鄒德芳
摘 ?要:壯瑤醫(yī)藥是廣西壯瑤人民在長(zhǎng)期與惡劣自然環(huán)境以及疾病、創(chuàng)傷、饑餓做斗爭(zhēng)的過(guò)程中,逐漸形成和發(fā)展起來(lái)的民族傳統(tǒng)醫(yī)藥,是人民健康生活的重要保障。該文以巴斯內(nèi)特的“文化翻譯”觀為視角,指出廣西壯瑤醫(yī)藥文化外宣翻譯不能只看重語(yǔ)言層面的對(duì)等,應(yīng)努力實(shí)現(xiàn)“文化功能等值”,提高文化譯本的可接受性,完成“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”。
關(guān)鍵詞:壯瑤醫(yī)藥文化 ?文化翻譯觀 ?文化功能等值 ?研究
中圖分類(lèi)號(hào):R29 ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):1672-3791(2021)02(a)-0194-03
Publicity Translation of Guangxi Zhuang and Yao Ethnic Medical Cultures from the Perspective of Culture Translation
ZOU ?Defang
(Guangxi University of Traditional Chinese Medicine, Nanning, Guangxi Zhuang Autonomous Region, 530200 China)
Abstract: The Zhuang and Yao ethnic medical cultures, which formed and developed during the long-time struggle between people and nature, diseases, injuries and hunger, are the guarantee of people's healthy lives. From the perspective of "Cultural Translation" advocated by Sussan Bassnett, this article demonstrates that international publicity translation of the Zhuang and Yao ethnic medical cultures should endeavor to achieve culture functional equivalence rather than linguistic equivalence, and promote the acceptability of the translation version in order to accomplish cultural turn in translation studies.
Key Words: The Zhuang and Yao ethnic medical culture;Culture translation;Culture functional equivalence;Research
1 ?廣西壯瑤醫(yī)藥文化外宣翻譯的重要性和必要性
文化軟實(shí)力是國(guó)家綜合國(guó)力的一個(gè)重要指標(biāo),十八大以來(lái),習(xí)近平主席在系列講話中多次提到“弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化”“堅(jiān)定文化自信”等內(nèi)容,確定了國(guó)家和方向。少數(shù)民族文化具有多樣性和豐富性的特點(diǎn),是中華傳統(tǒng)文化的組成部分,是文化輸出的主力軍。有學(xué)者還提出“少數(shù)民族”概念是翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的核心概念之一[1]。廣西壯瑤醫(yī)藥文化外宣翻譯是“文化走出去”的組成部分,壯瑤醫(yī)藥是長(zhǎng)期以來(lái)壯瑤人民在生活和生產(chǎn)實(shí)踐中與疾病做斗爭(zhēng)過(guò)程中所積累總結(jié)的經(jīng)驗(yàn),在防病治病、保護(hù)人民健康方面發(fā)揮著重要作用。壯瑤醫(yī)藥以“簡(jiǎn)便驗(yàn)廉”的特色優(yōu)勢(shì)和對(duì)不少疑難雜癥的良好治療受到關(guān)注和重視,壯瑤醫(yī)藥文化的外宣翻譯將有利于世界人民的優(yōu)質(zhì)生存和健康發(fā)展,還能夠帶動(dòng)壯瑤醫(yī)藥的對(duì)外交流,加快壯瑤醫(yī)藥的產(chǎn)業(yè)化發(fā)展,促進(jìn)壯瑤醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)的轉(zhuǎn)換、發(fā)展和創(chuàng)新。
2 ?巴斯內(nèi)特的“文化翻譯觀”
翻譯是不同語(yǔ)言文化間溝通交流的橋梁和途徑,是增進(jìn)文化國(guó)際交往、促進(jìn)多種文化融合的重要手段。在全球一體化進(jìn)程中翻譯研究范式和方法發(fā)生了變化,從注重文本內(nèi)部翻譯轉(zhuǎn)向關(guān)注文本外因素及以譯者為中心的翻譯過(guò)程綜合研究[2]。語(yǔ)言是文化的載體,文化深植于語(yǔ)言符號(hào)。翻譯不是單純的語(yǔ)言符號(hào)表層轉(zhuǎn)換,而應(yīng)是以文化為依托的跨語(yǔ)際交流活動(dòng)。文本外部環(huán)境和翻譯過(guò)程的研究由來(lái)已久,以1990年英國(guó)學(xué)者巴斯內(nèi)特(Sussan Bassnett)和勒夫菲爾(Andre Lefevere)的合著《翻譯,歷史和文化》(Translation,History and Culture)為標(biāo)志,拉開(kāi)了翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”(Cultural Turn in Translation Studies)的序幕,為翻譯研究提供了新視角,形成了“文化翻譯觀”。1998年兩位學(xué)者出版了《文化建構(gòu)—文學(xué)翻譯論集》(Constructing Cultures: Essays on Literary Translation),提出將文本之外的因素,如文化、意識(shí)形態(tài)等隱性影響納入翻譯研究體系中,提升了翻譯研究的文化維度,推動(dòng)了“文化翻譯觀”的發(fā)展。巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀主要包括:巴斯內(nèi)特把文化比作人的身體、語(yǔ)言比作人類(lèi)的心臟[3],二者密不可分。在翻譯實(shí)踐中,文化翻譯既包含源語(yǔ)文本和目標(biāo)語(yǔ)文本語(yǔ)言層面的翻譯,如語(yǔ)法、詞義、句式、修辭等,還包含兩種語(yǔ)言之間的文化轉(zhuǎn)換。文化層面有意識(shí)形態(tài)、生活方式、習(xí)俗慣例、價(jià)值觀等內(nèi)容。譯者在翻譯過(guò)程中不僅要熟練掌握語(yǔ)際之間的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)考量目標(biāo)語(yǔ)文本的可接受度,實(shí)現(xiàn)文化功能等值,達(dá)到交流的傳播的目的。由此可見(jiàn),在翻譯活動(dòng)中,語(yǔ)言翻譯技能是基礎(chǔ),文化翻譯是核心,傳播是目的。巴斯內(nèi)特指出,翻譯不是一種純粹的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為,而應(yīng)是不同文化系統(tǒng)交流碰撞的過(guò)程[4]。
3 ?廣西壯瑤醫(yī)藥文化的外宣翻譯
3.1 文化是廣西壯瑤醫(yī)藥文化外宣翻譯的基本單位
文化翻譯觀認(rèn)為文化是翻譯的基本單位,在翻譯壯瑤醫(yī)藥文化時(shí),應(yīng)以文化傳播為目的,翻譯文本中的文化內(nèi)涵。壯族與漢族長(zhǎng)期雜居,壯醫(yī)受中醫(yī)的影響很大[5]。壯醫(yī)的核心理論“三氣同步”與中醫(yī)“天人合一”的整體觀念極為相似,“天人合一”指的是天、地、人三者的和諧統(tǒng)一,“三氣同步”指“天地人”三氣協(xié)調(diào)平穩(wěn)運(yùn)行,確保人體的最佳生命狀態(tài)?!疤臁痹谥袊?guó)傳統(tǒng)文化中指的是“heaven”,對(duì)應(yīng)現(xiàn)代文明表達(dá)的“nature”,“天人合一”用句子的方式可譯為:“Man is an integral part of nature”“Heaven and man are united as one”“Heaven and man are interconnected”等。短語(yǔ)則可譯為:“nature-human integration”“coexistence of human and nature”“the interaction between human body and nature”。既然壯醫(yī)理論與中醫(yī)理論一脈相承,“氣”在中醫(yī)英語(yǔ)里直譯為“Qi”,那么壯醫(yī)核心理論“三氣同步”可譯為“Harmonization of three Qi”“Integration of three Qi”“Synchronization of three Qi”等。中西方文化的差異加上西方對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化缺乏了解,不能只追求字面意義的翻譯,還應(yīng)把文化深層的含義表現(xiàn)出來(lái),達(dá)到交流和傳播的目的。加注、釋義等方法是詮釋文化內(nèi)涵的必要手段,因此,還需對(duì)“Three Qi”加上注解:“Three Qi, in Zhuang Medicine, refers to heaven, earth and man. Only when three elements are in harmonious state, human body can be healthy”。
瑤醫(yī)的核心理論是“盈虧平衡”?!坝澠胶狻眲t身體健康,“盈虧失衡”則生病[6]。“盈”和“虧”不是經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)意思上的“盈余(profit)”和“虧損(loss)”,而是“過(guò)剩”和“不足”。因此“盈虧平衡”可譯為“Balance of excess and deficiency”;“盈虧失衡”可譯為“Unbalance of excess and deficiency”。
3.2 文化功能等值是廣西壯瑤醫(yī)藥文化外宣翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
壯瑤醫(yī)藥文化外宣翻譯要注意譯文在譯入語(yǔ)文化中的可接受度,達(dá)到文化功能等值的目的。譯者在翻譯過(guò)程中比對(duì)民族醫(yī)藥文化與西方文化的異同,通過(guò)“求同”提高譯文的質(zhì)量,同時(shí)可通過(guò)合理的增減或改寫(xiě),實(shí)現(xiàn)文化交流的“雙贏”?!叭纼陕贰笔菈厌t(yī)的基礎(chǔ)理論,“三道”指的是“谷道、氣道、水道”;“兩路”指的是“龍路”“火路”?!叭纼陕贰鄙碛^與壯族的生活飲食文化息息相關(guān),壯族是我國(guó)最早栽培稻谷并孕育產(chǎn)生稻作文明的民族之一,稱(chēng)為“稻作文化”[7]。受“稻作”文化的影響,“谷道”指人體消化吸收食物的通道;“水道”指人體水液進(jìn)出的通道;“氣道”指人體之氣與大自然之氣交融交換的通道。 “龍路”和“火路”用現(xiàn)在通俗的話來(lái)理解,就是分別指人體的血液通道和人體的神經(jīng)通道?!叭馈蓖〞常{(diào)節(jié)有度,“兩路”就暢通,人體就健康;“三道”阻塞或調(diào)節(jié)失度,“兩路”受阻,人體就生病。這與壯醫(yī)核心理論“三氣同步”是一致的。根據(jù)維基百科的定義,人體內(nèi)的通道可用“tract, pathway, passage, channel”等詞表達(dá),“三道”可分別譯為“Digestive tract (Gu Channel)”“Fluid Channel(Shui Channel)”“Air passage(Qi Channel)”。西醫(yī)中血液通道和神經(jīng)通道常見(jiàn)的表達(dá)分別為“Blood channel”“Neural pathways”,為了達(dá)到文化功能等值,“龍路”可譯為“Blood channel (Long Channel)”,“火路”可譯為“Neural pathways (Huo Channel)”,本質(zhì)上的含義與西醫(yī)對(duì)等,同時(shí)表達(dá)了壯醫(yī)文化的特色術(shù)語(yǔ),避免異質(zhì)文化在交流中帶來(lái)的困惑和不解。
“打油茶”是瑤族人民的飲食習(xí)慣,瑤族人民居住在山區(qū),氣候濕冷,油茶可以祛風(fēng)寒,調(diào)節(jié)人體的“盈虧平衡”。油茶的原料一是茶葉,二是茶籽油(山茶油),配料有大米花、酥黃豆、炒花生、蔥花、糯米飯等。西方文化中沒(méi)有對(duì)等的表達(dá),要達(dá)到文化功能等值,又要避免單純翻譯成某種“tea”,就要采用增加和改寫(xiě)的方式。根據(jù)吉尼斯世界紀(jì)錄的證書(shū),打油茶可直譯為“Making youcha”,可添加注釋“a kind of soup using camellia oil and tea as main ingredients popular among Yao ethnic group”?,幾迦嗣裣嘈派耢`的存在,信奉宗教,巫醫(yī)文化盛行,這是醫(yī)學(xué)不發(fā)達(dá),人們無(wú)法解釋一些疾病產(chǎn)生和治療的產(chǎn)物,但不可否認(rèn)巫醫(yī)是瑤族人民重視精神信仰的表現(xiàn),精神力量對(duì)于疾病的治愈也起到很大的作用,因此可以翻譯成“spiritual doctors”。
4 ?結(jié)語(yǔ)
巴斯內(nèi)特的“文化翻譯觀”將翻譯視作為跨文化交際媒介,提升了源語(yǔ)文化在目標(biāo)語(yǔ)文化中的社會(huì)影響力,不再是單純的語(yǔ)言行為,而是“翻譯與文化的互動(dòng)”?!拔幕g觀”對(duì)廣西壯瑤醫(yī)藥文化翻譯有重要的理論和實(shí)踐價(jià)值,是譯文可讀性的保證,是提升文化軟實(shí)力的重要路徑。
參考文獻(xiàn)
[1] 段峰.文化翻譯與少數(shù)民族文學(xué)對(duì)外譯介研究——基于翻譯研究和民族志的視角[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2016:3.
[2] 曹迎春.文化翻譯視域下的譯者風(fēng)格研究——《牡丹亭》英譯個(gè)案研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2017:1.
[3] Bassnett,Susan. Translation Studies [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004:50.
[4] Theo D' haen,Susan Bassnett and Andre Lefevere,eds. Translation,History and Culture[M]. London & New York: Pinter Publisher,1990:135.
[5] 龐宇舟.壯醫(yī)藥文化概念和內(nèi)涵初探[J].中國(guó)民族民間醫(yī)藥,2007,89(6):322-324.
[6] 馮秋瑜,龐宇舟,李彤.壯瑤醫(yī)藥文化影響因素及異同探析[J].中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2015,21(11):1411.
[7] 廖明君.壯族自然崇拜文化[M].南寧:廣西人民出版社,2002:107.
[8] 王學(xué)智.壯族傳統(tǒng)文化校本課程的開(kāi)發(fā)與利用研究[D].廣西民族大學(xué),2018.
[9] 梁潔珉.Z醫(yī)藥有限公司企業(yè)文化建設(shè)研究[D].廣東財(cái)經(jīng)大學(xué),2017.
[10] 冉光輝.土家族文化與醫(yī)藥體系的構(gòu)建及土家藥蜚蠊提取物對(duì)肝癌微血管生長(zhǎng)因子VEGF的影響[D].貴陽(yáng)中醫(yī)學(xué)院,2018.