[摘? 要:詞匯歧義和語義模糊是各種民族語言中非常常見的語言現(xiàn)象。由于二者都涉及語義的不確定性因而常常被混為一談。本文從詞匯學(xué)角度出發(fā),運用義素分析的方法和語義場理論并結(jié)合實例,深入探討詞匯歧義與語義模糊的區(qū)別,并提出了三種操作性較強的區(qū)分方式。在中華文化外譯的緊迫性日益凸顯的今天,區(qū)分詞匯歧義與語義模糊這兩種語言現(xiàn)象有利于深化對語言現(xiàn)象本質(zhì)的認識,提高語言運用和理解的準(zhǔn)確性,對提高譯本質(zhì)量,對推動中華文化走出去有重要意義。
Abstract:Lexical ambiguity and semantic ambiguity are very common linguistic phenomena in various ethnic languages. The two linguistic phenomena are often confused because they involve semantic uncertainty. From the perspective of lexicology, this paper uses the method of sememe analysis and the theory of semantic field, and combines with examples to explore the differences between lexical ambiguity and semantic fuzziness, and puts forward three operational ways to distinguish them. Nowadays, the urgency of translating Chinese culture into foreign languages is becoming more and more prominent. Distinguishing between lexical ambiguity and semantic ambiguity is conducive to deepening the understanding of the essence of language phenomenon, improving the accuracy of language use and understanding, improving the quality of translation and promoting the development of Chinese culture.
關(guān)鍵詞:詞匯歧義;語義模糊;區(qū)別;檢驗方法
Key word:lexical ambiguity;Semantic fuzziness;difference;Test methods]
歧義從本質(zhì)上來說是一種難以避免的語言現(xiàn)象,廣泛地存在于各種自然語言中。趙元任是漢語歧義研究的先行者,其代表作《漢語的歧義問題》可被視為該領(lǐng)域研究的濫觴。經(jīng)過半個多世紀(jì)以來的發(fā)展對歧義的成因基本確定為:語音因素、詞匯因素、語法因素。由詞匯因素造成的歧義稱為詞匯歧義,一詞多義是其主要成因。
模糊語言學(xué)肇始于模糊理論。我國關(guān)于語言模糊性的討論始于石安石于1988年發(fā)表的《模糊語義及其模糊度》,隨后國內(nèi)很多學(xué)者在模糊語義、模糊修辭和語用模糊等方面作了深入研究,為模糊語言學(xué)在我國的發(fā)展做出了貢獻。其中語言學(xué)家對語義模糊從各個不同的角度進行了分類,本文專談?wù)Z義模糊中所指對象不確定與詞匯歧義的區(qū)別。
由于種種相似性詞匯歧義與語義模糊常常被混為一談,因而也不乏從各個角度論述二者異同的著作,包括語義學(xué)、符號學(xué)、認知語言學(xué)等。本文擬從詞匯學(xué)角度論述二者的區(qū)別及檢驗方式。
一、詞匯歧義與語義模糊的區(qū)別
二者是不同層面上的問題
如上文所說,詞匯意義的成因主要為一詞多義,即在句中造成歧義的詞對應(yīng)若干個概念意義。如:“他喜歡蘋果?!痹斐善缌x的多義詞為“蘋果”,該詞對應(yīng)兩個概念意義:(1)薔薇科蘋果亞科蘋果屬植物,其樹為落葉喬木。(2)由喬布斯等人于上世紀(jì)七十年代創(chuàng)建的一家集設(shè)計、生產(chǎn)、銷售于一體的高新技術(shù)公司。由此可見,對詞匯歧義句解釋的分化發(fā)生于詞匯的概念意義層面。
語義模糊中最常見的表現(xiàn)形式之一就是所指對象不明確。如“他是好學(xué)生?!钡尼屃x可以是:“他是一名誠實守信的學(xué)生。”或“他是一名聽老師話的學(xué)生?!被颉八且幻敖鸩幻?、樂于助人的學(xué)生?!钡?。在這個語義模糊句中造成模糊的詞為“好學(xué)生”,“好學(xué)生”為“誠實守信的學(xué)生”,“聽老師話的學(xué)生”,“拾金不昧、樂于助人的學(xué)生”的共同義素。因此,可將“好學(xué)生”視為一個語義場,而“誠實守信的學(xué)生”,“聽老師話的學(xué)生”,“拾金不昧、樂于助人的學(xué)生”均可納入該語義場。由此可見,對語義模糊句中所指不明確的句子解釋的分化發(fā)生于語義場的成員層面。
二、詞匯歧義與語義模糊的區(qū)分方法
(一)通過對比對二者的解釋與其本身之間的關(guān)系
依舊以上文所舉為例,對詞匯歧義句“他喜歡蘋果。”的解釋為“他喜歡吃蘋果。”或“他喜歡蘋果公司。”“他喜歡蘋果。”<=>“他喜歡吃蘋果?!被颉八矚g蘋果公司。”即該句本身與對該句子的兩種解釋之間均為等價關(guān)系。
對語義模糊句“他是好學(xué)生?!笨山忉尀椤八且幻\實守信的學(xué)生?!被颉八且幻犂蠋熢挼膶W(xué)生?!被颉八且幻敖鸩幻?、樂于助人的學(xué)生?!钡取8鱾€釋義均可納入“他是好學(xué)生?!闭Z義場。即該句本身與對該句的各個釋義之間為從屬關(guān)系。
(二)通過對比對二者的解釋的數(shù)量
一詞多義是造成詞匯歧義句的主要原因。因此對詞匯歧義句的解釋的數(shù)量與造成句子歧義的多義詞的意義的數(shù)量密切相關(guān)。而多義詞意義的數(shù)量通常是有限的,所以對詞匯歧義句的解釋的數(shù)量也是有限的。如在詞匯歧義句“他舍棄了不必要的包袱?!敝性斐蛇@個句子歧義的詞為“包袱”,它的意義分別為:(1)布包。(2)某種負擔(dān)。(3)相聲的術(shù)語。且只有“布包”和“相聲的術(shù)語”可受動詞“舍棄”支配,因此,對該歧義句的解釋有兩種:(1)他舍棄了不必要的布包。;(2)他舍棄了不必要的逗笑觀眾的素材。再如在詞匯歧義句“門檻兒太高了!”中造成句子歧義的多義詞為“門檻兒”,“門檻兒”一詞的意義分別為:(1)門框下方地面上的橫木。(2)標(biāo)準(zhǔn)或條件。且這兩個意義均可受被省略的系動詞“是”支配,因此對該歧義句的解釋有兩種:(1)門框下部挨著地面的橫木太高了。;(2)標(biāo)準(zhǔn)太高了。
由上文可知,對語義模糊句中所指不明確的句子解釋的分化發(fā)生于語義場的成員層面。因此對語義模糊句中所指不明確的句子解釋的數(shù)量與造成該句語義模糊的詞所代表的語義場的成員的數(shù)量密切相關(guān),即與包含造成該句語義模糊的詞這一共同義素的詞位的數(shù)量密切相關(guān)。而通常情況下語義場的成員數(shù)量是無限的,因此對語義模糊句中所指不明確的句子解釋的數(shù)量通常情況下也是無限的。如:“他是一位非常優(yōu)秀的企業(yè)家?!薄胺浅?yōu)秀的企業(yè)家”語義場包含的成員有“有預(yù)見性與敏銳感知力的企業(yè)家”,“事業(yè)成功的企業(yè)家”,“有事業(yè)心和進取精神的企業(yè)家”等等。因此對該語義模糊句的解釋有“他是一名有預(yù)見性與敏銳感知力的企業(yè)家”;“他是一位在事業(yè)上很有成就的企業(yè)家”;“他是一位有著很強的事業(yè)心和進取精神的企業(yè)家”等等。由于“非常優(yōu)秀的企業(yè)家”語義場的成員是無限的,因此對該模糊句的解釋的數(shù)量也是無限的。
(三)二者的歧義性與模糊性是否可被消除
詞匯歧義句歧義性的消除可通過“換言法”,即換用另一種表達方式,或語境制約來實現(xiàn)。如將“他喜歡蘋果?!睋Q個表述方式,說成“他喜歡味道酸甜的蘋果?!被颉八矚g蘋果公司今年新出的手環(huán)?!逼缌x就消除了。說話者有時可以提供更加豐富的信息,通過語境來消除歧義。如:“他喜歡蘋果,尤其喜歡國產(chǎn)的紅富士蘋果。”或“他喜歡蘋果,尤其是今年新出的那一款曲屏的?!?/p>
而語義模糊句中所指不明確的句子模糊性的消除則不可通過“換言法”或語境制約法實現(xiàn)。這兩種方法只能在某種程度上降低句子的模糊程度,但不能從根本上消除模糊。如用“換言法”將“他是一位非常優(yōu)秀的企業(yè)家?!闭f成“他是一位對各類數(shù)據(jù)有敏銳洞察力和分析能力的企業(yè)家。”或加語境制約,說成“他是一名非常優(yōu)秀的企業(yè)家,對各類數(shù)據(jù)有敏銳的洞察力和分析能力?!蹦:琅f存在,因為“對財務(wù)數(shù)據(jù)與敏銳的洞察力”的理解可以有“能記住一長串的財務(wù)數(shù)據(jù)”,“能夠快速抓住數(shù)據(jù)的重點”,“對數(shù)字敏感”等。
而歧義性消失了的詞匯歧義句可看作為一個語義模糊句中所指不明確的句子,如通過換言法使“他喜歡蘋果?!边@一詞匯歧義句的歧義性消失,得出一個新的句子“他喜歡甜的蘋果。”,而“甜的”一詞可理解為“比甜度1.00的”,“比甜度0.4的”,“比甜度0.5的”等等。從某種意義上講,幾乎所有自然語言的語句在某種程度上都是模糊的。
本文從詞匯學(xué)角度論述了詞匯歧義句與語義模糊句中所指模糊的句子的區(qū)別及二者的區(qū)分方法。在中華文化外譯的緊迫性日益凸顯的今天,區(qū)分這兩種語言現(xiàn)象有利于深化對語言現(xiàn)象本質(zhì)的認識,提高語言運用和理解的準(zhǔn)確性,對提高譯本質(zhì)量,推動中華文化走出去有重要意義。
參考文獻
[1]霍冬雪,關(guān)麗娟.英語歧義的雙關(guān)效果研究[J].長春工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,15(04):103-105.
[2]韓穎.漢英旅游廣告語中歧義的認知語用研究[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010,9(06):63-65+93.
[3]黃慧君.歧義與翻譯中對待歧義的策略[J].集美大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2002(02):46-50.
[4]趙婧.試論征婚廣告中的模糊詞語[D].浙江師范大學(xué),2015.
[5]王蕾.英語歧義分析[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(01):265-266+269.
[6]韓寧.商務(wù)英語翻譯中語境制約語義[J].福建教育學(xué)院學(xué)報,2010,11(01):110-111.
作者簡介
劉曉一(1996—),女,漢族,山東單縣,碩士研究生在讀,職稱:無,工作單位(在校):哈爾濱工業(yè)大,研究方向:語言學(xué),學(xué)校所在地:黑龍江省哈爾濱市。
哈爾濱工業(yè)大學(xué)? 150001? Harbin Insitute of technology institute of foreign languages