亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論對農(nóng)業(yè)類文本翻譯的指導(dǎo)意義

        2021-05-27 15:00:44潘冬欣
        河南農(nóng)業(yè)·教育版 2021年3期
        關(guān)鍵詞:傳遞信息目的論

        潘冬欣

        關(guān)鍵詞:目的論;農(nóng)業(yè)類文本翻譯;傳遞信息

        一、目的論及其三原則

        “目的論”是賴斯和弗米爾提出的一種翻譯觀念,是功能翻譯學(xué)派的主導(dǎo)理論[1]。目的論(Skopos Theory) 中Skopos一詞來源于希臘語“Skopos”,這一術(shù)語通常指譯文的目的。在目的論理論框架中,其主要強調(diào)目的決定手段。換言之,翻譯的目的決定整個翻譯過程,翻譯的最終內(nèi)容應(yīng)該按照目標語讀者期待的方式和接受方式進行。目的論擺脫了傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)派的限制,它轉(zhuǎn)換了那些認為翻譯只是靜態(tài)語言現(xiàn)象的思維方式,使翻譯被賦予動態(tài)跨文化交際的新內(nèi)涵。目的論的翻譯原則有三點:目的原則、連貫原則以及忠實原則。目的原則指翻譯應(yīng)該在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用,即明確譯文的交際目的、譯者有明確的翻譯目的、譯者使用特定的翻譯策略實現(xiàn)該目的。連貫性原則從語用學(xué)角度表述,譯語文本必須符合語內(nèi)連貫。忠實性原則是從語際連貫性的角度進一步闡述目的論。顯然連貫性和忠實性原則都是目的性原則的補充。

        二、農(nóng)業(yè)類文本的特點

        首先,無論漢語還是英語的農(nóng)業(yè)類文本,都呈現(xiàn)出語言規(guī)范、文體質(zhì)樸、語氣正式、陳述客觀、邏輯性和專業(yè)性強等特點[2]。此外,農(nóng)業(yè)類文本也屬于“信息型文本”,這類文本核心功能是傳遞信息,達到交流目的。所以,無論是農(nóng)業(yè)報道、農(nóng)業(yè)理論或農(nóng)業(yè)類觀點陳述,都具備“真實性”。其次,從微觀語言上說,農(nóng)業(yè)類文本詞匯頗具專業(yè)性,且詞性轉(zhuǎn)換靈活,廣泛使用動作或狀態(tài)的抽象名詞、派生詞,及有名詞功能的動名詞,廣泛使用連詞,普遍采用以名詞為中心的詞組,表達動詞概念。另外,就句法層面看,農(nóng)業(yè)類文本大量使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句表述一個復(fù)雜概念,這種方式能夠使行文邏輯嚴密、結(jié)構(gòu)緊湊,有時句子很長,一句就是一段,后面往往跟著短語、獨立成分、后置修飾語、非限定性動詞結(jié)構(gòu)以及各種從句。被動句在此類文本中也頻繁出現(xiàn),表達客觀事實。最后,從時態(tài)角度來看,農(nóng)業(yè)類文本時態(tài)大多為一般現(xiàn)在時、一般過去時、現(xiàn)在完成時和一般將來時,其他事態(tài)出現(xiàn)相對較少,修辭手法運用相對單調(diào),普遍使用邏輯性語法詞匯。

        三、從目的論看農(nóng)業(yè)類文本翻譯策略的運用

        農(nóng)業(yè)類文本屬于“信息型文本”,意在向讀者告知農(nóng)業(yè)真實信息。農(nóng)業(yè)類文本既要完整傳遞農(nóng)業(yè)信息,又要易于讓目的語讀者理解實質(zhì)內(nèi)容。

        (一) 農(nóng)業(yè)專業(yè)名詞的翻譯分析

        科技英語的詞匯多分為如下幾類:專業(yè)詞語、半專業(yè)詞語及一般詞語。專業(yè)詞語能否準確翻譯,直接關(guān)系科技英語文本信息傳達的忠實與否,故翻譯時需借助各種工具詞典,找準詞語意思,確保原文信息正確傳達,同時還要保證譯文連貫性。

        原文:除了旱災(zāi),還有澇災(zāi)、雪災(zāi)、風(fēng)災(zāi)、冰雹災(zāi)害、病蟲害災(zāi)害,等等,都是農(nóng)業(yè)不得不面臨的自然災(zāi)害。

        譯文:The natural calamities for agriculture include drought,waterlogging,snow injury,wind and hail damage,as well as plantsdiseases and pests disaster

        專業(yè)詞匯翻譯有誤,勢必導(dǎo)致原文信息失真,文章翻譯的目的也就難以實現(xiàn)。因此,專業(yè)詞匯的翻譯要以忠實為原則,確保詞匯準確性才能實現(xiàn)文本功能。該例子中有六個農(nóng)業(yè)氣象類詞匯。譯者查詢《漢英農(nóng)業(yè)分類詞典》后發(fā)現(xiàn),旱災(zāi)翻譯為“drought”,已經(jīng)廣為大眾所接受。雪災(zāi)在該詞典中是“snow injury”,風(fēng)災(zāi)是“wind damage”。澇災(zāi)在該詞典中并沒有對應(yīng)的表達?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典(第八版)》顯示,waterlogging為名詞,谷歌搜索結(jié)果該詞出現(xiàn)過3 900 000次,waterlogged damage詞條顯示為436 000詞。所以,waterlogging更合適?!稘h英農(nóng)業(yè)分類詞典》中冰災(zāi)和旱災(zāi)的表達分別為ice damage 和hail damage,《牛津高階英漢雙解詞典(第八版)》顯示,hail 的意思為“small balls ofice that fall like rain”。所以,hail 一詞已經(jīng)包含了ice,可見,冰雹災(zāi)害譯為hail damage更加準確。根據(jù)表述簡潔流暢的原則,將“風(fēng)災(zāi)、冰雹災(zāi)害”合并翻譯為“wind and haildamage”。最后一個專業(yè)詞匯是“病蟲害災(zāi)害”,這一個詞其實指兩種災(zāi)害,即植物病害和蟲害。鑒于該書的翻譯目的是傳播中國農(nóng)業(yè)知識,譯者本著讓讀者理解農(nóng)業(yè)類信息的原則,采取分譯的方式,分別把植物病害和蟲害翻譯為“dis?eases and pests damage”。

        原文:……春播得改到夏播去。

        譯文:……who have to transform spring sowing into sum?mer.

        《英漢農(nóng)業(yè)分類詞典》中只有春耕和冬耕。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典(第7版)》的解釋,耕種意為“耕地和種植”,播種意為“播撒種子”。根據(jù)原文內(nèi)容,春播和夏播主要指農(nóng)民春季或者夏季播撒種子的活動,故此處不能單純使用spring tillage, 而是選擇spring sowing 和summer sowing 來表達。

        綜上所述,以目的論為主導(dǎo),采取準確、忠實的原則翻譯專業(yè)詞匯,能夠讓譯文更符合譯入語讀者的閱讀習(xí)慣。

        (二) 農(nóng)業(yè)類句式翻譯分析

        漢語和英語分屬兩種不同語系,二者差異表現(xiàn)在諸多方面,如語音、語義、句法、篇章、修辭、邏輯以及文化背景和社會因素等。

        原文:葉圣陶先生《多收了三五斗》中秋收后農(nóng)民去米行賣完米后說的一句話,反映了農(nóng)民災(zāi)年歉收虧本,豐年谷賤傷農(nóng)的境遇,道出了農(nóng)業(yè)的“高風(fēng)險”和“低收益”問題。

        譯文: The word from farmers who sold rice after autumnharvest shows a dilemma that in good year corn is hay and in illyear straw is corn, expressing the high risks and low returns ofagriculture.

        王力指出:西洋語的結(jié)構(gòu)好象連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡(luò)起來,畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;中國語的結(jié)構(gòu)好象無縫天衣,只是一塊一塊的硬湊,湊起來還不讓它有痕跡[3]。英語注重結(jié)構(gòu)與形式,語言特點嚴謹;漢語注重功能與意義,語言特點簡潔。在翻譯這句話時,譯者先分析漢語的句子功能和意義,而后再確定英語行文結(jié)構(gòu)。原文句子主干是農(nóng)民說了一句話,這句話反映了一種不好的情況。所以,譯文用“theword”作主語,謂語是“shows”,“farmers”后跟定語從句修飾,即秋收后賣完米的農(nóng)民,這里“dilemma”指進退兩難的境地,在此句中是賓語,恰好適合此處農(nóng)民的窘境,上述結(jié)構(gòu)為主句。原文中“災(zāi)年歉收虧本,豐年谷賤傷農(nóng)”解釋dilemma的內(nèi)容,且該句在原文中與“dilemma”意義同樣重要,所以用同位語從句,借用英文諺語表達。原文中的“問題”是境遇道出的問題,所以用現(xiàn)在分詞修飾諺語。漢語中時常會出現(xiàn)一些句式結(jié)構(gòu)整齊均勻的句子,比如“種瓜得瓜種豆得豆”“聰明一世糊涂一時”等,這類漢語句子有時為達到對仗目的,往往不采用關(guān)聯(lián)詞,但是根據(jù)英語行文特點,則需要表達出句子之間二者的關(guān)系,故原文“災(zāi)年歉收虧本,豐年谷賤傷農(nóng)”,譯者用“and”連接表達遞進,更加符合目的語行文習(xí)慣。

        原文:北京標志性建筑之一的天壇祈年殿原名祈谷殿,就是明清兩朝皇帝用來在農(nóng)歷正月敬天祈谷的專門場所。

        譯文:Qinian Palace, originally named Qigu Palace impli?cating the praying for an abundant harvest of all crops, as one oflandmark building in Beijing is a special position of emperorsworship in the first month of lunar calender during the Ming andQing Dynasties.

        原文主語是“祈谷殿”,故翻譯時也采用“祈谷殿”作為主語。主語后面插入同位語結(jié)構(gòu),主要用以表達祈年殿原名,并且簡單解釋“祈谷”的漢語意思。譯者采取這樣的翻譯方法,較好地幫助沒有中文文化背景的讀者理解原文、理解“祈谷”的深層含義。“皇帝祭祀”修飾“專門場所”,其后邊分別是農(nóng)歷和歷史時間。譯文句子結(jié)構(gòu)緊湊,符合英語句式的“聚集型”(compactness) 特點,這里與靈活多樣的“零散型”(diffusiveness) 漢語句式結(jié)構(gòu)形成鮮明對比。

        原文:去年是水災(zāi),收成不好,虧本。今年算是好年時,收成好,還是虧本!

        譯文: Water logging caused a poor harvest last year,while a good condition of this year did not make profits.

        第一個主句主語是“水災(zāi)”,由于水災(zāi)引起收成不好,故目的語中謂語動詞選用cause,而狀語置后。針對第二個主句,其內(nèi)容為“今年各項自然條件雖然都表現(xiàn)不錯,但并沒有盈利”。所以,“今年好的自然條件”可在此處考慮作主語,助動詞加否定形式,表示沒有盈利的事實。該例子充分說明,英語表達慣用關(guān)系詞和連接詞,表示上下句意之間的意義,即形合[4];漢語僅從文字符號本身并不能看出本質(zhì)關(guān)系,呈現(xiàn)出少用甚至不用這類詞匯的的點,多將邏輯關(guān)系體現(xiàn)在句子內(nèi)容和意義上,即意合。

        結(jié)語

        根據(jù)目的論原則,農(nóng)業(yè)類文本的漢英翻譯應(yīng)當更加重視譯文語言的可接受性,關(guān)注農(nóng)業(yè)英語文體特點,重視譯文邏輯意義、客觀特點和準確性目的。同時,譯者需要深刻理解文化差異,考慮譯入語讀者的心理感受與接受能力,充分發(fā)揮讀者的主動性,避免讀者困惑不解,增強文章的可讀性。只有這樣,才能加強國際間農(nóng)業(yè)學(xué)術(shù)交流,有效傳遞農(nóng)業(yè)文化,為世界農(nóng)業(yè)發(fā)展作出貢獻。

        猜你喜歡
        傳遞信息目的論
        目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
        淺談新形勢下的廣電網(wǎng)絡(luò)思想政治工作
        世紀橋(2018年4期)2018-07-04 09:26:06
        “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        舞臺字幕與表演不同的原因及解決措施
        舞臺字幕與表演不同的原因及解決措施
        論組織中有效溝通模式
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
        體態(tài)語在語文教學(xué)中的運用
        精品人妻伦九区久久aaa片69| 日韩av一区二区不卡在线| 日韩中文字幕有码午夜美女| 娇小女人被黑人插免费视频| 国产aⅴ无码专区亚洲av麻豆| 男人天堂网在线视频| 亚洲综合网一区二区三区| 日韩在线不卡一区三区av| 亚洲av网一区二区三区| 免费观看又色又爽又湿的视频| 78成人精品电影在线播放| 天堂a版一区二区av| 精品久久人妻av中文字幕| 国产乱人偷精品人妻a片| 4444亚洲人成无码网在线观看| 国产高潮精品久久AV无码| 国内精品视频成人一区二区| sm免费人成虐漫画网站| 国产精品无码一区二区三区电影 | 中文字幕无线码中文字幕| 亚州AV无码乱码精品国产| 国产黄色精品高潮播放| 国产tv不卡免费在线观看| 国产av一区二区三区传媒| 五月天欧美精品在线观看| 国产成年无码久久久久下载| 日韩人妻久久中文字幕| 97久久国产亚洲精品超碰热| 少妇愉情理伦片丰满丰满午夜| 巨爆乳中文字幕爆乳区| 亚洲精彩视频一区二区| 日本区一区二区三视频| 少妇无码太爽了不卡视频在线看| 国产亚洲精品自在久久77| 午夜精品一区二区三区av免费| 一区二区精品国产亚洲| 无码精品a∨在线观看| 九九在线精品视频xxx| 亚洲国产区中文在线观看| 亚洲熟妇无码久久精品| 国产成人综合久久精品免费|