謝 菲
(安慶師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 安慶246133)
雙語者(bilingual)指的是同時掌握兩種語言,并能夠隨著任務(wù)情境的要求在不同語言之間進(jìn)行隨意轉(zhuǎn)換的個體[1]。通過文獻(xiàn)梳理發(fā)現(xiàn),雙語者的語言產(chǎn)生現(xiàn)象是當(dāng)前認(rèn)知語言學(xué)和認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)研究領(lǐng)域中的一個熱點問題,語言產(chǎn)生過程是一個比較復(fù)雜的心理加工過程,在對客體進(jìn)行語言命名時,一般個體需要依次經(jīng)歷特征識別、語義表征以及詞匯輸出三個階段[2],國內(nèi)外學(xué)者研究語言產(chǎn)生過程使用的范式主要有:圖片命名任務(wù)[3]、言語理解任務(wù)[3]和音位監(jiān)控任務(wù)[4]。
在探究雙語者語言產(chǎn)生過程的心理機(jī)制時,一般需要綜合考慮以下兩個基本問題:首先,按照任務(wù)指令在目標(biāo)語言庫提取詞匯時,非目標(biāo)語言庫會不會同時得到激活?其次,非目標(biāo)語言是否會干擾目標(biāo)語言的提取過程?[5]第一個問題在很多研究中都得到了相同的結(jié)論,即非目標(biāo)語言庫會在目標(biāo)語言提取時得到同步激活[6],而對于在使用第一語言(母語,L1)或者第二語言(二語,L2)提取目標(biāo)語言信息的過程中,非目標(biāo)語言庫的信息是否會產(chǎn)生干擾,結(jié)論還是存在一定的爭議。圍繞該問題存在兩個截然不同的理論,即特定語言提取理論模型(language-unspecific selection model)和非特定語言提取的理論模型(language-specific selection model)[7],特定語言提取理論認(rèn)為,在進(jìn)行語言提取時,雙語者的兩個語言庫會被同時激活,但是由于不同的語言庫之間存在天然的屏障,因此,對特定語言的提取過程不會受到另一種語言的干擾,而非特定語言提取的理論模型則認(rèn)為非目標(biāo)語言中的待選詞匯會對提取過程形成干擾和競爭。
在探究雙語者語言產(chǎn)生的機(jī)制時,往往需要被試交替使用不同語言進(jìn)行語言輸出,這就涉及“語言轉(zhuǎn)換代價”這一問題。語言轉(zhuǎn)換代價也稱為語言切換代價(language switch cost),是存在于語言切換過程中的一種獨(dú)特心理現(xiàn)象,說明在使用不同的語言對客體進(jìn)行表征時,會出現(xiàn)反應(yīng)時的增加或者正確率下降[8]。研究表明二語的熟練程度是影響語言轉(zhuǎn)換代價的重要影響因素[9],另外,相鄰刺激的時間間隔也會對轉(zhuǎn)換過程產(chǎn)生影響,當(dāng)兩個刺激間的時間間隔較短時,語言轉(zhuǎn)換代價較大[10],而當(dāng)刺激間時間間隔逐漸增加時,轉(zhuǎn)換代價就會逐漸變小,當(dāng)增加至800ms時,轉(zhuǎn)換代價就會清零[11]。因此,本研究將會在前人研究基礎(chǔ)上,使用更長時間的刺激時間間隔(1000ms)來探究其對漢英雙語者語言轉(zhuǎn)換代價的影響。
通過梳理國內(nèi)外關(guān)于雙語者語言產(chǎn)生的相關(guān)研究后發(fā)現(xiàn),研究者所使用的的語言文字大都是拼音文字(如英文、德文等),而母語中的漢字屬于象形文字,是一種表意文字,拼音文字和象形文字在構(gòu)詞法以及發(fā)音上存在較大的差異[12]。那么,在以拼音文字作為母語的研究中發(fā)現(xiàn)的現(xiàn)象是否也會在以漢語作為母語的情境中出現(xiàn)呢?也就是說,對于漢英雙語者而言,他們在使用一種語言進(jìn)行自我表達(dá)時,另外一種語言是否也得到了同步激活,另外,對于熟練和非熟練二語者而言,非目標(biāo)語言的激活范圍以及程度是否存在差異,在雙語間進(jìn)行切換時,是否也存在不對稱代價,是否也受到二語熟悉度的影響,這些問題依然存在,在現(xiàn)有研究中很難找到確切答案。因此,本研究采用圖片命名范式,通過兩個實驗解決“不同熟練程度的雙語者是否存在雙語同步激活,是否產(chǎn)生不同的語言轉(zhuǎn)換代價”這兩個問題。實驗1考察漢—英雙語者在單語重復(fù)條件下,目標(biāo)與非目標(biāo)語言的激活特征;實驗2通過對比在長時間間隔條件下,熟練與非熟練雙語者的語言轉(zhuǎn)換過程及其轉(zhuǎn)換代價,并進(jìn)一步驗證長時間間隔能否消除漢英雙語者的語言轉(zhuǎn)換代價,為后續(xù)的相關(guān)研究提供理論依據(jù)。
實驗1采用圖片命名范式,要求參與者根據(jù)刺激圖片的背景顏色,分別使用他們的母語(漢語)或第二語言(英語)給一幅呈現(xiàn)的圖片命名,系統(tǒng)探討熟練與非熟練漢英雙語者在單語重復(fù)條件下語言產(chǎn)生過程中的心理機(jī)制。
實驗假設(shè):(1)在使用第一語言(即漢語)進(jìn)行命名時,熟練與非熟練雙語者的反應(yīng)時和正確率不存在顯著差異;(2)熟練與非熟練雙語者使用第二語言進(jìn)行命名時的反應(yīng)時和正確率存在顯著差異;(3)熟練雙語者在分別使用母語和二語時的反應(yīng)時及正確率不存在差異,而非熟練雙語者存在差異。
1.被試。本次研究的參與者是國內(nèi)某高校的40名在讀大學(xué)生。他們的母語為漢語,第二語言為英語,分為熟練二語者和非熟練二語者各20名。熟練雙語者為英語專業(yè)三年級學(xué)生,且都已通過“英語專業(yè)四級考試”,成績?yōu)楹细窦耙陨?,而非熟練雙語者為非英語專業(yè)三年級學(xué)生,且都未通過“大學(xué)英語四級考試”,兩個被試群體的第二語言能力差異較大。所有參與者都至少擁有至少6年的英語語言學(xué)習(xí)時間,都是右利手,視力或矯正視力正常,且從未被診斷為學(xué)習(xí)、閱讀或語言障礙。實驗開始前,主試通過口頭向全體參與者說明了實驗?zāi)康囊约爸饕獌?nèi)容,確保被試對實驗知情,隨后取得了被試的書面同意。另外,為了更有力地說明兩組被試的英語語言能力存在差異,確保實驗研究的效度,在實驗前期邀請所有被試參與了一項簡短的語言能力測試,即需要他們分別對自己的雙語語言能力(包含閱讀理解和口語表達(dá)能力)進(jìn)行自我評估,評估結(jié)果表明:兩組被試的第一語言(即漢語)的語言能力不存在差異,而第二語言(即英語)語言能力存在顯著差異。
2.實驗設(shè)計。采用2(被試類型:熟練雙語者VS非熟練雙語者)×2(命名語言種類:漢語VS英語)研究設(shè)計。采用E-prime3.0程序編制實驗,正式實驗開始前,讓被試用雙語分別對目標(biāo)圖庫中的圖片進(jìn)行10分鐘的命名練習(xí),命名所使用的語言由圖片的背景顏色(例如,白色代表漢語(簡稱為L1),藍(lán)色代表英文(簡稱為L2))表示。在同一實驗序列中,需要被試使用同一種語言對圖片進(jìn)行命名。
對于不同的被試而言,前后兩個命名序列的背景色與反應(yīng)語言的匹配是平衡的。實驗總共包含72個試次:18幅圖片需要使用兩種語言分別呈現(xiàn)兩次,并且要求用第一語言和第二語言命名的試次各占一半比例。練習(xí)試次的成績不會被計入最終成績,正式實驗時長大概在20分鐘左右。
3.實驗材料。實驗圖片取自事先準(zhǔn)備好的圖片庫,圖片庫里的圖片內(nèi)容都是與大學(xué)生日常學(xué)習(xí)和生活密切相關(guān)的物品(如詞典、鬧鐘等),被試對圖片的熟悉度以及命名難度都在實驗前進(jìn)行了評估,確保實驗材料有效,最終從庫里挑選出適用情境存在較大差異的18張。圖片尺寸控制在9cm×9cm,視角大小為1.46°×0.68°。
4.實驗程序。正式實驗開始前,為了更好地進(jìn)入實驗情境,被試需要花5-8分鐘時間學(xué)習(xí)目標(biāo)圖片的中英文名稱。練習(xí)階段結(jié)束,正式實驗開始后,被試需要盡可能快地命名圖片,使用SR-box裝置記錄被試的發(fā)聲及反應(yīng)時,練習(xí)或?qū)嶒灲Y(jié)束后,主試介紹實驗任務(wù),并指導(dǎo)被試盡量又快又準(zhǔn)地對圖片進(jìn)行命名,反應(yīng)時為圖片出現(xiàn)至被試開始出聲命名的時間,由電腦自動記錄。一個trial中的各刺激材料出現(xiàn)的先后順序以及時長如圖1所示。
圖1 圖片命名任務(wù)流程圖
本研究的因變量為正確率和反應(yīng)時間,有效實驗數(shù)據(jù)通過SPSS20.0軟件進(jìn)行分析。被試反應(yīng)錯誤的數(shù)據(jù)及兩個標(biāo)準(zhǔn)差以外的數(shù)據(jù)被去除,然后進(jìn)行兩種統(tǒng)計處理,以被試類型和以不同的實驗序列為隨機(jī)變量進(jìn)行獨(dú)立樣本t檢驗。被試在不同條件下的平均反應(yīng)時和正確率見表1和表2。
1.不同熟練水平漢英雙語者在順序切換條件下的反應(yīng)時比較
在順序切換條件下,為了解不同熟練水平雙語者的反應(yīng)時是否存在差異,研究者對此進(jìn)行了比較分析,結(jié)果見表1。
表1 不同熟練水平漢英雙語者在單語重復(fù)條件下的反應(yīng)時
從表1的結(jié)果中可以看出,在英漢雙語詞匯交替出現(xiàn)的條件下,不管是熟練還是非熟練雙語者,對英語詞匯的反應(yīng)時都要顯著長于漢語詞匯,另外,熟練雙語者對英語詞匯的反應(yīng)時要顯著短于非熟練雙語者,而對漢語詞匯的反應(yīng)時沒有顯著差異。
2.不同熟練水平漢英雙語者在順序切換條件下的正確率比較
在順序切換條件下,為探究不同熟練水平雙語者在對漢語或者英語進(jìn)行反應(yīng)時的正確率是否存在差異,研究者進(jìn)行了比較研究,結(jié)果見表2。
表2 不同熟練水平漢英雙語者在順序切換條件下的正確率
從表2的結(jié)果中可以看出,熟練雙語者對漢語詞匯的正確率要顯著高于漢語詞匯,非雙語者對兩種詞匯的正確率沒有差異,熟練與非熟練雙語者之間也不存在差異。
本研究采用圖片命名范式,要求被試根據(jù)圖片背景顏色選擇正確的語言對圖片進(jìn)行命名,系統(tǒng)探討熟練與非熟練漢英雙語者在雙語轉(zhuǎn)換條件下,被試語言產(chǎn)生過程中的心理機(jī)制問題。
實驗假設(shè):熟練雙語者對圖片進(jìn)行中英文命名的反應(yīng)時和正確率不存在顯著差異,非熟練雙語者對圖片進(jìn)行中英文命名的反應(yīng)時和正確率存在顯著差異;分別需要使用漢語或英語進(jìn)行反應(yīng)時,熟練和非熟練雙語者的反應(yīng)時和正確率也不存在差異。
1.被試。同實驗1。
2.實驗設(shè)計。采用2(被試類型:熟練雙語者VS非熟練雙語者)×2(前后反應(yīng)語言一致性:漢英轉(zhuǎn)換VS英漢轉(zhuǎn)換)研究設(shè)計,使用E-prime3.0程序編制實驗過程,在實驗中,被試命名所需要使用的語言由圖片的背景色(例如,白色=L1(漢語),藍(lán)色=L2(英文))來進(jìn)行表征。需要被試進(jìn)行中英文命名的圖片隨機(jī)呈現(xiàn)。練習(xí)完成之后隨即進(jìn)入正式實驗。
實驗整個過程同樣包含72個試次,要求使用第一語第二語言進(jìn)行命名的試次數(shù)各半,與實驗一不同的是:相鄰的兩張圖片需要被試使用不同種語言進(jìn)行命名,并且圖片呈現(xiàn)的時間為1000ms,兩張圖片的時間間隔也為1000ms。在正式實驗前,被試有10分鐘的練習(xí)時間,練習(xí)時間被試的成績不計入最終成績。
3.實驗材料。同實驗1。
本研究需要分析的因變量為被試的正確率和反應(yīng)時間。采用SPSS20.0軟件對全部有效實驗數(shù)據(jù)通進(jìn)行分析。錯誤反應(yīng)以及正負(fù)兩個標(biāo)準(zhǔn)差之外的數(shù)據(jù)會被剔除,隨后計算被試在不同實驗條件下的反應(yīng)時和正確率均值。然后進(jìn)行兩種統(tǒng)計處理,以被試類型和不同的前后語言一致性作為隨機(jī)變量進(jìn)行獨(dú)立樣本t檢驗。
1.不同熟練水平漢英雙語者在雙語轉(zhuǎn)換條件下的反應(yīng)時比較
為比較在雙語轉(zhuǎn)換條件下,不同水平雙語者的反應(yīng)時是否存在差異,研究者對此進(jìn)行了比較分析,結(jié)果如表3所示:
表3 不同熟練水平漢英雙語者在隨機(jī)語言切換條件下的反應(yīng)時比較
從表3的結(jié)果中可以看出,在漢英雙語轉(zhuǎn)換條件下,不論是從英語切換到漢語,還是從漢語切換到英語,不同熟練水平雙語者的反應(yīng)時都不存在差異(p>0.05)。另外,不論對于熟練還是非熟練雙語者而言,兩種切換序列的反應(yīng)時也不存在差異(p>0.05)。
2.不同熟練水平漢英雙語者在雙語轉(zhuǎn)換條件下的正確率比較
為比較在雙語轉(zhuǎn)換條件下,不同熟練水平雙語者的正確率是否存在差異,研究者進(jìn)行了比較分析,結(jié)果如表4所示:
表4 不同熟練水平漢英雙語者在隨機(jī)語言切換條件下的正確率比較
從表4的結(jié)果中可以看出,在從漢語切換到英語時,熟練雙語者的正確率要顯著高于非熟練雙語者(p<0.05),而對從英語切換到漢語時,兩個群體的正確率不存在差異(p>0.05)。
近年來,雙語者和雙語現(xiàn)象在國內(nèi)外認(rèn)知語言學(xué)界獲得較多關(guān)注,在現(xiàn)有的大多數(shù)研究表明雙語者在輸出一種語言時,另一種語言系統(tǒng)也得到了有效激活[4],但這些研究選取的被試一般都屬于印歐語系的雙語者。本研究以漢英雙語者為研究對象,對其語言生成的過程進(jìn)行了詳細(xì)探究,也得到了和以印歐語系雙語者作為被試一致的研究結(jié)論。即在單語重復(fù)條件下,不論對于熟練還是非熟練雙語者而言,使用漢語對圖片進(jìn)行命名時的反應(yīng)時和正確率不存在差異,而需要用英語進(jìn)行反應(yīng)的刺激而言,熟練雙語者的反應(yīng)時要明顯快于非熟練雙語者。另外,對于兩個被試群體而言,使用英語進(jìn)行命名的反應(yīng)時都要長于漢語。這一系列的結(jié)果說明在語言產(chǎn)生過程中,熟悉和非熟悉雙語者兩種語言的語言庫都得到了激活。另外,在使用英語對目標(biāo)圖片進(jìn)行命名時,被試的反應(yīng)時以及正確率存在明顯的語言熟悉度效應(yīng),熟練二語者的反應(yīng)時明顯短于非熟練雙語者,存在反應(yīng)時延遲的現(xiàn)象,即當(dāng)被試使用單語對圖片進(jìn)行命名時,語言熟悉度發(fā)揮了調(diào)節(jié)作用,目標(biāo)詞在此時不是唯一被激活的詞匯[13],這也與前人的研究結(jié)論一致[7],證實了非特定語言提取理論在漢英雙語學(xué)習(xí)者中的適用性,這種反應(yīng)延遲的現(xiàn)象可能源于非目標(biāo)語言庫的待選詞對目標(biāo)語言庫中的待選詞的提取過程造成了干擾或者競爭。
有學(xué)者對雙語者在進(jìn)行語言提取時兩種語言庫的激活范圍進(jìn)行了研究,如Colomé等人的研究發(fā)現(xiàn),熟練的雙語者在使用母語進(jìn)行命名時,二語中的非目標(biāo)詞也會同時得到激活,而非熟練雙語者使用母語對客體進(jìn)行命名時,僅僅只有二語中熟悉度較高的目標(biāo)詞得到了激活;但在要求使用二語進(jìn)行命名時,發(fā)現(xiàn)母語中的非目標(biāo)詞都能得到激活[14]。之所以會出現(xiàn)這種現(xiàn)象,可能是由于熟練雙語者對二語語言也非常精通,并且二語的語言庫非常龐大,因此在使用二語作為非目標(biāo)語言時,較高的熟練程度也使得二語中的非目標(biāo)詞匯達(dá)到激活水平。
本研究發(fā)現(xiàn),在需要交替使用不同語言對圖片進(jìn)行命名的任務(wù)中,在長時間間隔(1000ms)條件下,不同熟練水平的雙語者在相同切換序列中的反應(yīng)時不存在差異。這與前人的部分研究結(jié)論不一致[6],這種差異可能與刺激序列的時間間隔有關(guān),之前有研究使用數(shù)字命名任務(wù)探究了雙語者語言產(chǎn)生過程中的切換代價問題,發(fā)現(xiàn)在刺激時間間隔較短時(如300ms),從二語切換到母語比從母語切換到二語的切換代價更大,并認(rèn)為是語言熟練程度決定了這種差異[15],即母語比二語存在更顯著的切換代價[5]。對于非熟練雙語者來說,當(dāng)個體的語言輸出過程是從母語過渡到二語時,會受到熟練母語的較強(qiáng)干擾,所以,個體需要動用心理資源去克服這種阻礙以順利完成語言輸出任務(wù)。而在從非熟練語言過渡到熟練語言時,由于非熟練語言庫容量較小,語言熟練程度較低,其語言輸出過程不會受到非熟練語言的影響,而熟練的雙語者因為對兩種語言的熟悉度相當(dāng)。所以在兩種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換時,不會產(chǎn)生切換代價差異問題,對于非熟練雙語者而言,其二語語言能力隨著訓(xùn)練逐漸獲得提升后,轉(zhuǎn)換代價也將發(fā)生變化[16]。
在前人的研究中,前后呈現(xiàn)刺激的時間間隔較短時,切換條件下的語言轉(zhuǎn)換代價會比較大,而本研究中刺激間隔為1000ms,發(fā)現(xiàn)不同熟練水平的雙語者在從一語切換到二語時的反應(yīng)時不存在差異性,而正確率存在顯著差異,說明被試為了盡快完成反應(yīng)而錯誤地進(jìn)行了命名,這在以往的研究中也有類似的發(fā)現(xiàn)[17],對于該研究結(jié)果產(chǎn)生的深層次的原因,可以使用雙語交互激活模型(bilingual interactive activation model)進(jìn)行解釋[18],在雙語者進(jìn)行語言命名時,目標(biāo)語言的輸入會激活相應(yīng)的語言結(jié)點(Node),被激活的語言結(jié)點會返回抑制非目標(biāo)語言的加工。對于非熟練雙語者而言,因為對一語的熟悉度較高,在以一語進(jìn)行反應(yīng)時其得到激活的量大,對隨后出現(xiàn)二語的抑制程度更強(qiáng),因此,在對下一個刺激使用二語進(jìn)行命名時的正確率就會出現(xiàn)下降,說明語言熟悉度在其中扮演了某種調(diào)節(jié)作用[18]。
同時,本研究也引發(fā)了一些思考。雙語學(xué)習(xí)與教學(xué)已經(jīng)受到國內(nèi)學(xué)界的廣泛關(guān)注[19],現(xiàn)有研究表明不同熟練水平雙語者言語產(chǎn)生過程中存在獨(dú)特的提取控制機(jī)制,使得其在進(jìn)行語言輸出時能很好地控制語言提取的時間進(jìn)程,并且這種提取進(jìn)程受二語的熟悉度的影響,那么這種提取控制過程的神經(jīng)機(jī)制究竟如何?圍繞此問題,目前國外學(xué)者已開展了深入的探究,而國內(nèi)涉及到這方面的研究較少。這需要研究者運(yùn)用認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)的方法,針對正常的雙語者群體開展更深入地研究與探討。
本文以不同熟悉程度的漢英雙語者為研究對象,采用圖片命名范式,對單語重復(fù)條件下和雙語長間隔切換條件下兩組被試的反應(yīng)時和正確率分別進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn):(1)不論是熟練雙語者還是非熟練雙語者,在單語重復(fù)條件下進(jìn)行語言輸出時,兩種語言庫都得到了激活,且與二語熟悉度無關(guān);(2)在長時間間隔二語轉(zhuǎn)換條件下,從二語切換到一語時的反應(yīng)時和正確率就沒有出現(xiàn)顯著差異,而從母語切換到二語時,熟練雙語者的正確率要明顯高于非熟練雙語者,說明在語言切換過程中,語言熟悉度可能存在某種調(diào)節(jié)效應(yīng)。