阿美
她被很多翻譯專業(yè)的學(xué)生視為偶像、女神,也同樣被譽(yù)為翻譯界的“天花板”之一。
人們往往只能看到潔白的天鵝亭亭玉立于水面,卻不知嫵媚動(dòng)人的天鵝藏在水下的,是不停撲騰著的雙腳。
今天,我們就來看看,張京這個(gè)專業(yè)的外交部高級翻譯是如何煉成的。
和大多數(shù)處在迷茫期的學(xué)生不同,張京初中就立志,以后一定要當(dāng)一名外交官。
張京從小就是學(xué)霸,高中順利考入了杭州外國語學(xué)校(以下簡稱“杭外”)。
簡單科普下杭外,它是浙江省一級重點(diǎn)中學(xué),非常難考不說,里邊更是神仙打架、高手云集。
但即便如此,張京的各科成績?nèi)员3衷诎嗉壡拔?,各類英語演講比賽,她從未跌出過前二。
張京的父母非常重視對女兒的教育,他們發(fā)現(xiàn),張京課余時(shí)間喜歡看美劇,還會模仿美劇里的人說英語。
換作其他家長,可能會斥責(zé)孩子“不務(wù)正業(yè)”,相反,張京的父母卻選擇了帶著孩子去國外旅游。
在父母的支持和鼓勵(lì)下,張京主動(dòng)找外教交流,也會針對性地參加一些市里的英語演講比賽。
她熱愛英語,也絕不放棄任何一個(gè)可以學(xué)習(xí)英語的機(jī)會。
在高二拿到獎(jiǎng)學(xué)金之后,張京想都沒想,直接去英國游學(xué)了10天,當(dāng)時(shí)的她,就已經(jīng)能用流利的英語和英國人大談人生觀、價(jià)值觀了。
張京高中時(shí)期的班主任這樣評價(jià)她:
“張京是個(gè)執(zhí)著、專注的人,知道自己要什么。”
張京一直沒有忘記自己的夢想——成為外交官,事實(shí)上,她也是這么做的。
當(dāng)年,張京的高考分?jǐn)?shù)已經(jīng)過了清華北大的錄取線,換作其他人,肯定會不假思索地選擇這兩所國內(nèi)頂尖的綜合類大學(xué),但張京沒有,一旦心里有了目標(biāo),再高的榮耀對她來說都不過是外界的干擾。
張京毅然決然地選擇了對口性更強(qiáng)的中國外交學(xué)院(以下簡稱“外院”)。
外院是外交部唯一直屬高校,也是中國外交官的搖籃。
班主任每每談起張京與清北“失之交臂”的事,還是會覺得有些“屈才”。
但是,張京如今取得的成績,就是對“屈才”最有力的回應(yīng)。
張京是杭外第一個(gè)獲得外交學(xué)院保送資格的女生,即便成績?nèi)绱藘?yōu)異,張京也沒有停止向“外交官”的夢想邁進(jìn)。
在大學(xué)里,有了更多時(shí)間參加校內(nèi)外活動(dòng),張京更是利用這個(gè)機(jī)會,參加了更多的英語能力競賽。并先后在第十屆“外研社杯”全國英語辯論賽上榮獲冠軍、在第十屆“21世紀(jì)杯”全國英語演講比賽中榮獲亞軍。
目標(biāo)明確的張京,在外人看來也許很“自私”,因?yàn)榫瓦B參加學(xué)習(xí)小組,她也是為了鍛煉自己的英語和思辨能力。
她還會和同學(xué)們模擬在聯(lián)合國記者會上代表國家進(jìn)行發(fā)言,讓大家隨機(jī)提問,然后她來作答。
張京走的每一步,都是為了成為一名光榮的外交工作者。
功夫不負(fù)有心人,張京過硬的英語水平和綜合能力,很快就引起了外交部的注意,在還沒畢業(yè)的時(shí)候,外交部就向她拋來了橄欖枝。
2007年,張京如愿進(jìn)入外交部,那年是外交部首次對外招收200多名各類翻譯,張京就是其中一位。
這看似毫不費(fèi)勁的一帆風(fēng)順背后,不知道是多少個(gè)日夜的埋頭苦干。
進(jìn)入外交部對于張京來說,并不是夢想的終點(diǎn),而是另一個(gè)人生的起點(diǎn),她深知,進(jìn)入外交部和實(shí)現(xiàn)夢想之間,還有一段艱難的路要走。
進(jìn)入外交部翻譯室的張京,馬不停蹄地開始了為期4個(gè)月的魔鬼訓(xùn)練,每天雷打不動(dòng)地進(jìn)行著上午兩個(gè)半小時(shí)的中到英口譯訓(xùn)練、一個(gè)小時(shí)新聞聽力訓(xùn)練,聽完一遍,就要立馬把原版新聞全部準(zhǔn)確無誤地翻譯出來。
下午還有筆譯、試譯或者是新聞發(fā)布會觀摩,以及一小時(shí)的新聞聽力訓(xùn)練,晚上還會有3小時(shí)的“加餐”,和其他同事組成小組,翻譯平時(shí)領(lǐng)導(dǎo)人的講話。
最終只有4%的人能被外交部錄用,即便進(jìn)了翻譯室,還要經(jīng)過6年左右的培訓(xùn),才有可能成為領(lǐng)導(dǎo)人的貼身翻譯。
壓力大嗎?壓力非常大,但張京知道,自己以后會代表國家進(jìn)行口譯,必須精準(zhǔn)不能出錯(cuò),這讓她感覺壓力更大,但也讓她感到無比光榮。
她所有的努力,都是為了不辜負(fù)“中國外交部”這五個(gè)響亮的大字。
除了努力讓自己的能力與職位匹配之外,張京還非常注重自己的形象,因?yàn)樵谇f嚴(yán)的外交場合,她代表的是中國,所以她時(shí)刻謹(jǐn)記內(nèi)練“16字訣”,外練形象氣質(zhì),即“既要大方利落,又不能喧賓奪主”。
于是,也就有了2013年的那次意外走紅。
2013年,十二屆全國人大一次會議上,張京因?yàn)闅赓|(zhì)莊重干練,又長得酷似趙薇,讓很多參會攝影師都忍不住把鏡頭對準(zhǔn)了她。
瞬間“冷面女神”“中國最美女翻譯”“翻譯界小趙薇”等稱號不絕于耳,張京一時(shí)名聲大噪,用現(xiàn)在的話說就是,她成了一個(gè)小網(wǎng)紅。
但張京干了這樣一件事——
她清空了自己社交平臺上的所有動(dòng)態(tài),并表示,自己的工作代表的是國家,不希望受到外界更多的干擾。
張京很清楚自己的職責(zé)和身份,也很清楚翻譯的位置,自己并不是主角,只是擔(dān)任溝通的橋梁,過多的曝光和娛樂化,只會影響到國家的形象。
雖然大家認(rèn)為她是“最牛學(xué)姐”“翻譯界天花板”“中國最美女翻譯”,但這些對她來說,都不及代表國家完成一場口譯重要。
外交場合猶如一個(gè)沒有硝煙的戰(zhàn)場,而她,是那名不為功名利祿的戰(zhàn)士。
外國人話音剛落,她的口譯內(nèi)容就脫口而出,這令人咋舌的口譯速度,叫作中國速度!