為主,因地制宜地選擇將文中的詞匯進(jìn)行“直譯”還是“意譯”。為了達(dá)到把“直譯”和“意譯”結(jié)合起來更好地促進(jìn)翻譯內(nèi)容對實(shí)踐指導(dǎo)的準(zhǔn)確性的目的,翻譯者應(yīng)該樹立對“直譯”和“意譯”的對立統(tǒng)一關(guān)系的認(rèn)識(shí)?!爸弊g”和“意譯”不是相互獨(dú)立的存在,而是要通過把兩者結(jié)合來獲得更好的翻譯效果,因此翻譯者要靈活掌握自由轉(zhuǎn)換的翻譯技巧。例如在水利水電工程專業(yè)文章當(dāng)中出現(xiàn)的專業(yè)詞匯具有一詞多義的性質(zhì)時(shí),翻譯者要本著為實(shí)踐工作服務(wù)的理念,根據(jù)上下文的語境和水利水電工程實(shí)際工作情況對其進(jìn)行“直譯”或“意譯”翻譯的選擇。
綜上所述,在水利水電工程英語翻譯的過程中,要想取得良好的翻譯效果,首先翻譯者自身需要有深厚的英語語言和英語素質(zhì)學(xué)習(xí)功底,需要精通英語語法,對水利水電相關(guān)專業(yè)詞匯和一些固定搭配了如指掌,才能在翻譯時(shí)既不更改原文中心主旨,又能使譯文更貼合中文習(xí)慣。其次,在翻譯過程中翻譯人員需要有深厚的水利水電相關(guān)專業(yè)的背景知識(shí),才能對英文有更深入的理解,避免在翻譯過程中生搬硬套,造成翻譯內(nèi)容不準(zhǔn)確的問題。最后,對水利水電工程英語的翻譯除了要有高度的責(zé)任心和高超的翻譯技巧之外,還要靈活的運(yùn)用各種現(xiàn)代化技術(shù)來完善人工翻譯的不足,翻譯人員也要在翻譯的過程中不斷進(jìn)步和學(xué)習(xí),提升自己的專業(yè)能力和知識(shí)素養(yǎng)。只有這樣,才能使翻譯者再進(jìn)行翻譯工作時(shí)越來越嫻熟,翻譯內(nèi)容越來越準(zhǔn)確,促進(jìn)水利水電工程翻譯行業(yè)的長足發(fā)展。