“文化就是沒有止境。我可以超過前人,后人也可以超過我……”今年4月剛過完100歲生日的許淵沖,當時提及接班人曾這樣說。17日,北京大學官方微博發(fā)布消息稱,“我國翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生6月17日上午在北京去世,享年100歲?!?/p>
許淵沖1921年出生于江西南昌,1938年考入西南聯(lián)大。畢業(yè)后的許淵沖出國深造,回國后把畢生心血都投入到翻譯領域,尤其擅長中英、中法的文學翻譯。許淵沖不僅將《包法利夫人》《紅與黑》《羅密歐與朱麗葉》《威尼斯商人》《李爾王》《約翰·克利斯朵夫》等法語、英語名著翻譯并介紹到中國,還致力于將《詩經》《楚辭》《論語》《桃花扇》《牡丹亭》《西廂記》《長生殿》以及唐詩宋詞等中國古典文學翻譯到西方。幾十年的翻譯生涯中,許淵沖出版了多部中英法翻譯著作。2010年,許淵沖獲得“中國翻譯文化終身成就獎”,2014年被國際譯聯(lián)授予最高榮譽“北極光”獎,這是該獎項首次授予亞洲翻譯家。
對于翻譯,許淵沖一直秉承“信、達、雅”的最高目標,把唐詩宋詞翻譯成英語法語時,力求翻譯出中文博大精深的意境和音律感,作品一直被后輩和網(wǎng)友們視為“神作”。在今年5月上映的紀錄片《九零后》中,精神矍鑠的許淵沖最后一次面對鏡頭,追憶自己80年前的求學生涯和同學摯友,正是那段時期奠定他投身翻譯的崇高理想,這也是他留給后人的寶貴財富。▲?。ǘ懀?/p>