李霖娜
商務(wù)英語(yǔ)所涉及的內(nèi)容比較廣泛,同時(shí)覆蓋多個(gè)領(lǐng)域,翻譯行為的特點(diǎn)和多樣性都比較突出。例如,國(guó)際商業(yè)英語(yǔ)的翻譯工作同時(shí)包括法律、規(guī)章翻譯和廣告等方面的工作,法律規(guī)定的翻譯有一些約束、規(guī)范性,除了表達(dá)其原意外,翻譯工作中還要注重措辭的嚴(yán)謹(jǐn)性,用詞必須精確。以商業(yè)廣告為例,其目的是宣傳產(chǎn)品,宣傳品牌,以文字語(yǔ)言建立品牌特色形象,從達(dá)到促銷效果和目的,所以廣告語(yǔ)言不僅局限于特定形式,除了充分地表達(dá)文本的內(nèi)容之外,還應(yīng)具有一定的文學(xué)特征。
廣告營(yíng)銷標(biāo)準(zhǔn)
廣告宣傳是產(chǎn)品營(yíng)銷的一種重要渠道,在國(guó)際市場(chǎng)中也不列外,我國(guó)的廣告宣傳主要通過(guò)網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行宣傳,這也是一種非常重要的途徑,因此在國(guó)際上和商業(yè)上的英語(yǔ)詞典譯文中必須具備下列一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的,以便能夠保證在最短的一段時(shí)間內(nèi),更多的中國(guó)消費(fèi)者用戶能夠及時(shí)獲得最大量的產(chǎn)品信息。
1.簡(jiǎn)單明白,即產(chǎn)品廣告的文字一定要寫得清楚直白,避免大量輿論上的紛爭(zhēng),以便于保證更多消費(fèi)者在最快的短時(shí)間內(nèi)可以得到最大量的信息;
2.有效的說(shuō)服性,換句話說(shuō),公司的產(chǎn)品促銷廣告不僅必須具有公司產(chǎn)品消費(fèi)市場(chǎng)的推廣和展示功能,而且還必須具有公司產(chǎn)品消費(fèi)市場(chǎng)的營(yíng)銷功能。在“廣告說(shuō)服力”的有效指導(dǎo)下,許多產(chǎn)品消費(fèi)者對(duì)公司的產(chǎn)品質(zhì)量形成了高度認(rèn)識(shí)和信任度,于是會(huì)產(chǎn)生消費(fèi)行為,成功完成交易。
法律契約標(biāo)準(zhǔn)
各職業(yè)市場(chǎng)主體組織應(yīng)嚴(yán)格采用法定勞動(dòng)合約對(duì)市場(chǎng)行為活動(dòng)進(jìn)行嚴(yán)格約束,能夠有效規(guī)范和實(shí)現(xiàn)市場(chǎng)合作。根據(jù)中國(guó)法律的客觀性,在國(guó)際英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中使用各種法律合同的標(biāo)準(zhǔn)也具有法律客觀性,公正性和準(zhǔn)確性的基本特征,這是必需的。所說(shuō)的客觀性主要體現(xiàn)出能夠滿足國(guó)際市場(chǎng)上以合作者為主體的實(shí)際使用需求;其中所謂公正,就是法律合同最大最可限度地能夠保護(hù)買賣雙方的合法共同利益,這樣可以確保能夠體現(xiàn)出國(guó)際市場(chǎng)中競(jìng)爭(zhēng)的公平公正;其中所謂準(zhǔn)確精準(zhǔn),是特意指對(duì)于合同具體措詞的使用標(biāo)準(zhǔn)格式要求具有系統(tǒng)規(guī)范,這種情況下,可以保證合同雙方擁有合法的權(quán)利,同時(shí)能夠保證合同義務(wù)的有效執(zhí)行。
指導(dǎo)說(shuō)明標(biāo)準(zhǔn)
商品的用途說(shuō)明也是國(guó)際英語(yǔ)商業(yè)翻譯中的主要內(nèi)容,因?yàn)樵谏唐方Y(jié)構(gòu)、使用等方面有不同的差異,翻譯工作人員必須遵守完整的內(nèi)容,通俗易懂。所謂內(nèi)容完整,是指詳細(xì)的介紹商品的安裝,使用,維護(hù)和保全等方面,以確證消費(fèi)者的安全使用。
嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
說(shuō)到評(píng)判好翻譯的標(biāo)準(zhǔn),很多人腦海中浮現(xiàn)的可能就是清朝末年嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”,“信”是指譯文準(zhǔn)確,不跑題,不漏掉任何信息,并且不得隨意添加或刪除含義?!斑_(dá)”是指翻譯順暢而清晰,不符合原始格式。“雅”是指翻譯中使用的詞是適當(dāng)?shù)?,并且必須遵循本文本身,達(dá)到雅致,簡(jiǎn)潔,優(yōu)雅。
注重語(yǔ)義信息對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)
語(yǔ)義是文字基礎(chǔ)的構(gòu)成,語(yǔ)義構(gòu)成是文字的基本。缺乏語(yǔ)義信息,文本的內(nèi)容不能表現(xiàn)其他的文化信息,商務(wù)信息等,從語(yǔ)言構(gòu)成來(lái)看,語(yǔ)義信息是由深層的結(jié)構(gòu)性、表面的結(jié)構(gòu)信息組成,其中深層的結(jié)構(gòu)信息主要代表文本內(nèi)容的深層含義,而表面的信息則代表文本內(nèi)容所包含的字面含義。對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō),必須是這樣的。拿廣告作為例子,廣告本身就是跨語(yǔ)言宣傳的一種形式,表現(xiàn)了時(shí)代、民族、商務(wù)等特點(diǎn),同時(shí)也涉及到民俗、社會(huì)、美學(xué)和市場(chǎng)營(yíng)銷等方面的內(nèi)容,并力爭(zhēng)實(shí)現(xiàn)商業(yè)英語(yǔ)功能的辯證統(tǒng)一,商務(wù)英語(yǔ)廣告信息的發(fā)展。這不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的翻譯,而是需要深層結(jié)構(gòu)信息上實(shí)現(xiàn)完全相等。如果能夠掌握了文本所蘊(yùn)含的深層次的含義,然后經(jīng)過(guò)修飾渲染,再加上修辭,這樣就能夠翻譯成“可口可樂(lè)、萬(wàn)家歡樂(lè)。”
注重提升翻譯內(nèi)容信息的新意
廣告翻譯在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中占有很大一部分,它必須經(jīng)過(guò)精煉、新鮮和感染,如您所見,英文廣告翻譯具有一定的商業(yè)意義。基于多種標(biāo)準(zhǔn)的國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯有效地整合了各種元素,不斷增加新的翻譯內(nèi)容并使其豐富,以提高商務(wù)英語(yǔ)的準(zhǔn)確性和實(shí)用性,需要賦予更強(qiáng)的魅力。廣告翻譯與其他國(guó)際商業(yè)內(nèi)容大不相同,其優(yōu)點(diǎn)是簡(jiǎn)單明了,內(nèi)容豐富。因此,在翻譯廣告的過(guò)程中,翻譯人員必須大膽地想象和參考當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的特點(diǎn),并不斷增強(qiáng)廣告翻譯的美化和藝術(shù)能力,使得廣告的效果變得更加理想。國(guó)際商業(yè)廣告的主要功能是推廣各種產(chǎn)品,提高消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的了解程度和認(rèn)可程度,在翻譯使用過(guò)程中,應(yīng)該把綜合因素考慮進(jìn)去,例如美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和文化差異等因素,審美內(nèi)容應(yīng)在保持正確語(yǔ)法的基礎(chǔ)上與相關(guān)文化相結(jié)合,以實(shí)現(xiàn)理想的廣告效果。由于對(duì)廣告英語(yǔ)的翻譯要求簡(jiǎn)練,因此,提升英語(yǔ)的翻譯要求非常簡(jiǎn)單。促進(jìn)英語(yǔ)翻譯的要求簡(jiǎn)潔明了,另外,在國(guó)際上翻譯商務(wù)英語(yǔ)時(shí),應(yīng)注意一些新的翻譯思路可以進(jìn)一步提高翻譯人員的英語(yǔ)水平。在這方面,翻譯使您可以想象原始翻譯并將其適當(dāng)?shù)卣系奖镜匚幕?,以便人們可以識(shí)別英語(yǔ)翻譯的內(nèi)容。
提高翻譯內(nèi)容的吸引力
在以國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯為標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,在對(duì)其進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)保持簡(jiǎn)潔扼要,具有強(qiáng)烈的活力、感染性和吸引性,方便讀者能夠直接明白文章的內(nèi)容,吸引讀者的眼球,讓讀者對(duì)此文章充滿了興趣。一個(gè)標(biāo)題是一篇文章的點(diǎn)睛之筆,是文章非常重要的一部分,如果文章內(nèi)容不引人注意,則整個(gè)文章將失去某種吸引力,不能有效地引起讀者對(duì)文章的興趣。一般而言,在翻譯問(wèn)題時(shí),不僅要精確地表示其含義,而且要明確其文體風(fēng)格。首先,在中文譯外經(jīng)貿(mào)有關(guān)報(bào)紙的主題上,有些措施應(yīng)適當(dāng)選擇,以確保它們符合外國(guó)人的審美閱讀值相符,具有新鮮的藝術(shù)吸引力和社會(huì)吸引力,以利于外國(guó)人的興趣而受到鼓舞。同時(shí),在嚴(yán)格保證標(biāo)題可以覆蓋全文的特定內(nèi)容的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)靥砑恿酥形慕逃囆g(shù)。該標(biāo)準(zhǔn)具有獨(dú)特的語(yǔ)言特性,吸引了人們的眼球。拿think tank為例,在進(jìn)行翻譯時(shí),它可以直接翻譯:一個(gè)智囊團(tuán),因?yàn)樗哂蟹浅XS富的當(dāng)?shù)匚幕の丁5诙?,盡可能地使用簡(jiǎn)單的短語(yǔ)、創(chuàng)意性的詞和小單詞,在翻譯中應(yīng)盡量使用,提高話題表現(xiàn)能力,語(yǔ)言色彩,語(yǔ)言藝術(shù)水平。最后,關(guān)于句子的結(jié)構(gòu),可以使用一些特殊的方法來(lái)增強(qiáng)和生動(dòng)化語(yǔ)言的形象??梢耘e一個(gè)例子,可以使用當(dāng)前參與者來(lái)顯示正在發(fā)生的事情或所采取的行動(dòng);可以使用動(dòng)詞不定式來(lái)表達(dá)將來(lái)的緊張氣氛。
加強(qiáng)翻譯內(nèi)容文化的認(rèn)可度
在翻譯國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)時(shí),它容易受到翻譯者的思維和文化因素的影響,并且原始信息的內(nèi)容也會(huì)發(fā)生變化。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,翻譯人員嚴(yán)格遵循國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的各種標(biāo)準(zhǔn),積極學(xué)習(xí)和研究外國(guó)文化,語(yǔ)言習(xí)俗,歷史背景等,深刻理解外國(guó)文化和國(guó)際水平。需要提高商務(wù)英語(yǔ)的精準(zhǔn)度,翻譯的準(zhǔn)確性確保本地人認(rèn)可度,形成一種翻譯文化。通過(guò)有效地融合不同的想法和文化差異,可以有效地提高的商業(yè)產(chǎn)品銷售能力,并提高中國(guó)的國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力。西方廣告與中國(guó)廣告有很大的不同,西方的廣告更直接和開放需要根據(jù)自己的思想,文化特征加工改寫譯詞,從而增強(qiáng)我國(guó)人民對(duì)廣告詞的認(rèn)識(shí)。例如: 英語(yǔ)中g(shù)reen 一詞,在我們國(guó)家,這個(gè)詞描述了活力,樂(lè)觀和進(jìn)步,但是在西方國(guó)家,它描述了經(jīng)驗(yàn)不足。因此,在翻譯廣告中的單詞時(shí),有必要結(jié)合中國(guó)的文化特點(diǎn)和認(rèn)知角度,采用較為溫和的翻譯方法,以加強(qiáng)人們對(duì)其內(nèi)容文化的認(rèn)同。
國(guó)際商務(wù)翻譯是一條連接世界市場(chǎng)的紐帶,由于商務(wù)交流內(nèi)容的不同,其標(biāo)準(zhǔn)具有各自特點(diǎn),因此,翻譯人員應(yīng)該對(duì)多元化的譯文標(biāo)準(zhǔn)有深入的了解,并根據(jù)不同標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯,從而使國(guó)際商業(yè)信息通暢、有效的交流。
(長(zhǎng)治學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]蔣文靜. 淺談國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn)[J]. 英語(yǔ)廣場(chǎng),2016(02):43-44.
[2]張瑞. 論國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn)[J]. 中國(guó)多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(bào)(上旬刊),2020(05):52-53.
[3]高蓓. 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn)研究[J]. 海外英語(yǔ),2019(15):136-137.
[4]張?zhí)鹛? 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn)探究[J]. 中國(guó)高新區(qū),2017(10):43.
[5]彭燕. 淺析商務(wù)英語(yǔ)多元翻譯范疇和實(shí)踐[J]. 科技信息,2009(20):140+142.
[6]周吉紅. 論商務(wù)英語(yǔ)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化——以文本類型理論為視角[J]. 沙洋師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2011,12(02):65-67.