張西平
對海外漢學(xué)的研究已經(jīng)成為近四十年來中國學(xué)術(shù)界發(fā)展最快的一門學(xué)問。從1979年孫越生在中國社會(huì)科學(xué)院情報(bào)研究所出版“國外研究中國叢書”起,這個(gè)研究發(fā)展之快令人吃驚。記得四川大學(xué)外國語學(xué)院成立中國學(xué)研究所并出版《國外中國學(xué)研究》第一輯時(shí),季羨林先生在序言中說:“當(dāng)我最初聽到四川外語學(xué)院成立一個(gè)國外中國學(xué)研究所的時(shí)候,頗為吃驚?!睘槭裁茨兀克f:“我們對外國中國學(xué)家的工作太不注意了。有一些人根本不知道什么是中國學(xué),有一些學(xué)者也漠然處之。”但在短短四十年中,我們翻譯出版的國外漢學(xué)著作在三千部以上,具體書目至今無法完全統(tǒng)計(jì)出來。以海外漢學(xué)研究為內(nèi)容所做的博士論文也有幾百部之多。目前全國各高校設(shè)立的海外漢學(xué)研究所就有十余個(gè)。
對海外漢學(xué)的研究一派風(fēng)風(fēng)火火,國別漢學(xué)的研究著作、漢學(xué)家的個(gè)案研究著作都有了大幅度的進(jìn)展。但靜下心來搜索已經(jīng)出版的研究著作,至今尚無當(dāng)代中國學(xué)者寫出一部西方漢學(xué)通史性的著作。這說明,這個(gè)研究領(lǐng)域目前仍處在國別漢學(xué)史研究和漢學(xué)家個(gè)案研究的階段。雖然在國別漢學(xué)史和漢學(xué)家個(gè)案研究方面已經(jīng)取得了重大的進(jìn)展,但對西方漢學(xué)的總體研究至今沒有產(chǎn)生有代表性的專著,對包括東亞漢學(xué)在內(nèi)的總體性世界漢學(xué)研究的專著不知何時(shí)才能誕生。這種情況倒也符合學(xué)術(shù)發(fā)展的規(guī)律,正像在研究中國史時(shí),如果沒有斷代史研究的基礎(chǔ),沒有個(gè)案研究的扎實(shí)推進(jìn),寫一部中國通史是不可能的。
我做了三十余年的海外漢學(xué)研究,在教學(xué)中也常常面臨這個(gè)尷尬的局面,找不到一部西方漢學(xué)通史性著作給學(xué)生們上課。為了解決這個(gè)困難,我想了兩個(gè)辦法。一個(gè)是重新刊印出版莫東寅的《漢學(xué)發(fā)達(dá)史》,這本書是1949年1月由北平文化出版社出版的,1995年李學(xué)勤先生在《東方》雜志上介紹了這本書。我當(dāng)時(shí)找到了李先生,表示希望他為大象出版社的“國際漢學(xué)書系”再版的這本書寫篇序言,李先生欣然接受。這本書可以使初學(xué)者了解西方漢學(xué)史的一些基本脈絡(luò),其優(yōu)點(diǎn)就是簡單、明了、清晰。不足就是書中所用的基本材料久了些,其文獻(xiàn)主要來自張星先生的《中西交通史料匯編》和日本學(xué)者石田干之助的《歐美的中國研究》這兩本書。這些材料反映的都是20世紀(jì)30年代的西方漢學(xué)研究的成果。為彌補(bǔ)《漢學(xué)發(fā)達(dá)史》的不足,我自己編了本《歐美漢學(xué)研究的歷史與現(xiàn)狀》,作為研究生的教材使用。這本書在體系上不如《漢學(xué)發(fā)達(dá)史》,但材料新,主要是西方漢學(xué)家二十世紀(jì)六七十年代前后的論文,像法國的戴密微,德國的傅吾康,意大利的白佐良、蘭喬蒂,美國的費(fèi)正清等的論文,還收入了匈牙利、挪威、瑞典等國的漢學(xué)文章。這本書也是在大象出版社出版的,很快不少高校的老師開始用這本書,作為對從事海外漢學(xué)研究的研究生的教材。
在大象出版社出版的這兩本書算是救急,后來我申請了北京高校精品教材項(xiàng)目,主編出版了《西方漢學(xué)十六講》。這本書在推進(jìn)對西方漢學(xué)研究上有所貢獻(xiàn)。一是有了一個(gè)對西方漢學(xué)四百年歷史的總體認(rèn)知。我提出了西方漢學(xué)發(fā)展的三個(gè)主要階段:“游記漢學(xué)”“傳教士漢學(xué)”“專業(yè)漢學(xué)”。這個(gè)邏輯框架基本得到了學(xué)術(shù)界的認(rèn)可,同時(shí)這本書對展開海外漢學(xué)研究的基本思路和方法也做了初步的說明。二是在國別研究上大大擴(kuò)展了,除了人們常講的“葡萄牙漢學(xué)的發(fā)展”“西班牙漢學(xué)的發(fā)展”“英國漢學(xué)的發(fā)展”“美國漢學(xué)的發(fā)展”“法國漢學(xué)的發(fā)展”“意大利漢學(xué)的發(fā)展”“德國漢學(xué)的發(fā)展”“荷蘭漢學(xué)的發(fā)展”“俄羅斯?jié)h學(xué)的發(fā)展”,有了“瑞典漢學(xué)的發(fā)展”“波蘭漢學(xué)的發(fā)展”“捷克漢學(xué)的發(fā)展”“羅馬尼亞漢學(xué)的發(fā)展”“澳大利亞漢學(xué)的發(fā)展”這些章節(jié)。這樣的歐美漢學(xué)史教材在國內(nèi)是第一本。這本教材很受歡迎,十年之間再版了四次。
盡管書賣得不錯(cuò),但它作為一本通史性教材仍有不足。首先,教材是由多位學(xué)者所寫,無論是在寫作風(fēng)格還是在寫作深度上都參差不齊。其次,作為教材,因篇幅所限無法對西方漢學(xué)的核心人物展開深入研究,無法對西方漢學(xué)的學(xué)術(shù)譜系做深入的學(xué)術(shù)研究,無法對西方漢學(xué)文獻(xiàn)學(xué)有一個(gè)基本的介紹。
恰逢此時(shí),任大援教授和程剛教授介紹我認(rèn)識(shí)了美國漢學(xué)家韓大偉教授,他是美國著名漢學(xué)家薛愛華的高足,精通西方古典學(xué)問。他按照西方經(jīng)學(xué)治學(xué)的路數(shù)寫了這本《焚香膜拜:漢學(xué)先驅(qū)與中國古代文獻(xiàn)學(xué)的發(fā)展》(Incense at Altar:Pioneering Sinologiste and the Dovelopment of Classical Chinese Philology),首次見面時(shí),他將這本書送給了我。我如饑似渴,用了一個(gè)月時(shí)間粗讀了一遍,感覺很好。此書文獻(xiàn)詳備,重點(diǎn)突出,是典型的語文學(xué)路數(shù)。關(guān)鍵在于,這是由他一人寫成,全書一氣呵成,邏輯嚴(yán)密,分別論述了歐洲早期傳教士漢學(xué)、法國漢學(xué)、德國漢學(xué)、英國漢學(xué)、美國漢學(xué)的核心人物以及相關(guān)歷史文獻(xiàn)。他所以能在書中對西方各國漢學(xué)的歷史如數(shù)家珍,娓娓道來,關(guān)鍵在于韓先生具有西方古典語言和各國語言的能力。像他這樣以一人之力寫出西方漢學(xué)的通史性著作,在中國至今未見,恐怕若干年內(nèi)國內(nèi)也很難有像他這樣兼具語言能力和西方漢學(xué)通史學(xué)術(shù)修養(yǎng)的學(xué)者寫出這樣的著作。
后來,我把這本書作為研究生教材用了兩年,學(xué)生反映也很好。于是就和韓先生商議將其譯成中文出版。清華大學(xué)程剛教授、我的學(xué)生李真副教授、跟我做博士后研究的管永前副教授帶著我的幾個(gè)博士生和碩士生開始翻譯這本書。
春來秋往,花開花落,這樣持續(xù)了七年。翻譯定稿后韓先生也逐句做了審讀,翻譯漢學(xué)著作中外學(xué)者能這樣合作的并不多見。在這里我對韓大偉先生和李真、程剛諸君的精心合作深感敬佩,對他們的辛勤努力表示感謝。
對于海外漢學(xué)名著的翻譯一直是一項(xiàng)最基礎(chǔ)、最根本的學(xué)術(shù)工作,因?yàn)樵谖覀兩磉吅苌僭儆邢皴X鍾書先生那樣精通多國語言、融通中外學(xué)術(shù)的天才,我們只能老老實(shí)實(shí)地把西方各國漢學(xué)的名著一本一本翻譯出來,才會(huì)對歐美漢學(xué)史有一個(gè)整體的、完整的認(rèn)知。二十多年來我與大象出版社的合作就是憑借著這種理念,翻譯了西方早期漢學(xué)的經(jīng)典著作。韓大偉先生這本書也將在大象出版社出版,我們會(huì)繼續(xù)堅(jiān)持這個(gè)理念,矢志不渝地做下去。
韓先生深愛中國古典詩歌,記得七年前我們在北京相遇,任大援教授、程剛教授、李真副教授等一起聚餐。席間他脫口而出,吟了首七絕,我也詩興大發(fā),當(dāng)場和了他的詩:
七絕·東西儒生會(huì)
——答美國楊百翰大學(xué)韓大偉教授
秋落紫竹西儒韓,
坐道論經(jīng)東西篇。
錦瑟絕響鐘子期,
漢學(xué)文心同相連。
作者單位:北京外國語大學(xué)