尹越
近年來(lái),隨著全球互聯(lián)網(wǎng)的普及及網(wǎng)民數(shù)量的增加,跨境電商發(fā)展一日千里。數(shù)據(jù)顯示,2019年全球網(wǎng)民規(guī)模高達(dá)43.9億人,中國(guó)跨境電商市場(chǎng)交易規(guī)模突破10萬(wàn)億元,跨境電商成為中國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)重要支柱之一。黨的十九屆五中全會(huì)明確提出要推進(jìn)貿(mào)易創(chuàng)新發(fā)展,作為模式和業(yè)態(tài)創(chuàng)新的重要內(nèi)容,跨境電商成為了外貿(mào)加速發(fā)展的一大重要引擎。目前我國(guó)主要的跨境電商平臺(tái)有阿里巴巴、亞馬遜、eBay、敦煌網(wǎng)、環(huán)球資源等。
不同于傳統(tǒng)外貿(mào)業(yè)務(wù)或國(guó)內(nèi)的電商行業(yè),跨境電商行業(yè)遍及全球人群,參與主體更加多元。因此從事跨境電商不僅要熟悉法律法規(guī),有扎實(shí)的貿(mào)易實(shí)務(wù)、國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)等能力,還要有熟練的外語(yǔ)交流和翻譯能力??缇畴娚逃⒄Z(yǔ)屬于ESP,翻譯時(shí)有其特點(diǎn)和策略。紐馬克的翻譯交際理論注重讀者感受,力求語(yǔ)言流暢,為翻譯實(shí)踐提供了新的理論視角。亞馬遜是全球最大的網(wǎng)絡(luò)電子商務(wù)公司,以該網(wǎng)站的商品翻譯作為案例分析具有典型性。本文試以亞馬遜購(gòu)物官網(wǎng)中的商品欄目翻譯為例,研究交際翻譯理論視角下的跨境電商翻譯。
交際翻譯理論是著名翻譯理論家彼特·紐馬克提出的,其翻譯理論在西方翻譯流派中獨(dú)樹(shù)一幟。1981年,紐馬克在《翻譯問(wèn)題探討》提出了“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”兩個(gè)概念。
語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)盡可能與原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相同;而交際翻譯試圖使讀者閱讀譯文產(chǎn)生的效果與閱讀原文的讀者產(chǎn)生的效果相同,這與奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”相似。由此可見(jiàn),語(yǔ)義翻譯注重的是文本本身,而交際翻譯注重翻譯所產(chǎn)生的效果。隨著人們對(duì)紐馬克翻譯理論的研究愈來(lái)愈深入,與交際翻譯理論的相關(guān)研究也愈來(lái)愈多。例如交際翻譯可以與廣告、旅游、財(cái)經(jīng)、新聞翻譯等應(yīng)用文相結(jié)合。
紐馬克根據(jù)文本語(yǔ)言功能不同,將文本分為了三種類(lèi)型,即表達(dá)性、信息性和召喚性功能文本,而交際翻譯理論適用于后兩個(gè)文本。而在跨境電商的英文平臺(tái)中,商品欄目中主要是描述商品及產(chǎn)品特性,并且跨境電商中商品最終目的是銷(xiāo)售,因此其商品欄目中除了要對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行描述,還要吸引消費(fèi)者的注意,勾起他們購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品的欲望,達(dá)成交易。從這個(gè)角度來(lái)看,跨境電商翻譯屬于信息性和召喚性結(jié)合類(lèi)型的文本,在跨境電商翻譯中,運(yùn)用交際翻譯理論更為合適。
語(yǔ)義層面
1.詞匯的翻譯
跨境電商翻譯以網(wǎng)絡(luò)為媒介,描述商品詳情、商品用途、企業(yè)狀況等來(lái)吸引消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品,因此在商品標(biāo)題上詞匯的選擇對(duì)商品的銷(xiāo)售尤為重要。亞馬遜平臺(tái)商品的產(chǎn)品要點(diǎn)最長(zhǎng)字符數(shù)為15個(gè),由于網(wǎng)頁(yè)空間和內(nèi)容字?jǐn)?shù)的限制,因此商品標(biāo)題和詳情需多用突出商品性能特性的關(guān)鍵詞,翻譯時(shí)盡可能譯成簡(jiǎn)潔的關(guān)鍵詞。
交際翻譯理論強(qiáng)調(diào),“語(yǔ)言是以讀者能否接受為標(biāo)準(zhǔn),力求語(yǔ)言自然、流暢、簡(jiǎn)明”。在此理論指導(dǎo)下我們?cè)诜g時(shí)保證語(yǔ)言簡(jiǎn)潔扼要,應(yīng)掌握一些使用詞匯的策略和技巧,比如多用復(fù)合詞、派生詞和縮寫(xiě)詞等。翻譯時(shí)譯成復(fù)合詞,可防止冗長(zhǎng)啰嗦,降低人們購(gòu)買(mǎi)欲望。例如在亞馬遜購(gòu)物官網(wǎng)上,一款女孩手表的標(biāo)題描述是“觸屏智能手表,內(nèi)置自拍相機(jī),易扣表帶,粉紅色智能手表”。將其英譯為“Touch-Screen Smartwatch, Built in Selfie-Camera, Easy-to-Buckle Strap, Pink Smart Watch”, 使用了“Touch-Screen”“Selfie-Camera”“Easyto-Buckle”等復(fù)合詞,既簡(jiǎn)潔又突出了產(chǎn)品特色。同理,翻譯時(shí)使用派生詞也節(jié)省了網(wǎng)頁(yè)空間,不啰嗦。例如口罩支架的描述“升級(jí)版3D硅膠口罩支架,龜形設(shè)計(jì)面罩清爽支架,呼吸順暢,防止口紅脫妝(白色,5只裝)”。其英譯為“Upgraded 3D Silicone Bracket for Mask, Face Mask Cool Bracket with Turtle Shape for More Breathing Room, Lipstick Protector for Face(White,5PCS)”。“upgraded 3D Silicone Bracket”比“Our Bracket has already upgrading to 3D Silicone”更簡(jiǎn)潔,占用網(wǎng)頁(yè)空間更少。跨境電商中涉及許多專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,有許多專(zhuān)業(yè)詞匯及縮略詞的翻譯,如翻譯不準(zhǔn)確將影響商品的售賣(mài)。例如“只”等數(shù)量詞可用“PCS”來(lái)表示,“第三方物流”縮寫(xiě)為“TPL”等等。國(guó)家和機(jī)構(gòu)名稱(chēng)也可以用縮略詞來(lái)表示。以上這幾種詞匯翻譯技巧是以紐馬克交際翻譯理論中的簡(jiǎn)明標(biāo)準(zhǔn)為指導(dǎo),力求縮短網(wǎng)頁(yè)占用空間,提升購(gòu)買(mǎi)欲望,呼吁人們購(gòu)物。
2.句式的翻譯
交際翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯給譯語(yǔ)讀者帶來(lái)的效果,因此譯者可發(fā)揮其主觀(guān)能動(dòng)性,考慮讀者的閱讀體驗(yàn),靈活調(diào)整修改其結(jié)構(gòu)??沙浞诌\(yùn)用意譯的翻譯方法,甚至可以添加修辭,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,擺脫原文的句式結(jié)構(gòu),靈活表達(dá)。在跨境電商翻譯中,我們可用直譯與意譯相結(jié)合的方法,表達(dá)出產(chǎn)品特點(diǎn),吸引買(mǎi)家注意。例如亞馬遜網(wǎng)站中床單產(chǎn)品中的簡(jiǎn)介,“準(zhǔn)備好迎接夢(mèng)幻般的五星舒適體驗(yàn)吧。ZECOTT400支*系列,讓您擁有柔軟、絲滑、五星級(jí)酒店的舒適體驗(yàn)”。該網(wǎng)站英譯為“Get ready for a dreamy 5-Star comfort: ZECOTT brings you its premier collection of 400 Thread Count which will make you go WOW with its soft, silky and 5-Star hotel like comfort”。該譯文使用了直譯和意譯相結(jié)合的方式,“WOW”提高了趣味性,提升了顧客的購(gòu)買(mǎi)欲望。
文體層面
跨境電商翻譯屬于商務(wù)英語(yǔ)類(lèi),在忠實(shí)誠(chéng)信的基礎(chǔ)上,旨在激發(fā)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)欲望,并且語(yǔ)氣措辭應(yīng)更加客氣禮貌,語(yǔ)言簡(jiǎn)單易懂,具有勸購(gòu)功能。由于語(yǔ)言差異性,跨境電商翻譯并不能做到字對(duì)字的翻譯,而要靈活地翻譯,讓目標(biāo)語(yǔ)消費(fèi)者和源語(yǔ)消費(fèi)者一樣樂(lè)意購(gòu)買(mǎi)跨境平臺(tái)上的商品。
電商平臺(tái)上商品欄目的翻譯,應(yīng)該簡(jiǎn)潔明了,如使用太多冗長(zhǎng)的句子會(huì)讓消費(fèi)者很難找到商品的關(guān)鍵信息,浪費(fèi)時(shí)間,降低人們購(gòu)買(mǎi)欲望。而亞馬遜英文官網(wǎng)上大多使用復(fù)雜句,有的句子重復(fù)冗雜或容易產(chǎn)生歧義。因此遇到這種情況時(shí),可縮減語(yǔ)義。以上文的床單為例,“準(zhǔn)備好迎接夢(mèng)幻般的五星舒適體驗(yàn)吧”這一句其實(shí)可直接省略不譯,因?yàn)橄挛囊呀?jīng)提到了五星級(jí)的舒適度。
東西方文化差異及語(yǔ)言差異會(huì)造成跨文化交際障礙,因此譯者要時(shí)刻注意。在跨境電商中,這種差異體現(xiàn)在網(wǎng)頁(yè)中對(duì)企業(yè)和商品的介紹。中國(guó)消費(fèi)者重視品牌文化及企業(yè)背景,通過(guò)這些信息能讓買(mǎi)家感受到賣(mài)家的誠(chéng)信,也側(cè)面反映出了產(chǎn)品質(zhì)量,消費(fèi)者會(huì)認(rèn)為好的企業(yè)生產(chǎn)的商品質(zhì)量也是好的。而外國(guó)的消費(fèi)者更在意網(wǎng)頁(yè)中產(chǎn)品描述的質(zhì)量、材質(zhì)和特點(diǎn),對(duì)企業(yè)占地面積、文化歷史沒(méi)有那么重視。因此在翻譯時(shí),我們可采取減詞或省譯的翻譯方法,省略企業(yè)占地面積、位置、文化歷史等信息,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)商品的質(zhì)量和特點(diǎn)等。
隨著跨境電商近幾年的迅猛發(fā)展,越來(lái)越多人從跨境平臺(tái)上購(gòu)買(mǎi)國(guó)外優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品,國(guó)家對(duì)跨境電商行業(yè)也十分重視,因此處理好跨境電商商品的翻譯問(wèn)題也變得十分重要。譯者應(yīng)掌握跨境電商的翻譯特點(diǎn),采用正確的翻譯技巧,使目標(biāo)語(yǔ)的消費(fèi)者得到與源語(yǔ)的消費(fèi)者相同的購(gòu)物體驗(yàn),成功達(dá)成交易,從而促進(jìn)跨境電商行業(yè)的發(fā)展。
(杭州師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]朱茜.十張圖帶你了解我國(guó)跨境電商市場(chǎng)規(guī)模及競(jìng)爭(zhēng)格局分析.[EB/ OL].https://www.qianzhan.com/ analyst/detail/220/200623-a56342db. html.2020-06.
[2]許欣,董俊鑫.培育跨境電商促進(jìn)遼寧外貿(mào)增長(zhǎng)轉(zhuǎn)型的對(duì)策研究[J].現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息,2015(08):361-363.
[3]許靜.語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的對(duì)比研究[J].校園英語(yǔ),2020(16):246.
[4]賀千舫,李桂麗.交際翻譯理論視角下的新媒體社會(huì)新聞?dòng)⒆g——以中安在線(xiàn)網(wǎng)站為例[J].海外英語(yǔ),2021(02):44-45.