亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論美學(xué)視角下《詩(shī)經(jīng)》中植物意象的翻譯

        2021-06-11 23:31:10侯汶利李陳鵬
        錦繡·上旬刊 2021年2期
        關(guān)鍵詞:美學(xué)

        侯汶利 李陳鵬

        Introduction

        As one of the oldest poetry collections in the world, The Book of Songs contains high aesthetic value in tone, sentence and emotion. And image is an artistic image created by objective objects through the unique emotional activities of the creative subject and it is an important category in the study of Chinese poetry and Western literature. The image of China lays great emphasis on the "void", transcending the limitations of time and space, while the West pays more attention to the "form" of image, and people selectively add their thoughts and emotions to the external world in terms of natural objects.

        Translation is a communication between different cultures where the original text, the original author and the translator are closely linked. And translation aesthetics is a combination of aesthetic theory and translation theory. In fact, translation is an aesthetic operation process of language application, which focuses on the beauty of language.

        The purpose of this paper is to verify the effective application of translation aesthetics in the English version of The Book of Songs, and to further illustrate the feasibility and guiding position of translation aesthetics in the translation of Chinese traditional classic works.

        1.The Translation of Plant Images in The Book of Songs from the Perspective of Aesthetics

        The Book of Songs uses plants to describe women is common in GuoFeng.

        For example, in the poem ”Lady Jiang”(《鄭風(fēng)·有女同車》):

        “ A lady in the cab with me,

        Looks like a flower from a hedge-tree.(有女同車,顏如舜華)” (Xu Yuanchong, 1993)

        We can see that the poet made compliments on lady Jiang with beautiful flower of hedge-tree.

        Also in another poem:

        “Plum trees of the mountain,

        Peach blossoms of the plain

        Wither? Wither?

        I am drunk with the pain.”

        The image of the plant can trigger the nostalgia. The heroine in the poem looks at the sorbs of the mountain. She is eager to see the gentleman she misses so much. She waits so eagerly that she almost feels heartbreak.

        In The Book of Songs, when plants are in connection with people, they are generally more beautiful. Among several major English translations, this article will choose the three most popular versions of Legge, Wang Rongpei and Xu Yuanchong for evaluation.

        For example,?in "The Newly-Wed(《周南·桃夭》)", there have “桃之夭夭,灼灼其華”“桃之夭夭,有蕡其實(shí)"“桃之夭夭,其葉蓁蓁" . The peach blossom, its unusually delicate, and leafy indicates he woman has a beautiful body and has many blessings. As for "逃之夭夭", Legge translated it to "The peach tree is young and elegant", Wang Rongpei translated it to "The peach tree stands wayside", Xu Yuanchong translated it to "The peach tree beams so red". The three major versions are in the extreme to highlight the vitality of the peach tree, but Xu Yuanchong's version is more beautiful with color, giving people a sense of red forest. “灼灼其華”“有蕡其實(shí)”“其葉蓁秦" is translated as "Brilliant are its flowers\ Abundant will be its fruit\ Luxuriant are its leaves" by Legge; "With blossoms glowing pink\ With Fruit hanging rife\ With leaves thick and dense" by Wang Rongpei; and "How brilliant are its flowers\ How plentiful its fruit\ Its leaves are lush and green" by Xu Yuanchong. The three major versions are translated from the aesthetics perspective of flowers, fruits and leaves. Both the original meaning and the extended meaning are fully reflected.

        In《衛(wèi)風(fēng)·碩人》, there is “手如柔荑”“齒如瓠犀" , and here use”柔荑、瓠犀” to describe Mrs. Jiang's fine jade fingers and white teeth. Legge translated it as "Her hands are like the blades of the young white-grass.\ Her teeth were like melon seeds"; Wang Rongpei translated it as "Her hands are small. her fingers slim.\ Her teeth like pearls do gleam"; Xu Yuanchong translated it as "Like lard congealed her skin is tender, Her fingers like soft blades of reed. \ Her teeth like rows of melon-seed". On the parable of the “柔荑”, the translation of Legge is a tender white grass, Wang did not translate it, Xu translated it as a thatched bud. Obviously, the translation is more vivid and relevant than the non-translation: as for the syntax of its translation, Legge is still a narrative poetry, and Xu has used the syntax of adverbial preposition which is a little better in the rhythm.

        Thus the aesthetics in the translation of plant image can be clearly noticed from above.

        In conclusion, this thesis focused on studying the aesthetic translation of the plant images in The Book of Songs and contributed to the detailed analysis of plant images in aesthetics translation and their application in Chinese traditional classic work The Book of Songs. Whats more, this thesis can serve as a reference for future scholars to employ the method of in-depth translation based on the reader's acceptance level and expectation horizon to translate the appropriate version.

        Works Cited

        Arthur, Waley. The Book of Songs. London: George Allen&Unwin Ltd., Museum Street. 1937. Print.

        James, Legge. Translation Version of Book of Poetry by James Legge. Zhenzhou: Zhenzhou Ancient Books Publishing House, 2016. Print.

        陳植鍔,《詩(shī)歌意象論》。北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1992年。

        劉宓慶,《翻譯美學(xué)導(dǎo)論(第二版)》。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012年。

        許淵沖,《詩(shī)經(jīng):英漢對(duì)照/許淵沖譯》。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2009年。

        猜你喜歡
        美學(xué)
        仝仺美學(xué)館
        杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
        盤中的意式美學(xué)
        美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
        飲食美學(xué)中還鄉(xiāng)
        Calligraphy,the gem of Chinese culture
        外婆的美學(xué)
        文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
        現(xiàn)代生活美學(xué)之城
        生活美學(xué)館
        VR嶗山:虛實(shí)相生的美學(xué)
        商周刊(2018年22期)2018-11-02 06:05:26
        造物美學(xué)
        純白美學(xué)
        Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
        无遮挡亲胸捏胸免费视频| 亚洲视频在线一区二区| 7777色鬼xxxx欧美色妇| 日日噜噜夜夜狠狠久久无码区 | 男人扒开女人双腿猛进视频| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃图片| 久久91综合国产91久久精品| 中文字幕a区一区三区| 国产精品对白一区二区三区| 久久精品国产亚洲av无码娇色| 免费人成毛片乱码| 久久午夜伦鲁鲁片免费| 国产亚洲精品90在线视频| 国产啪亚洲国产精品无码| 国产精品厕所| 最近亚洲精品中文字幕| 青青草成人在线播放视频| 夜夜揉揉日日人人青青| 99精品视频免费热播| 蜜桃av夺取一区二区三区| 国产女主播一区二区久久| 亚洲精品无码久久久久av老牛| 国产v视频| 肉丝高跟国产精品啪啪| 国产一区二区三区在线综合视频| 永久免费av无码入口国语片| 无码日韩人妻AV一区免费 | av手机天堂在线观看| 亚洲精品在线国产精品| 中日韩精品视频在线观看| 99久久综合狠狠综合久久一区| 国产亚洲精品一品二品| 成年女人vr免费视频| 国产极品美女高潮无套在线观看| 亚洲国产精品一区二区第一| 国产在线一区二区三精品乱码| 日本牲交大片免费观看| 乱人伦人妻中文字幕无码| 美国黄色av一区二区| 少妇精品无码一区二区三区 | 521色香蕉网站在线观看|