董子陽,楊占會,許家喜
北京化工大學(xué)化學(xué)學(xué)院有機(jī)化學(xué)系,北京 100029
馬錢子作為傳統(tǒng)中藥的應(yīng)用由來已久,始載于明朝的《本草綱目》。更有傳聞北宋初期南唐后主李煜就因馬錢子中毒而死[1]。根據(jù)《中國植物志》的記載,“番木鱉”是“馬錢子”另一種中文稱謂,它們拉丁文學(xué)名均為“Strychnos nux-vomica L.”[2],同“西紅柿”和“番茄”的關(guān)系類似?!吨袊?jīng)濟(jì)植物志》并沒有收錄“馬錢子”,將“番木鱉”定為拉丁文學(xué)名為“Momordica cochinchinensis (Lour.)Spreng.”的葫蘆科植物,也稱其為“木鱉子”[3]。通常來說,“番木鱉”即“馬錢子”。由于這兩個名字已在中國使用數(shù)百年,在植物分類和傳統(tǒng)中藥應(yīng)用中并不會引起誤解和歧義。然而,在區(qū)分以它們冠名的兩種生物堿時卻問題重重。
“Strychnine”和“Brucine”兩種天然生物堿最早由法國化學(xué)家Pelletier和Caventou從馬錢子植物中提取而來[4]?!癇rucine”和“Strychnine”結(jié)構(gòu)相似,“Brucine”是“Strychnine”的10和11兩位點(diǎn)的氫原子被甲氧基取代的產(chǎn)物[5],因此也被稱為“10,11-dimethoxystrychnine”(圖1)。除此之外,馬錢子中還含有“Isostrychnine”“Isobrucine”“Pseudostrychnine”“Pseudobrucine”“Strychnine N-oxide”“Brucine N-oxide”等多種吲哚類生物堿[1]。由于“Strychnine”和“Brucine”在馬錢子總堿中含量最高且最早被人類從馬錢子植物中獲得,這兩種生物堿的中文譯名被冠以“番木鱉”和“馬錢子”。然而,“馬錢子”和“番木鱉”本就是同一種植物,這就為兩種生物堿譯名使用混亂埋下了伏筆。早期從事馬錢子生物堿研究的學(xué)者往往將“番木鱉堿”和“馬錢子堿”混為一談,出現(xiàn)了同一譯名對應(yīng)兩結(jié)構(gòu)式、兩譯名對應(yīng)同一結(jié)構(gòu)式、譯名對不上結(jié)構(gòu)式等混亂現(xiàn)象,嚴(yán)重影響了學(xué)術(shù)交流和大眾科普。
圖1 部分馬錢子中包含的吲哚類生物堿(中文為建議采用統(tǒng)一譯名)
筆者查閱了大量中文書籍、詞典、標(biāo)準(zhǔn)、學(xué)術(shù)期刊和網(wǎng)絡(luò)資料上對馬錢子類生物堿譯名的使用情況。其中多數(shù)化學(xué)、化工和藥物英漢詞典將“Strychnine”譯為“馬錢子堿”,將“Brucine”譯為“番木鱉堿”,相應(yīng)地“Pseudostrychnine”被譯為“偽(假)馬錢子堿”,“Pseudobrucine”被譯為“偽(假)番木鱉堿”[6–8];個別詞典把“Strychnine”譯為“番木鱉堿”[9];也有詞典列出了“Strychnine”和“Brucine”所有可能的譯名,如將“Strychnine”譯為“士的寧、馬錢子堿、番木鱉堿”[10]。早期的一些國標(biāo)中將“馬錢子堿”和“二甲氧馬錢子堿”均標(biāo)注為“Brucine”[11,12],這就容易使人產(chǎn)生誤解和困惑。正規(guī)詞典尚且如此,網(wǎng)絡(luò)上譯名的使用方法更是五花八門、雜亂不堪。大部分網(wǎng)絡(luò)化工詞典都將所有可能的譯名進(jìn)行了收錄,這就更不利于區(qū)分。由于中文譯名使用的混亂,部分化學(xué)試劑廠商不得不標(biāo)明了“訂貨以英文名為準(zhǔn)”和“訂貨以CAS為準(zhǔn)”[13]。經(jīng)過科普中國審核通過的百度百科也未嚴(yán)格區(qū)分馬錢子堿[14]和番木鱉堿[15],更甚者,將“Brucine”的 CAS登錄號錯誤地登記為“57-24-9”[14]。
譯名的混亂對大眾科普和學(xué)術(shù)交流有嚴(yán)重的負(fù)面影響。大部分人介紹合成大師Woodward的貢獻(xiàn)時,都會描述Woodward首次人工合成了“馬錢子堿”[16–18],這樣很有可能被人以訛傳訛,致使更多人產(chǎn)生錯誤的認(rèn)識。例如,某《有機(jī)化學(xué)》教材中,在介紹生物堿領(lǐng)域的杰出化學(xué)家時,采用了Woodward合成馬錢子堿的說法,并給出了Brucine的結(jié)構(gòu)式[19],但事實(shí)上Woodward合成的是Strychnine[20]。此外,有很多使用馬錢子堿或番木鱉堿的文獻(xiàn)或?qū)V粚蓚€名詞進(jìn)行英文注釋或化學(xué)式注釋[21–24],難以分別這些研究者使用的到底是Strychnine還是Brucine,使這些研究難以被后續(xù)研究者分析借鑒。有論文在研究了某一生物堿的活性時,出現(xiàn)了“馬錢子堿(Brucine)”“馬錢子堿(Strychine)”這種前后表述矛盾的情況,讀者搞不清楚到底用的是哪一種物質(zhì)[25,26]。
已有部分學(xué)者注意到兩種生物堿譯名混亂使用及其帶來的負(fù)面影響,提出了區(qū)分的規(guī)范。例如,有詞典注意到了早期將“Strychnine”和“Brucine”均譯為“番木鱉堿”的問題,為了清楚區(qū)分二者,該詞典傾向使用音譯,即“Strychnine”譯為“士的寧”,“Brucine”譯為“布魯生”[27]?!痘瘜W(xué)名詞》中將“Strychnine”譯為“番木鱉堿”并指出曾用名“士的寧”,且用“Brucine”的化學(xué)結(jié)構(gòu)式來標(biāo)注“馬錢子堿”[28]。《中國藥典》中沒有使用“番木鱉堿”的稱謂,該書中將“士的寧”標(biāo)注為“C21H22N2O2”,“馬錢子堿”標(biāo)注為“C23H26N2O4”[29]。由化學(xué)式可知,《中國藥典》中的“馬錢子堿”指的是“Brucine”?!队袡C(jī)化合物命名原則2017》中將“Strychnine”譯為“士的寧”,將“Brucine”譯為“馬錢子堿”,舍棄了“番木鱉堿”的說法[30]。部分學(xué)者采取了上述不同用法,將兩種生物堿寫作“番木鱉堿(Strychnine)”“番木鱉堿(士的寧)”“士的寧(Strychnine)”“馬錢子堿(Brucine)”等[31–37]。這些書寫方式都比較規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),沒有歧義,不會使讀者產(chǎn)生誤解。然而,也有部分學(xué)者將“馬錢子堿”對應(yīng)“Strychnine”,并對其添加了相應(yīng)英文或結(jié)構(gòu)式標(biāo)注,雖然用法不統(tǒng)一,至少不會給讀者造成困惑[38–41]。
隨著對馬錢子中生物堿研究的與日俱增,這些生物堿的應(yīng)用不再局限于醫(yī)藥領(lǐng)域。它們在有機(jī)合成、手性拆分方向上也有著舉足輕重的地位[42]。鑒于這些譯名的混亂使用情況,本文建議研究人員在閱讀一些文獻(xiàn)時注意仔細(xì)區(qū)分,并建議今后使用這兩個生物堿的非音譯中文名時追加統(tǒng)一的英文標(biāo)注。例如,文章首次使用“馬錢子堿”或“番木鱉堿”時,應(yīng)在中文名后分別添加“(Brucine)”或“(Strychnine)”的英文標(biāo)注。工具書在今后修訂時應(yīng)該嚴(yán)格區(qū)分,逐步規(guī)范今后的使用,避免混亂繼續(xù)下去。