SME
《三國演義》,可能算得上是國內(nèi)最廣為人知的小說。
就算沒有看過原著,我們也不可避免會(huì)接觸到以三國故事為主題的電視劇、電影、游戲或者其他書籍。
但大家可能想不到的是,在國外,《三國演義》也是一個(gè)強(qiáng)力文化輸出點(diǎn)。無數(shù)外國人為三國故事中的人物癡狂,甚至將它定義為一部“史詩級的偉大小說”。
2019年美劇《權(quán)力的游戲》爛尾時(shí),就有國外網(wǎng)友搬出1994年上映的《三國演義》電視劇進(jìn)行對比,并稱“權(quán)游的編導(dǎo)應(yīng)該看一下這部真正的好片子”。
我們對三國故事實(shí)在太熟悉了。很多人是在孩童時(shí)就斷斷續(xù)續(xù)聽聞關(guān)于劉關(guān)張、呂布、諸葛亮和曹操等人的故事,因此很難想象一個(gè)外國人突然面對這樣一個(gè)龐大的三國世界時(shí)的震撼。
其實(shí)仔細(xì)想想,《冰與火之歌》中最核心的各種權(quán)力斗爭、人性描寫,甚至魔幻元素,《三國演義》中都有。
他們說龍媽就是以德服人的劉備、蘭尼斯特家族是一代奸雄曹操,而對國王忠心耿耿的史塔克就像是漢末大將軍何進(jìn)(很多人可能想不起來在小說開頭提到的這個(gè)重磅人物)……
《權(quán)力的游戲》第一季末尾,主角史塔克的殞命曾經(jīng)讓無數(shù)觀者驚呼“故事還能這么講?!”
但對于看過三國的國外友人來說,前幾集中勇戰(zhàn)三英的呂布顯然也是當(dāng)之無愧的戰(zhàn)神,卻在電視劇的第13集(及原著小說的第19回)就被殺死,同樣是讓他們驚呼“WTF”的硬核操作。
追溯起來,《三國演義》中的故事首次傳播到西方是在1820年。
當(dāng)時(shí)一位叫湯姆斯的英國東印度公司印刷工在澳門學(xué)習(xí)中文后,在《亞洲雜志》上發(fā)表了他翻譯的一篇“The Death of the Celebrated Minister Tung-cho”(《名丞相董卓之死》)。自此拉開了《三國演義》英譯史的序幕。
此后一百來年間,斷斷續(xù)續(xù)有各種三國故事片段被翻譯并傳播到英國。但由于該作內(nèi)容繁雜,中間還有許多詩詞導(dǎo)致翻譯難度較大,一直沒有整本的翻譯版。
直到1925年,曾在福州船政學(xué)堂教授數(shù)學(xué)和航海術(shù)的英國人羅鄧翻譯的《三國演義》完整本問世,才真正讓西方人乃至全世界接觸到一個(gè)完整的“三國世界”。
但對于外國年輕人來說,很多人首次接觸到三國故事還是通過游戲或者影視作品。
在這方面日本游戲公司是當(dāng)之無愧的三國游戲文化最大推手。特別是光榮公司的三國志系列、真·三國無雙系列還有三國志英杰傳系列,真正把三國故事以游戲?yàn)檩d體傳播到了全球。
因此,也有一大批外國的硬核游戲玩家因?yàn)閷τ螒蛑腥宋锏南矏郏て鹆巳チ私饽嵌螝v史故事的興趣,最終成為一名徹底的“三國粉”,甚至主動(dòng)在各種場合向觀眾傳播自己了解到的“三國正史”。
早在《百家講壇》之前,就有國外的職場精英成功學(xué)大師將曹操的故事編成了管理學(xué)必讀課程。
曹操對三國局勢極具戰(zhàn)略眼光的判斷力、對手下人盡其才的精明管理,還有整個(gè)魏國紀(jì)律嚴(yán)明的成熟制度,都可以成為每個(gè)企業(yè)高管的借鑒“攻略”。
總的來說,《三國演義》中呈現(xiàn)的一個(gè)龐大架空世界(在外國人眼中確實(shí)是“架空”的),還有對各種人物的立體形象塑造,都是讓無數(shù)外國人癡迷的重要因素。