【摘要】商務英語翻譯和其他英語翻譯存在一定差異,主要是因為商務英語具備的目的性非常強,再加上商務英語很少運用傳統(tǒng)的理論翻譯。功能翻譯理論對于交際互換以及文化轉(zhuǎn)換非常重視,這和宏觀闡述的傳統(tǒng)翻譯理論有所不同,功能翻譯理論具有一定方法指導,并且可行性較強。隨著國際貿(mào)易的快速發(fā)展,這使得商務英語被廣泛運用到各個領(lǐng)域中,商務英語翻譯和商務活動的開展相伴隨,這和功能翻譯理論強調(diào)的交際互換以及文化轉(zhuǎn)換完全一致,促使商務英語的翻譯對功能翻譯理論進行充分運用。本文通過研究功能翻譯理論對商務英語翻譯的指導意義,對功能翻譯理論在商務英語翻譯中的運用策略進行提出。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論;商務英語;翻譯
【作者簡介】李姣(1985.03-),女,漢族,河南鄭州人,鄭州輕工業(yè)大學外國語學院, 碩士在讀,英語筆譯專業(yè),研究方向:英語翻譯。
隨著近些年經(jīng)濟全球化的快速發(fā)展,商務英語翻譯在國際貿(mào)易中占據(jù)的地位更為重要。商務英語翻譯在英國和中國之間的經(jīng)濟組織活動中發(fā)揮著重要作用。商務英語作為具備特殊用途的一種英語,其翻譯和文學翻譯等其他翻譯之間存在著顯著區(qū)別,借助于傳統(tǒng)的翻譯理論對商務英語翻譯進行指導過于局限。所以,從功能層面上入手,對功能翻譯理論、功能對等理論、交際翻譯理論進行參考,從而研究其對于商務英語翻譯形成的指導意義。
一、功能翻譯理論對商務英語翻譯的指導意義
隨著我國經(jīng)濟一體化的快速發(fā)展,商務英語發(fā)揮出的作用以及所處地位更為顯著,而商務英語的應用也呈現(xiàn)出激增趨勢,受到人們的普遍重視。
1.功能翻譯理論的對等性和商務英語詞匯特點翻譯相適應。商務英語翻譯思想的載體是功能翻譯理論,針對商務英語翻譯而言,通過結(jié)合功能理論思想來翻譯商務英語,才能實現(xiàn)翻譯的對等性。在商務英語翻譯過程中,需要對商務英語所具備的語言學特征進行考慮,同時考慮到商務英語與其他種類的英語詞匯并不相同的專業(yè)術(shù)語。因為商務英語翻譯中的專業(yè)術(shù)語非常多,再加上表達詞匯也是固定的,不能隨意更換或者替代,這就需要譯者具備商務英語相關(guān)領(lǐng)域知識的綜合能力,同時能夠完全理解商務英語相關(guān)的文章,防止在翻譯過程中使用普通詞匯,使得翻譯價值降低。
2.功能翻譯理論的目的性和商務英語句式翻譯相適應。商務英語翻譯針對句式翻譯提出了較高的要求,句式翻譯需要做到簡潔明了。因為商務英語句式中會頻繁出現(xiàn)復合句,句式結(jié)構(gòu)較為復雜,且具有較強的邏輯性,這就使得譯者的翻譯難度增大。但是不管句式結(jié)構(gòu)多么復雜,具備多么強的邏輯性,他們都可以分解為一些基本成分,只要能夠掌握商務英語原本的句式結(jié)構(gòu),了解句子整體的中心內(nèi)容和不同層級的關(guān)系,再根據(jù)漢語表達方式以及特征進行翻譯,就能保證商務英語翻譯具備易懂性和簡潔性。譯者在翻譯商務英語時,需要先分析原文句式,并結(jié)合漢語翻譯習慣,借助不同方式保證翻譯準確性的實現(xiàn),防止出現(xiàn)模棱兩可的情況。
3.功能翻譯理論的等值性和商務英語篇章翻譯相適應。商務英語翻譯不可能停滯在對于句式以及詞匯的翻譯,還需要翻譯整篇文章,商務英語文章涵蓋了多個行業(yè)以及經(jīng)濟貿(mào)易的多個經(jīng)營環(huán)節(jié),種類非常復雜,再加上復雜的文章內(nèi)涵以及多元化的文本特色,這使得商務英語文章和其他文章完全不同,由于商務英語具備非常強的商務性,作為一種莊嚴以及正式的英語,商務英語文章整體上較為簡潔、嚴謹和莊重,要求在翻譯商務英語時對其規(guī)范性、交互性等原則進行遵循。譯者要重視譯文在同一語境中發(fā)揮出的相同作用,因此,在翻譯商務英語文章時不能做出過多解釋和修飾。譯者需要充分理解原文中的基本信息,在做出正確的判斷之后,有選擇、有策略地將原文中的文化信息以及語言傳遞給譯文接受者。由此可見,實用性較強的商務英語在翻譯過程中對于翻譯效果、譯文接受者以及原作者的反應都非常重視,結(jié)合功能翻譯理論的特點和思想將其融入商務英語翻譯中,以保證譯文的信息承載方式、交際效果和目的、信息內(nèi)容等和原文保持一致??偠灾?,功能翻譯理論能夠?qū)⒅笇б饬x提供給商務英語翻譯,同時還對合理、科學的理論依據(jù)進行提供。
二、功能翻譯理論在商務英語翻譯中的運用策略
1.恰當理解商務英語中的文化差異。隨著各國社會經(jīng)濟發(fā)展速度的不斷加快,再加上國際商務活動的頻繁開展,基于這一時代背景下,商務英語翻譯不僅在貿(mào)易中發(fā)揮著重要作用,而且還和中西方文化差異具有密切相關(guān)性?;谀撤N角度來講,商務活動開展于特定文化中的跨文化的交流。當不同文化在交流時,會受到自身差異性的影響而造成一些文化沖突,而跨文化的交流完全能夠解決這一問題,當不具有跨文化的交流能力時,就無法解決文化沖突問題,甚至導致文化誤解的加深。由此可見,商務英語翻譯過程中需要全面了解西方文化,了解我國和其他國家之間的文化差異,防止在翻譯過程產(chǎn)生差錯。應對文化差異以及交流學習進行重視,引導文化意識的增強,盡量探究出商務英語知識與文化背景之間的融合點,保證兩者實現(xiàn)有機融合。功能翻譯理論下的商務英語翻譯要求具備較強的翻譯意識,并對不同國家的文化背景進行重視,將所掌握的理論知識運用到商務英語翻譯中,促使跨文化的商務交際活動得以順利開展。
2.秉承正確的連貫性和忠實性的翻譯原則。功能翻譯理論有助于譯者對翻譯文本具備的連貫性和忠實性原則進行體會。這一過程中,商務英語文本自身具備連貫性的特征,主要體現(xiàn)在術(shù)語一致性以及文本程式化上。通過分析該特征發(fā)現(xiàn),譯文對于商務術(shù)語的精準翻譯就體現(xiàn)出了忠實性,保證翻譯過程做到簡潔明了、嚴格莊重,并且商務文本還應具備規(guī)范性,使得文本更為標準。商務英語翻譯具備的忠實性即為對譯文的準確性提出了較高的要求,這種準確性體現(xiàn)為商務英語翻譯對于商務專業(yè)術(shù)語的運用,同時要求譯文的基本內(nèi)容保持本真。
3.商務英語翻譯堅持以準確為原則。功能翻譯理論下的商務英語翻譯需要遵循準確原則,也就是在譯者利用譯文代替原文時需要對準確詞語進行選擇,保證概念表達的準確性,實現(xiàn)單位和術(shù)語的精確性。例如,絕對優(yōu)勢理論的商務專業(yè)術(shù)語為absolute ad,vantage theory,而不是隨意翻譯的overwhelming superior-ity theory;相對優(yōu)勢的商務專業(yè)術(shù)語為comparative advantage theory,而不是隨意翻譯的relative advantage theory。因此,在翻譯過程中,需要選擇準確的詞語,所選用的譯文詞語是在理解原文基礎上進行篩選,并非從詞典中隨意選取,由于商務活動是嚴肅、專業(yè)的,這就要求譯文所表達的概念絕對的準確。通過分析了解到,商務英語翻譯涉及的專業(yè)術(shù)語非常多,譯文中不準確的地方也包括一些專業(yè)知識,為了可以對商務英語進行準確翻譯,這就要求譯者全面理解和研究商務英語專業(yè)術(shù)語,并對商務信息進行準確表達,而不是簡單翻譯和轉(zhuǎn)述,防止出現(xiàn)不必要的損失。
4.商務英語翻譯應堅持以貼切為最高原則。功能翻譯理論提出,翻譯的貼切性主要是對翻譯之后的表達形式進行重點強調(diào),要求翻譯之后容易理解,這一翻譯原則還要求翻譯之后的表達形式、思想內(nèi)容和原文基本上保持一致。針對商務英語翻譯而言,翻譯具備更高的貼切度,越有利于交際互動行為的順利開展。例如,在翻譯這兩個商務句子時,“Upon the arrival of the goods at the place of delivery,the Buyers claim an al lowance of USD 280 on account of inferior quality.”和“Both party A and party B shall make a liberal allowance for such unforeseen circumstances ari sing during transit.”句子中都提到了“allowance”一詞,這就需要譯者在翻譯時反復推敲。實際上,第一個句式中的“claim an allowance”意思是賠償費用,而第二個句式中的“make allowance for means”意思是對于某事物的考慮。這就表明在翻譯文章時不能過于關(guān)注某個詞匯或者是句子,需要研究整個文章來判斷詞匯的真正意思。由此可見,在翻譯商務英語時需要準確把握原文的整體語境,保證譯文和語言使用習慣相符的同時,對原文意義進行表達,這就體現(xiàn)出了商務英語翻譯的貼切性原則。但英語翻譯在不同語境下也會產(chǎn)生不同的影響,語境對于語句篩選和語言風格都形成了制約影響。其中,“Government red tape makes it harder to export to some countries.”這一商務英語被翻譯為“政府的繁文縟節(jié)導致出口到某些國家的貿(mào)易活動更為困難”。英語詞典中“red tape”指的是官僚風氣或者是官樣文章,譯文將其翻譯為“繁文縟節(jié)”更加體現(xiàn)出我國的文化習慣。商務英語翻譯的貼切性要求對原文內(nèi)容進行準確再現(xiàn),并結(jié)合和原文最符合的語言詞匯進行翻譯,保證真實展現(xiàn)文本含義以及深層內(nèi)涵,進而使得譯文接受者能夠最大程度感受到原文作者所表達的思想感情,從而達到理想的翻譯效果。
三、結(jié)語
綜上所述,商業(yè)英語翻譯不能局限在理論知識中,要保證理論和實踐有機融合。功能翻譯理論在商務英語翻譯中發(fā)揮著重要作用,并對傳統(tǒng)翻譯的局限性進行突破,綜合考慮翻譯的多種因素,保證跨文化翻譯的準確性,將陌生的語言符號轉(zhuǎn)換為簡潔、熟悉的詞匯。功能翻譯理論在商務英語翻譯中的運用對于準確開展商務英語翻譯,達到商務貿(mào)易目的有著重要的現(xiàn)實意義。
參考文獻:
[1]陳艷虹.功能翻譯理論在商務英語翻譯中的應用[J].林區(qū)教學,2012,000(003):63-64.
[2]熊志林.功能翻譯理論在商務英語翻譯的運用分析[J].才智,2015,000(012):85-85.
[3]丁紅朝.基于功能翻譯理論的商務英語翻譯教學[J].吉林省教育學院學報(下旬),2010,26(8):155-155.
[4]王露,李冉.基于功能翻譯理論的商務英語翻譯研究[J].科研, 2016,000(005):00290.