劉怡丹 王薈
摘 要:在全球化的發(fā)展趨勢(shì)下,出境旅游逐漸成為人們生活的組成部分,旅游翻譯的質(zhì)量決定了境外游客能否實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量旅游?!吧舷潞肌睔v史文化街區(qū)是福州市的新地標(biāo),但是,筆者通過(guò)實(shí)地調(diào)研,發(fā)現(xiàn)該景區(qū)英譯存在語(yǔ)言錯(cuò)誤、文化缺失、英文導(dǎo)游服務(wù)跟不上等問(wèn)題,對(duì)此提出相應(yīng)的對(duì)策,以促進(jìn)該景區(qū)旅游英語(yǔ)翻譯的規(guī)范化,推動(dòng)文化傳播和旅游業(yè)的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:高質(zhì)量旅游;旅游翻譯;上下杭
中圖分類號(hào):H315.9;G127 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
基金項(xiàng)目:2020 年國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“旅游英語(yǔ)與本土文化的對(duì)接—以福州城市新名片"上下杭"歷史文化街區(qū)的英文解說(shuō)為例”(202010395004)。
福州是我國(guó)古代海上絲綢之路的肇始之地,也是近代最早開(kāi)埠的五個(gè)通商口岸之一,其自古就是中國(guó)與世界聯(lián)系的窗口。如今,在國(guó)家“一帶一路”倡議的大背景下,隨著全球化和旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)到福州,這給福州的旅游業(yè)帶來(lái)了巨大的市場(chǎng)和機(jī)遇,但同時(shí)也帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn)。本文選取福州市新晉地標(biāo)“上下杭”歷史文化街區(qū)進(jìn)行調(diào)查研究,考察該景區(qū)的景點(diǎn)翻譯現(xiàn)狀,找出其中存在的問(wèn)題,并提出相應(yīng)的解決措施,旨在推進(jìn)景區(qū)翻譯規(guī)范化,傳播老福州文化,吸引更多的國(guó)內(nèi)外游客,達(dá)到高質(zhì)量旅游的標(biāo)準(zhǔn)。
旅游即旅行游覽活動(dòng),泛指為旅客提供休閑設(shè)施與服務(wù)的產(chǎn)業(yè)。其是一種復(fù)雜的社會(huì)現(xiàn)象,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、地理、法律等各個(gè)社會(huì)領(lǐng)域;同時(shí),它也是一種休閑娛樂(lè)活動(dòng),具有異地性和暫時(shí)性等特征。一般而言,旅游具有觀光和游歷兩個(gè)不同的層次,前者歷時(shí)短,體驗(yàn)較淺;后者反之。無(wú)論是觀光還是游歷,旅游都具備4種特性,即休閑性、享受性、意志性和知識(shí)性。高質(zhì)量旅游尤其體現(xiàn)在知識(shí)性的體驗(yàn)上。它是一種高級(jí)的精神享受,是在物質(zhì)生活條件獲得基本滿足后對(duì)精神世界的一種追求。有一位社會(huì)學(xué)家說(shuō),旅游者的心理有“求新、求樂(lè)、求知”3條,這是旅游者心理共性。旅游者不遠(yuǎn)千里而來(lái),就是想領(lǐng)略異地的風(fēng)光、生活,在異地獲得平時(shí)不易得到的享受與快樂(lè),其間還可以增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),增進(jìn)對(duì)各地的了解,豐富人文知識(shí),這才是旅游的真諦。隨著社會(huì)的快速發(fā)展,高速運(yùn)轉(zhuǎn)的生活和工作頻率,使人們?cè)絹?lái)越感到壓力巨大,所以在一些節(jié)假日,前往異國(guó)他鄉(xiāng)旅游便成了多數(shù)人的選擇。在這一過(guò)程中,領(lǐng)略異地風(fēng)光、放松身心并不是唯一的目的,倘若能深入當(dāng)?shù)?,了解并體驗(yàn)當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情、文化習(xí)俗,才真正實(shí)現(xiàn)了高質(zhì)量旅游。
那么,如何才能實(shí)現(xiàn)真正的高質(zhì)量旅游?高質(zhì)量的旅游景點(diǎn)翻譯起到了決定性作用。基于翻譯學(xué)家Peter Newmark的翻譯理論研究,翻譯被分為4個(gè)類別,即交際性翻譯、語(yǔ)義性翻譯、直譯和死譯。Newmark認(rèn)為旅游翻譯不僅需要傳遞源語(yǔ)文本所含的旅游信息,還要把與景點(diǎn)相關(guān)的旅游文化傳遞給目標(biāo)讀者[1]。因此,旅游英語(yǔ)翻譯不僅是不同文字符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的交際活動(dòng)。
福州“上下杭”形成于北宋元祐年間(1086年—1094年),地處閩江北岸,臨近城市中心,因其優(yōu)越的地理位置和便捷的交通,曾是福州的航運(yùn)碼頭和物產(chǎn)集散地。近千年來(lái),這里商貿(mào)繁榮、商賈云集,形成了獨(dú)特的商賈文化,濃縮了福建近代民間商業(yè)組織的演變歷史,被稱為“福州傳統(tǒng)商業(yè)博物館”[2]。
隨著歲月的變遷和城市化進(jìn)程的加快,曾為福州商脈之源的上下杭街區(qū)卻在當(dāng)代成了被遺忘的角落。2012年,福州政府工作報(bào)告中明確指出了“大力弘揚(yáng)閩都文化,加強(qiáng)歷史文化名城保護(hù),強(qiáng)化三山兩塔核心區(qū)保護(hù)開(kāi)發(fā),實(shí)施朱紫坊、上下杭?xì)v史文化街區(qū)和煙臺(tái)山歷史風(fēng)貌區(qū)、船政文化遺址群保護(hù)修復(fù)”等對(duì)于文化遺產(chǎn)保護(hù)的要求[3]。2014年,上下杭保護(hù)修復(fù)工程全面啟動(dòng),經(jīng)過(guò)改造后,這里成為具有濃厚閩商特色的傳統(tǒng)歷史文化街區(qū),是繼三坊七巷后又一亮眼的城市 名片。然而,筆者通過(guò)實(shí)地走訪、深入調(diào)研,發(fā)現(xiàn)該景區(qū)的英譯現(xiàn)狀不容樂(lè)觀,從景區(qū)的游客手冊(cè),到大部分標(biāo)識(shí)牌,都缺乏英文標(biāo)譯和注解,而在僅有的英文標(biāo)識(shí)中,還存在不少錯(cuò)誤和漏洞。這顯然無(wú)法滿足國(guó)外游客的需求,更談不上高質(zhì)量旅游的實(shí)現(xiàn)。其中存在的問(wèn)題主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
(一)語(yǔ)言錯(cuò)誤
首先,單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤。景區(qū)里的會(huì)館,如永德會(huì)館、興安會(huì)館、南郡會(huì)館等,“會(huì)館”一詞被赫然譯為“Hill”,這是明顯的拼寫(xiě)錯(cuò)誤,應(yīng)為“Hall”。
其次,大小寫(xiě)不規(guī)范,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤用。如福州市商會(huì)被譯為“Fuzhou chamber of commerce”,作為專有名詞,此處“chamber”和“commerce”的首字母都應(yīng)該大寫(xiě)。再如,上杭路“ShangHang Lu”中,“h”如果大寫(xiě),“Shang”和“Hang”中間應(yīng)有空格隔開(kāi)。類似的錯(cuò)誤在景區(qū)內(nèi)比比皆是,難免給人以隨意、不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠∠蟆?/p>
再次,濫用拼音。景區(qū)中,主要街道和一些小巷的地名標(biāo)識(shí),幾乎都是用漢語(yǔ)拼音標(biāo)注。這樣的標(biāo)識(shí)牌對(duì)于外國(guó)游客而言根本無(wú)法實(shí)現(xiàn)其指引功能,毫無(wú)意義,對(duì)于國(guó)內(nèi)游客而言則多此一舉,畫(huà)蛇添足。
最后,機(jī)譯誤植。機(jī)譯誤植是指將原文本輸入機(jī)器而進(jìn)行的翻譯[4]。如“會(huì)館商幫物件·民國(guó)”被譯為“The Guild Shop Helps Old Objects·The Republic of China”,這樣完全不符合英文表達(dá)習(xí)慣、不合情理、不合邏輯的譯文,一看就是機(jī)械的機(jī)器翻譯,令人啼笑皆非,建議譯為“The articles of the merchant gang in the guild hall during the Republic of China period”。
(二)文化缺失
從旅游的本質(zhì)來(lái)看,旅游活動(dòng)本身就是旅游者愉悅身心、體驗(yàn)異域文化、陶冶情操的過(guò)程。這一過(guò)程不僅僅是對(duì)于物質(zhì)的追求,更多的是一種精神層面上的追求。所以,被中國(guó)文化吸引而來(lái)的眾多境外游客,他們的目的就是欣賞其內(nèi)在的文化積淀與地域文化特色。這就需要譯者不僅可以在兩種語(yǔ)言之間任意切換,在兩種文化間搭起一座橋梁。
就以“上下杭”地名的英譯為例,“杭”其實(shí)最早是從“航”音衍化而來(lái),因?yàn)檫@里早年是福州的商業(yè)中心和航運(yùn)碼頭。那么,在翻譯地名時(shí),如果簡(jiǎn)單地用拼音“Shang Xia Hang”做處理,外國(guó)游客接收到的只是一串沒(méi)有實(shí)際意義的語(yǔ)音符號(hào),而倘若譯者能用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言補(bǔ)充、注解,則能更好地傳遞出這個(gè)地名背后所蘊(yùn)含的文化信息,進(jìn)一步激發(fā)外國(guó)游客的游覽興致。
(三)英文導(dǎo)游服務(wù)水平欠缺
隨著全球化進(jìn)程的加快,我國(guó)豐富的旅游資源和博大精深的傳統(tǒng)歷史文化吸引著越來(lái)越多的國(guó)外游客來(lái)華觀光旅游,熱門(mén)旅游景點(diǎn)一般都需要提供英文導(dǎo)游服務(wù),而筆者通過(guò)走訪了解到,該景區(qū)目前并沒(méi)有配備專門(mén)的英文導(dǎo)游,境外游客需要自備陪同翻譯才能順利游玩,或從三坊七巷景區(qū)借調(diào)英文導(dǎo)游進(jìn)行簡(jiǎn)單的翻譯。
綜上所述,現(xiàn)階段福州上下杭的旅游翻譯體系還不完善、不成熟,這不僅難以給予前往此處的境外游客以高質(zhì)量的旅游體驗(yàn),也無(wú)法進(jìn)行文化輸出,不利于福州商賈文化的傳播,甚至還有可能影響福州市乃至福建省對(duì)外旅游形象。因此,構(gòu)建配套、完備的上下杭英文翻譯體系迫在眉睫。
先進(jìn)的旅游文化引領(lǐng)旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展方向,準(zhǔn)確、規(guī)范化的旅游景區(qū)翻譯不僅能向境外游客傳遞旅游信息,為他們的出行提供便利,而且有助于展現(xiàn)本土地域風(fēng)情和文化魅力,促進(jìn)當(dāng)?shù)匚幕膶?duì)外宣傳和交流。針對(duì)上下杭景區(qū)目前存在的翻譯問(wèn)題,本文提出以下幾點(diǎn)建議。
(一)政府部門(mén)的重視、支持和監(jiān)管
景點(diǎn)的外宣翻譯不僅僅是單純的翻譯問(wèn)題,也是一個(gè)城市開(kāi)放程度和整體素質(zhì)的反映,關(guān)乎其對(duì)外形象。要把特色、內(nèi)涵的本土文化傳播到國(guó)門(mén)之外,政府的力量不可或缺。因此,政府相關(guān)部門(mén)應(yīng)該認(rèn)識(shí)到旅游翻譯的重要性,加大人力、物力、財(cái)力等方面的投入,聘請(qǐng)并組織專家或?qū)iT(mén)的翻譯機(jī)構(gòu)進(jìn)行翻譯。同時(shí),還應(yīng)該加強(qiáng)國(guó)內(nèi)外交流與合作,定期召開(kāi)涉外旅游研討會(huì),借鑒美洲、歐洲等英語(yǔ)國(guó)家的旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)牌,聘請(qǐng)外籍人士(尤其是懂旅游翻譯的外籍人士)參與到景區(qū)翻譯的潤(rùn)色、校對(duì)和審核中,為更好更地道的翻譯奠定基礎(chǔ)。再次,加大對(duì)涉外旅游翻譯質(zhì)量的監(jiān)管力度,嚴(yán)格把控好翻譯、審稿、校對(duì)等每一個(gè)環(huán)節(jié),杜絕誤譯、亂譯現(xiàn)象的存在,確保景區(qū)譯文的準(zhǔn)確性、規(guī)范性和統(tǒng)一性。在這個(gè)過(guò)程中,可以動(dòng)用廣大市民的力量,在景區(qū)設(shè)立專門(mén)的公示語(yǔ)翻譯意見(jiàn)箱,或在政府門(mén)戶網(wǎng)站上搭建涉外旅游翻譯修正平臺(tái)等,讓人人都參與到翻譯糾錯(cuò)行動(dòng)中。眾人拾柴火焰高,民眾的廣泛參與和不斷監(jiān)督能更好地推動(dòng)翻譯問(wèn)題的盡快解決,促進(jìn)旅游區(qū)對(duì)外形象的提升。
(二)聯(lián)合高校和其他學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)
景區(qū)翻譯存在大量問(wèn)題的重要原因之一就是翻譯人才的缺失,聯(lián)合地方高校實(shí)現(xiàn)校企合作是一項(xiàng)可以實(shí)現(xiàn)雙贏的策略。翻譯是一門(mén)實(shí)踐性極強(qiáng)的學(xué)科,高校翻譯專業(yè)的大學(xué)生倘若只是學(xué)習(xí)課本上的知識(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。如果能充分挖掘本土旅游資源,建設(shè)實(shí)訓(xùn)基地,由高校專業(yè)教師組織學(xué)生參與到當(dāng)?shù)鼐皡^(qū)的旅游翻譯實(shí)踐中,讓學(xué)生在真實(shí)場(chǎng)景中進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)演練,其翻譯能力及語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用能力會(huì)得到極大的提升,同時(shí)還能縮短人才培養(yǎng)與市場(chǎng)需求之間的距離,為翻譯專業(yè)的畢業(yè)生開(kāi)辟一條就業(yè)道路,校企共贏共進(jìn)。
此外,聯(lián)合學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)建設(shè)旅游翻譯語(yǔ)料庫(kù)。通過(guò)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè),研究者可以對(duì)比英漢兩種文本在詞匯、句子和文體上的差異,總結(jié)出旅游翻譯行為中的特征等,這對(duì)于旅游翻譯的規(guī)范化和統(tǒng)一性起到了很好的指導(dǎo)作用。
(三)提高譯者自身翻譯水平和專業(yè)素養(yǎng)
語(yǔ)言的文化特性、文化的獨(dú)特性以及翻譯活動(dòng)的文化性質(zhì),決定了翻譯不可能是直接轉(zhuǎn)達(dá)。僅滿足直接照搬硬搬,沒(méi)有實(shí)踐性的理解不同地域文化差異性帶來(lái)的接受度和認(rèn)知感的不同,就會(huì)造成“雞同鴨講”“對(duì)牛彈琴”的尷尬局面。黃友義曾指出,為了不引起誤解,翻譯要“貼近中國(guó)發(fā)展實(shí)際”“貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)的發(fā)展需求”“貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”,善于運(yùn)用國(guó)外受眾“樂(lè)于接受的方式,易于理解的語(yǔ)言”[5]。那么旅游英語(yǔ)翻譯,就不應(yīng)該是單一的翻譯技能的展現(xiàn),而是具有文化移情能力,理解地域不同帶來(lái)的差異,是譯者自身文化修飾潤(rùn)色等多方位綜合素質(zhì)的體現(xiàn)。因此,優(yōu)秀的譯者必須堅(jiān)持學(xué)習(xí),精通英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),不斷提高自己駕馭雙語(yǔ)的能力,還應(yīng)該具備跨文化交際、文化傳播意識(shí),不斷提升自身的文化素養(yǎng)。同時(shí),英譯工作者還應(yīng)樹(shù)立責(zé)任心,加強(qiáng)職業(yè)道德的培養(yǎng),拿出嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,對(duì)翻譯成果字斟句酌并反復(fù)校對(duì),絕不能粗心馬虎,應(yīng)付了事。唯有這樣,才能提高翻譯質(zhì)量,成為推動(dòng)旅游區(qū)對(duì)外開(kāi)放、文化傳播的媒介者。
當(dāng)今社會(huì)高速發(fā)展,旅游本身就是不斷更新淘汰的產(chǎn)業(yè),高質(zhì)量旅游體驗(yàn)也將成為越來(lái)越多旅行者的追求所在,當(dāng)務(wù)之急是重視構(gòu)建旅游英語(yǔ)的翻譯體系,提供高質(zhì)量的英語(yǔ)旅游服務(wù)是各大旅游景區(qū)服務(wù)好境外旅游市場(chǎng)的必要條件之一,轉(zhuǎn)變?cè)谟⒄Z(yǔ)旅游文化翻譯中,譯者缺乏必備的文化素養(yǎng),譯文生硬的局面。翻譯是聯(lián)結(jié)中國(guó)優(yōu)秀文化和外國(guó)優(yōu)秀文化的橋梁[6]。要發(fā)展跨國(guó)旅游,滿足高質(zhì)量旅游的條件,就要提高譯者的翻譯素養(yǎng),提高譯者的文化素養(yǎng),樹(shù)立“文化自信”,在文化輸出方面提供中堅(jiān)力量,將當(dāng)?shù)靥厣幕l(fā)展傳承下去。
[1] NEWMARK P. A Textbook of Translation [M]. London: Prenrice Hall, 1988:1-13.
[2] 田梅霞.探析福州上下杭?xì)v史商業(yè)街區(qū)特色與價(jià)值[J].河南科技,2013(12):135-136.
[3] 劉峻宇.雙杭與蒼霞保護(hù)區(qū)保護(hù)價(jià)值研究:類型與形態(tài)學(xué)視角[D].北京:清華大學(xué),2013:9.
[4] 王瓊.中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯:文本類型理論與語(yǔ)用翻譯策略[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3):132—133.
[5] 中國(guó)網(wǎng).黃友義:世界進(jìn)入公共外交新時(shí)代[EB/OL].(2011-11-01)[2021-01-02].http://www.dzwww.com/2011/ whjs/xwbd/201111/t20111101_6735234.htm pc.
[6] 朱練平.英語(yǔ)專業(yè)“課程思政”特色教學(xué)模式改革研究:以《陶瓷文化翻譯與傳播》慕課課程為例[J].景德鎮(zhèn)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(4):73-76.