亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        數(shù)字全球化時(shí)代中國(guó)原創(chuàng)抗疫繪本的譯介與啟示
        ——以“全球抗疫童書(shū)互譯共讀”項(xiàng)目為例

        2021-06-09 06:50:46徐慶莉
        昆明學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年2期
        關(guān)鍵詞:繪本

        師 瑩,徐慶莉

        (湛江幼兒師范專(zhuān)科學(xué)校 外語(yǔ)系,廣東 湛江 524084)

        一、引言

        長(zhǎng)期以來(lái),引進(jìn)版繪本主導(dǎo)我國(guó)繪本市場(chǎng)已成為不爭(zhēng)的事實(shí)。雖然在出版人、作者、譯者和學(xué)者的共同努力下,中國(guó)優(yōu)秀原創(chuàng)繪本不斷涌現(xiàn)、繪本外譯進(jìn)程不斷推進(jìn),但要真正實(shí)現(xiàn)中國(guó)原創(chuàng)繪本“走出去”甚至“走進(jìn)去”,仍任重而道遠(yuǎn)。然而值得注意的是,2020年初新冠肺炎疫情暴發(fā)以來(lái),中國(guó)原創(chuàng)抗疫繪本對(duì)外譯介活動(dòng)較為活躍。例如,新世界出版社與蒲蒲蘭繪本館合作推出了多語(yǔ)種的抗疫主題系列圖書(shū);江蘇鳳凰少年兒童出版社推出的“童心戰(zhàn)‘疫’·大眼睛暖心繪本”(6冊(cè))已實(shí)現(xiàn)5國(guó)版權(quán)輸出。特別是由中國(guó)童書(shū)出版界參與發(fā)起的“全球抗疫童書(shū)互譯共讀”項(xiàng)目,自2020年2月29日發(fā)出倡議以來(lái),4月2日即通過(guò)“生命樹(shù)童書(shū)網(wǎng)”在線展示了11本中國(guó)原創(chuàng)抗疫童書(shū)的十幾種語(yǔ)言版本,為數(shù)以億計(jì)的世界兒童提供免費(fèi)閱讀。[1]抗疫繪本譯介速度之快、渠道之廣、語(yǔ)種之豐,在中國(guó)兒童文學(xué)對(duì)外譯介歷程中實(shí)為罕見(jiàn)。由于多媒體技術(shù)迅猛發(fā)展,兒童的閱讀習(xí)慣正在發(fā)生改變,并加速了繪本譯介和出版的步伐,疫情又進(jìn)一步推進(jìn)了數(shù)字全球化進(jìn)程,使兒童文學(xué)譯介模式呈現(xiàn)新特征。本文以“全球抗疫童書(shū)互譯共讀”項(xiàng)目為例,在數(shù)字全球化語(yǔ)境下分析中國(guó)原創(chuàng)抗疫繪本的譯介特點(diǎn),力求為中國(guó)原創(chuàng)繪本更快、更好地“走出去”提供一定啟示與借鑒。

        二、“全球抗疫童書(shū)互譯共讀”項(xiàng)目譯介情況綜述

        2020年2月底,為幫助世界兒童緩解焦慮情緒、傳遞抗疫知識(shí)、增進(jìn)國(guó)際理解和友誼,國(guó)際兒童讀物聯(lián)盟(IBBY)主席張明舟在微信公眾號(hào)上發(fā)出了“全球抗疫童書(shū)互譯共讀”項(xiàng)目的倡議,呼吁出版社和個(gè)人捐贈(zèng)抗疫童書(shū)的國(guó)際版權(quán),號(hào)召志愿者免費(fèi)將獲贈(zèng)童書(shū)譯成外文。該倡議得到各界人士積極響應(yīng),短短一個(gè)月時(shí)間便收到捐贈(zèng)作品60部,專(zhuān)家組挑選出11部重點(diǎn)推薦作品后,由200余名志愿者(大多為上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)師生、知名兒童文學(xué)譯者)譯為英、日、法、德、俄、西、韓、意等十幾種語(yǔ)言,后經(jīng)重新排版設(shè)計(jì),最終于4月2日在“生命樹(shù)童書(shū)網(wǎng)”上線,免費(fèi)供全球兒童閱讀。得到譯介的圖書(shū)是兼具“民族特色”和“國(guó)際視野”的優(yōu)質(zhì)原創(chuàng)繪本,體裁涵蓋抗疫科普類(lèi)和抗疫故事類(lèi)兩種,譯介語(yǔ)種各不相同(詳見(jiàn)表1)。

        表1 “全球抗疫童書(shū)互譯共讀”項(xiàng)目譯介情況

        在疫情暴發(fā)的特殊時(shí)期,傳統(tǒng)出版業(yè)發(fā)展受阻,數(shù)字出版使及時(shí)、大量的譯介活動(dòng)成為可能,數(shù)字化技術(shù)在譯介的各個(gè)環(huán)節(jié)中都發(fā)揮了重要作用。宏觀上,從譯介內(nèi)容的遴選、到譯介產(chǎn)品的排版設(shè)計(jì)、電子讀物的上線、推廣都離不開(kāi)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的技術(shù)支持;微觀上,初譯、術(shù)語(yǔ)管理、審校、清稿、通讀檢查格式等翻譯環(huán)節(jié)都可通過(guò)微信群等社交媒體有序推進(jìn)。[2]

        該項(xiàng)目已產(chǎn)生較大的影響力,被國(guó)內(nèi)外主流媒體爭(zhēng)相報(bào)道。目前,韓國(guó)、泰國(guó)、日本、蒙古國(guó)、柬埔寨等國(guó)已開(kāi)始在各自國(guó)家向兒童讀者推介該網(wǎng)站。[2]自上線一個(gè)月,已有來(lái)自53個(gè)國(guó)家近20 000次訪問(wèn)量。不僅如此,全球最大的圖書(shū)館內(nèi)容提供商賽閱(Over Drive)將把該項(xiàng)目的童書(shū)放在他們78個(gè)國(guó)家的4.5萬(wàn)個(gè)圖書(shū)館里。[1]可見(jiàn),此次譯介活動(dòng)已取得較好的傳播效果,對(duì)中國(guó)原創(chuàng)繪本的創(chuàng)作、出版和譯介必將產(chǎn)生更加深遠(yuǎn)的影響。

        三、“全球抗疫童書(shū)互譯共讀”項(xiàng)目譯介特點(diǎn)剖析

        文學(xué)作品通過(guò)翻譯走向海外,能否成功跨越語(yǔ)言與文化的障礙,受到海外讀者的歡迎,其結(jié)果受多元因素影響。譯介內(nèi)容、譯介主體和譯介渠道的選擇共同決定了作品的譯介效果。下文從以上幾個(gè)方面剖析“全球抗疫童書(shū)互譯共讀”項(xiàng)目的譯介特點(diǎn)。

        (一)精選譯介內(nèi)容

        譯介內(nèi)容解決的是“譯什么”的問(wèn)題,其本質(zhì)包括對(duì)作品、文體、作家等方面的選擇。[3]精選譯介內(nèi)容是保證翻譯質(zhì)量、提升譯介效果的前提。根據(jù)專(zhuān)家組擬定的《“全球抗疫童書(shū)互譯共讀項(xiàng)目”圖書(shū)遴選辦法》中可以看出,項(xiàng)目組從獲贈(zèng)的60部圖書(shū)中遴選出11部進(jìn)行翻譯,作品質(zhì)量是專(zhuān)家們考慮的第一要素。遴選專(zhuān)家指出:“這11種書(shū)在知識(shí)上具有科學(xué)性和普及性,在文化上具有普適性,在情感上具有共鳴性,在審美上具有兒童性?!盵1]例如《寫(xiě)給孩子的病毒簡(jiǎn)史》和《新型冠狀病毒肺炎預(yù)防手冊(cè)》雖是科普類(lèi)繪本,但它們將知識(shí)性和兒童性有機(jī)結(jié)合,讀起來(lái)并不枯燥。《九千毫米之外》和《阿干必勝》雖是故事類(lèi)繪本,但它們將科學(xué)知識(shí)與文學(xué)故事相融合,使孩子們?cè)陂喿x故事的同時(shí)潛移默化地學(xué)習(xí)科學(xué)知識(shí)。除了內(nèi)容具有融合性外,這些繪本的繪畫(huà)藝術(shù)高超、裝幀設(shè)計(jì)精美,能符合兒童讀者的審美需求。

        影響譯介內(nèi)容選擇的另一因素是作品的可譯性。并非所有的優(yōu)秀原創(chuàng)作品翻譯過(guò)來(lái)都能取得良好的譯介效果。正如謝天振所述:“在對(duì)外譯介中國(guó)文學(xué)作品、文化典籍時(shí),應(yīng)挑選具有可譯性的,也就是在譯入語(yǔ)環(huán)境里容易接受的作品首先進(jìn)行譯介。”[4]遴選作品時(shí),專(zhuān)家們考慮到“中國(guó)孩子能讀的,外國(guó)孩子不一定能讀。再比如兒歌、海報(bào)、掛圖等不好翻譯,因此我們進(jìn)行綜合考慮,選出適合在國(guó)外傳播的童書(shū)作品。”[1]在專(zhuān)家選出的11部作品中,只有《戰(zhàn)病菌》是連環(huán)畫(huà),其余均是繪本,雖然大大降低了翻譯難度,提高了翻譯效率,但不可避免地使譯介圖書(shū)的體裁趨向單一。待今后中國(guó)兒童文學(xué)在西方國(guó)家的受眾和接受環(huán)境得以改善,可考慮將兒歌、海報(bào)、掛圖等形式更為豐富的兒童文學(xué)作品譯介出去。

        (二)管理譯介主體

        譯介主體指譯者。譯者的翻譯能力和職業(yè)素養(yǎng)對(duì)譯介作品是否成功產(chǎn)生重要作用?!叭蚩挂咄瘯?shū)互譯共讀”項(xiàng)目的譯介主體比較特殊,它包含200余人的翻譯團(tuán)隊(duì),其中八成來(lái)自上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,核心譯者還有兒童文學(xué)翻譯家馬愛(ài)農(nóng)、吳剛等。[1]這種具人數(shù)優(yōu)勢(shì)的學(xué)生譯者與經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯家相結(jié)合的主體結(jié)構(gòu),既能保證多語(yǔ)種翻譯任務(wù)高效推進(jìn),又能保證翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量,是較為理想的組合模式。從2020年3月7日接到翻譯任務(wù)開(kāi)始到4月2日電子圖書(shū)上線,一個(gè)月內(nèi)翻譯團(tuán)隊(duì)完成了十多種語(yǔ)言的翻譯任務(wù),共完成88本譯作,這得益于譯者團(tuán)隊(duì)的辛勤付出和無(wú)私奉獻(xiàn)。“半夜三更,志愿者們常常在微信里互相切磋,最終每本書(shū)10天就能翻譯完成?!盵1]團(tuán)隊(duì)組長(zhǎng)吳剛教授感嘆道:“這么大的一個(gè)項(xiàng)目有報(bào)酬都未必能撐下來(lái),大家全靠一股愛(ài)心撐著,最后居然做成了!”[2]

        要管理人數(shù)眾多的譯者團(tuán)隊(duì)實(shí)屬不易。加之抗疫時(shí)期譯員居家隔離,如何保證分散在全國(guó)各地的譯員通力合作、如何進(jìn)行質(zhì)量管理和時(shí)間控制,也是項(xiàng)目組要解決的關(guān)鍵問(wèn)題。“全球抗疫童書(shū)互譯共讀”項(xiàng)目采用了翻譯職業(yè)化時(shí)代流行的項(xiàng)目管理方式,將翻譯流程分為初譯、術(shù)語(yǔ)管理、審校、清稿、通讀檢查格式等環(huán)節(jié),[2]分工明確、流程清晰,實(shí)現(xiàn)了翻譯質(zhì)量的嚴(yán)格把控。對(duì)比閱讀繪本的英漢版本不難發(fā)現(xiàn),譯文準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的主要內(nèi)容,保留了原文的文化特色和行文風(fēng)格。譯者在直譯的同時(shí)也恰如其分地“對(duì)原作信息進(jìn)行藝術(shù)‘開(kāi)采’和藝術(shù)‘加工’”[5]。例如《等爸爸回家》的漢語(yǔ)原文“這種病毒很厲害嗎?”譯為“Is the virus scary? ”,“我問(wèn)媽媽”譯為“Worried,I asked mom”,靈活的翻譯方法使譯文更加生動(dòng)。除此之外,多本科普類(lèi)繪本涉及的專(zhuān)有名詞都采用統(tǒng)一譯名,如“飛沫”(droplet)、“隔離”(quarantine)、“隱性感染”(latent infection)等。這些細(xì)節(jié)不僅反映了譯者的職業(yè)素養(yǎng),也體現(xiàn)出項(xiàng)目管理模式的優(yōu)勢(shì)。

        (三)創(chuàng)新譯介途徑

        一般來(lái)說(shuō),中國(guó)文學(xué)作品在海外的譯介途徑主要有兩種:中國(guó)官方機(jī)構(gòu)主導(dǎo)下的“主動(dòng)譯出”和國(guó)外主流出版社主導(dǎo)的“海外出版”。[6]而“全球抗疫童書(shū)互譯共讀”項(xiàng)目通過(guò)捐贈(zèng)國(guó)際版權(quán)的創(chuàng)新途徑譯介中國(guó)原創(chuàng)抗疫繪本,其原因有二:首先,疫情當(dāng)前,與世界兒童無(wú)償分享中國(guó)的抗疫經(jīng)驗(yàn)體現(xiàn)了中國(guó)出版人的大愛(ài)精神。捐贈(zèng)國(guó)際版權(quán)“讓國(guó)外看到中國(guó)童書(shū)、中國(guó)出版的真實(shí)樣貌,更體現(xiàn)了人類(lèi)命運(yùn)共同體的意識(shí)?!盵1]這對(duì)擴(kuò)大中國(guó)童書(shū)的世界影響力意義深遠(yuǎn)。其次,“圖書(shū)版權(quán)輸出過(guò)程較慢,干脆將版權(quán)捐出來(lái)”[7]。捐贈(zèng)國(guó)際版權(quán)省去了尋找國(guó)際圖書(shū)代理公司、尋找海外出版社、擬定版權(quán)轉(zhuǎn)讓合同等復(fù)雜環(huán)節(jié),大大提高了譯介效率。

        網(wǎng)絡(luò)出版是此次譯介的另一創(chuàng)新。數(shù)字全球化時(shí)代,“網(wǎng)絡(luò)化”“數(shù)字化”“虛擬化”已成為主要特征。特別是疫情期間,出版社傳統(tǒng)業(yè)務(wù)加快向數(shù)字化轉(zhuǎn)型,電子書(shū)、有聲書(shū)、直播講書(shū)等數(shù)字出版形式成為主流。在此背景下,“全球抗疫童書(shū)互譯共讀”項(xiàng)目順勢(shì)而為,將十多種譯本在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)同時(shí)發(fā)布,這種多語(yǔ)種的網(wǎng)絡(luò)出版模式能及時(shí)、快速地產(chǎn)生較大規(guī)模影響,在兒童文學(xué)譯介中還不多見(jiàn)。

        正由于此次譯介獨(dú)辟蹊徑,在特殊時(shí)期摒棄傳統(tǒng)的海外輸出版權(quán)+紙質(zhì)出版的渠道,采用捐贈(zèng)國(guó)際版權(quán)+網(wǎng)絡(luò)出版的途徑,實(shí)現(xiàn)了翻譯傳播的及時(shí)和高效,展示了中國(guó)出版人的責(zé)任與擔(dān)當(dāng),為中國(guó)童書(shū)界起到積極的宣傳效果。馬來(lái)西亞同行計(jì)劃將入選圖書(shū)翻譯成馬來(lái)文出版,巴基斯坦同行計(jì)劃制作這些抗疫童書(shū)的音頻視頻資料。[7]可以預(yù)料,將來(lái)會(huì)有更多優(yōu)秀原創(chuàng)繪本“走出去”,中國(guó)童書(shū)在國(guó)際童書(shū)市場(chǎng)的影響力也會(huì)逐步彰顯。

        (四)關(guān)注譯介效果

        謝天振指出:“在討論中國(guó)文學(xué)、文化外譯問(wèn)題時(shí),不僅要關(guān)注如何翻譯的問(wèn)題,還要關(guān)注譯作的傳播與接受等問(wèn)題?!盵4]重語(yǔ)言轉(zhuǎn)換之“譯”而輕作品傳播之“介”,是導(dǎo)致中國(guó)文化外譯效果欠佳的原因之一。對(duì)譯作進(jìn)行積極推廣和營(yíng)銷(xiāo),有助于譯作被目標(biāo)語(yǔ)讀者接受和認(rèn)可,真正實(shí)現(xiàn)作品的有效傳播。“全球抗疫童書(shū)互譯共讀”項(xiàng)目自4月2日正式上線以來(lái),非常注重海外推廣。項(xiàng)目組邀請(qǐng)安徒生插畫(huà)獎(jiǎng)獲得者、巴西插畫(huà)家羅杰·米羅為生命樹(shù)童書(shū)網(wǎng)設(shè)計(jì)了海報(bào)和標(biāo)識(shí)。[2]圖書(shū)上線當(dāng)天,國(guó)際兒童讀物聯(lián)盟(IBBY)主席與秘書(shū)長(zhǎng)向全球80個(gè)國(guó)家分會(huì)發(fā)信推介該網(wǎng)站和項(xiàng)目圖書(shū)。目前,韓國(guó)、泰國(guó)、日本、蒙古國(guó)、柬埔寨等國(guó)分會(huì)已開(kāi)始在各自國(guó)家向兒童讀者推介,其他國(guó)家分會(huì)的推介也將陸續(xù)展開(kāi)。國(guó)內(nèi)外多家主流媒體對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行了報(bào)道,如瑞典南部地區(qū)最大報(bào)紙《瑞典南方日?qǐng)?bào)》撰寫(xiě)專(zhuān)題文章介紹該項(xiàng)目;加拿大、英國(guó)、馬來(lái)西亞、黎巴嫩等國(guó)出版人、作家都對(duì)項(xiàng)目給予高度認(rèn)可和期待。該項(xiàng)目已產(chǎn)生較大的國(guó)際影響力,各國(guó)同行紛紛表示將繼續(xù)推進(jìn)此項(xiàng)目,為真正實(shí)現(xiàn)全球抗疫童書(shū)共讀貢獻(xiàn)自己的力量,如已上線的繪本將被接力譯為馬來(lái)文、蒙古語(yǔ)等;外國(guó)作家創(chuàng)作的《誰(shuí)偷走了王冠》《我們的小英雄漢娜》《合作吧,圖畫(huà)書(shū)!》等繪本陸續(xù)在生命樹(shù)童書(shū)網(wǎng)上線。[1]可見(jiàn),該項(xiàng)目得到了兒童文學(xué)從業(yè)人員的高度認(rèn)同和積極反響,而有關(guān)此次譯介的受眾——世界兒童讀者對(duì)此次譯介的評(píng)價(jià),還有待時(shí)日做更為細(xì)致的研究。

        四、啟示

        “全球抗疫童書(shū)互譯共讀”項(xiàng)目是數(shù)字全球化時(shí)代兒童文學(xué)“走出去”進(jìn)程的成功案例。正由于項(xiàng)目組對(duì)譯介內(nèi)容、譯介主體、譯介途徑的準(zhǔn)確把握,才達(dá)到較好的譯介效果,傳播了中國(guó)抗疫的成功經(jīng)驗(yàn)、擴(kuò)大了中國(guó)繪本的國(guó)際影響力,也為今后中國(guó)原創(chuàng)繪本對(duì)外譯介提供了可資借鑒的經(jīng)驗(yàn)和啟示。

        (一)把握時(shí)機(jī)推進(jìn)繪本譯介和出版

        近年來(lái),國(guó)內(nèi)各少兒出版社開(kāi)始與國(guó)外出版社積極合作,推進(jìn)原創(chuàng)繪本版權(quán)輸出,但原創(chuàng)繪本海外譯介和出版總量仍不容樂(lè)觀。原因之一在于版權(quán)輸出的時(shí)機(jī)問(wèn)題。不可否認(rèn),中國(guó)文學(xué)、文化走出去“實(shí)際上是一種由弱勢(shì)文化向強(qiáng)勢(shì)文化的‘逆勢(shì)’譯介行為”[4]。這種“逆勢(shì)”譯介實(shí)屬不易,選擇恰當(dāng)?shù)妮敵鰰r(shí)機(jī)顯得尤為重要,“一般應(yīng)結(jié)合國(guó)外圖書(shū)市場(chǎng)的熱點(diǎn)和當(dāng)?shù)匚幕⑸畹男枰獊?lái)進(jìn)行”[8]?!叭蚩挂咄瘯?shū)互譯共讀”項(xiàng)目正是在抗疫特殊時(shí)期瞄準(zhǔn)國(guó)際圖書(shū)市場(chǎng)的需求,充分利用我國(guó)豐富的抗疫圖書(shū)資源,實(shí)現(xiàn)抗疫圖書(shū)的譯介和推廣,受到世界各國(guó)讀者的歡迎和好評(píng)。因而文學(xué)作品譯介之前,要充分了解目標(biāo)國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)的熱點(diǎn)和需求,有的放矢、把握時(shí)機(jī),才能避免由于盲目譯介導(dǎo)致的效果不佳問(wèn)題。

        (二)利用數(shù)字化技術(shù)實(shí)現(xiàn)多模態(tài)、多維度的文學(xué)傳播

        “數(shù)字化時(shí)代的新媒體技術(shù)使得文字、 影像以及聲音三大符號(hào)媒介得到有效的融合?!盵9]文學(xué)傳播也應(yīng)適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,實(shí)現(xiàn)多模態(tài)、多維度的傳播?!叭蚩挂咄瘯?shū)互譯共讀”項(xiàng)目采用數(shù)字出版的渠道,不僅提高了譯介的效率和規(guī)模,也滿足了抗疫期間小讀者居家隔離開(kāi)展云閱讀的需求。除數(shù)字出版外,后期推廣還可以配備有聲書(shū)、抗疫繪本APP等更為多元的閱讀介質(zhì),甚至借鑒中國(guó)科幻小說(shuō)海外推廣的經(jīng)驗(yàn),將抗疫繪本改編為網(wǎng)絡(luò)視頻、兒童音樂(lè)劇、兒童電影等,采用文本、圖像、音頻、視頻相結(jié)合的多模態(tài)、多維度的傳播路徑,進(jìn)一步擴(kuò)大中國(guó)抗疫繪本的海外影響力。

        (三)多種推廣方式并用,提升譯介作品的海外傳播效果

        文學(xué)作品翻譯完成只是作品邁向海外市場(chǎng)的第一步。文學(xué)作品的海外傳播不僅需要作者、譯者、版權(quán)輸出方、版權(quán)引進(jìn)方通力合作,還需要通過(guò)新書(shū)發(fā)布活動(dòng)、知名人士撰寫(xiě)書(shū)評(píng)、主流媒體積極報(bào)道等多種推廣方式吸引海外市場(chǎng)關(guān)注?!叭蚩挂咄瘯?shū)互譯共讀”項(xiàng)目自上線以來(lái),通過(guò)多種推廣渠道擴(kuò)大國(guó)際影響,如邀約知名插畫(huà)家參與網(wǎng)站設(shè)計(jì)、兒童文學(xué)界和出版界知名人士推介項(xiàng)目、海外主流媒體積極報(bào)道等。多種推廣方式并用,提升了譯介作品的海外傳播效果??挂呃L本的成功翻譯不僅傳播了中國(guó)抗疫的成功經(jīng)驗(yàn),還傳播了中國(guó)出版人的大愛(ài)精神,為今后更好地推動(dòng)中國(guó)童書(shū)走出去提供新的機(jī)遇。

        猜你喜歡
        繪本
        繪本
        繪本
        繪本
        繪本
        繪本
        繪本
        繪本
        繪本
        繪本
        繪本
        日韩在线视精品在亚洲| 奇米影视第四色首页| 18成人片黄网站www| 免费高清日本中文| av在线资源一区二区| 日本护士一区二区三区高清热线| 国产毛片视频一区二区三区在线| 一本久久综合亚洲鲁鲁五月天| 在线涩涩免费观看国产精品| 日韩在线无| 91精品人妻一区二区三区蜜臀| 亚洲中文字幕久久在线| 中文无码精品a∨在线观看不卡| 久久精品日韩av无码| 日本高清一区二区三区视频 | 久久久人妻精品一区bav| 97精品国产一区二区三区| 永久免费观看的毛片手机视频| 中文亚洲成a人片在线观看| 国产精品性色av麻豆| 一二三四日本中文在线| 中文字幕第1页中文字幕在| 日韩精品夜色二区91久久久| 日本国主产一区二区三区在线观看| 国产一级黄色录像大片| 久久无码专区国产精品| 99国产精品视频无码免费| 亚洲无线码一区在线观看| 亚洲成人av一区免费看| 中文字幕网伦射乱中文| 精品久久久久久久久免费午夜福利| 精品国产一区二区三区男人吃奶| 麻豆资源在线观看视频| aaa级久久久精品无码片| 久久亚洲国产精品123区| 国产交换精品一区二区三区| 久久视频在线| 国产人澡人澡澡澡人碰视频| 日韩在线精品免费观看| 亚洲国产成人一区二区精品区| 中文字幕喷水一区二区|