——基于Imperfect Paradise金介甫獨譯作品及其副文本的考察"/>
翟文慧
(南開大學(xué) 外國語學(xué)院,天津300071)
The
Odyssey
of
Shen
Congwen
(《沈從文傳》)是海內(nèi)外沈從文研究學(xué)者的必讀書目之一,“成為西方讀者了解沈從文生平經(jīng)歷、文學(xué)作品和其所屬湘西文化的重要窗口”。Imperfect
Paradise
(《天堂之缺》)是金介甫最早譯介的沈從文短篇小說集,于1995年由夏威夷大學(xué)出版社出版。這部英譯作品由多位海外譯者合作而成,共選取了沈從文的26篇短篇小說,其中12篇為金介甫獨譯。國內(nèi)學(xué)者對于金介甫的研究,大多集中在《沈從文傳》、所譯《邊城》和其學(xué)人型譯者身份上。一方面,簡功友、肖遠東對《沈從文傳》的傳記藝術(shù)進行了考察,認為作者金介甫對敘事時間的巧妙運用使得這部作品同時具備可讀性和史實性,并發(fā)現(xiàn)其傳記藝術(shù)主要表現(xiàn)在語篇世界、文本世界和次文本世界三個層面的構(gòu)建上。黃勤、謝攀認為正是由于譯者金介甫本身對于他者文化的親善態(tài)度使他更為關(guān)注譯本的專業(yè)程度,并積極向西方世界譯介沈從文等中國作家的作品。古婷婷、劉洪濤則發(fā)現(xiàn)金介甫《邊城》英譯本采用的是異化為主、歸化為輔的翻譯策略,對中國文學(xué)走出去起到了極大的助推作用。另一方面,從金介甫的漢學(xué)家和史學(xué)家身份入手,徐敏慧認為不同于普通譯者,金介甫的譯文充分展現(xiàn)了其學(xué)術(shù)性,因此更加具有知識性和教育性。袁麗梅則認為作為漢學(xué)家的譯者,其具體的釋義行為與其研究背景之間存在緊密的互動關(guān)系,應(yīng)關(guān)注個體漢學(xué)家譯者厚譯策略的具體實施。
雖然已有研究涵蓋了以上多個方面的內(nèi)容,但金介甫作為沈從文文學(xué)作品英譯的代表人物,學(xué)界對譯者金介甫翻譯觀的系統(tǒng)梳理和考察相對不足,而“譯者的翻譯觀對原文的英譯處理策略有著極為重要的影響”。受到原文和目標(biāo)語語境的限制,在翻譯過程中,譯者會發(fā)揮其主體作用。因此,譯者的翻譯觀對其譯本的最終呈現(xiàn)有著重要影響。
基于此,以金介甫在英譯短篇集Imperfect
Paradise
中的獨譯作品和其相關(guān)的副文本元素為觀察對象,對金介甫的翻譯觀進行梳理和分析,以期對中國文學(xué)的英譯和海外傳播有所啟示。副文本是法國文學(xué)理論家杰拉德·熱奈特于20世紀(jì)70年代提出的文學(xué)概念。熱奈特認為一部文學(xué)作品不會以純文本的形式出現(xiàn),總會有諸如作者姓名、標(biāo)題、前言、插圖等元素伴隨左右,這些元素“圍繞并拓展了文本,更準(zhǔn)確地說是呈現(xiàn)了文本”。副文本理論起初是針對文學(xué)研究提出,但是由于文學(xué)作品譯本的特殊性、譯本與其本身具有副文本的密切相關(guān)性使得翻譯界學(xué)者開始關(guān)注譯作中的副文本研究。
2012年,Peter Lang出版社出版的論文集Translation
Peripheries
:Paratextual
Elements
in
Translation
(《翻譯的邊緣:翻譯中的副文本元素》)是第一部將副文本理論與翻譯研究結(jié)合起來的論文合集,討論了譯作副文本與有意本土化間的關(guān)系、譯作副文本對文化地位的體現(xiàn)、詩歌翻譯中的副文本等問題,將副文本理論引入翻譯研究中,擴大并豐富了翻譯研究的范圍。2013年,Text
,Extratext
,Metatext
and
Paratext
in
Translation
(《翻譯中的文本、外文本、元文本與副文本》)由Cambridge Scholars Publishing出版。這部論文集共選取了8篇國內(nèi)外學(xué)者有關(guān)翻譯與副文本的論文,內(nèi)容涵蓋了副文本多個元素的分析和對于多種文學(xué)體裁的探究。2018年出版的英國學(xué)者Kathryn Batchelor的著作Translation
and
Paratexts
(《翻譯與副文本》是一本專門在翻譯研究框架下討論副文本的專著,全書共8章。Batchelor結(jié)合翻譯研究,對副文本進行了功能上的界定:副文本是為文本有意識設(shè)立的門檻,潛在地影響讀者對于文本的接受。這些學(xué)術(shù)著作皆有力地推進了翻譯中的副文本研究,拓寬了翻譯研究的視野。在該研究領(lǐng)域,國內(nèi)學(xué)者也取得了豐碩成果。有學(xué)者針對翻譯研究的副文本本身展開討論。耿強提出要積極展開副文本對于中國文學(xué)走向海外的應(yīng)用研究;胡業(yè)爽則指出要加強副文本在翻譯中起文化調(diào)節(jié)作用的相關(guān)研究,為中國文學(xué)作品外譯提供參考。除此之外,也有學(xué)者結(jié)合具體文學(xué)作品的譯作展開個案研究,如對于譯作中某一副文本元素,譬如對譯作序跋的深入分析;將副文本與正文本結(jié)合考察,進而相互印證的探究;副文本與中國文化形象的建構(gòu)關(guān)系等等方面。Imperfect
Paradise
中含有豐富的副文本元素,具有明顯的副文本性質(zhì),如金介甫為Imperfect
Paradise
所作總序、每一篇譯作前的分序、注釋等。下面擬分析Imperfect
Paradise
中內(nèi)、外副文本元素,以期提煉出金介甫翻譯沈從文作品所持有的翻譯觀。根據(jù)與正文本的空間位置關(guān)系,副文本分為內(nèi)副文本和外副文本。內(nèi)副文本是與正文本聯(lián)系較為密切并位于書籍內(nèi)的副文本元素,主要包括書籍封面、標(biāo)題、注釋等;外副文本指游離于書籍外部的相關(guān)信息,主要包含訪談、評論等。內(nèi)、外副文本作為正文本的外圍材料,提供了諸多隱含信息,對于整體客觀地理解文本、挖掘譯者思想有著不可或缺的作用。
Imperfect
Paradise
中,金介甫以沈從文研究學(xué)者的身份撰寫了一篇2500多詞的譯者前言。金介甫在前言中表示,沈從文作品中的長句極多,因此譯者只能將長句拆分,使其更加符合地道的英語表達。其次,原文有諸多不甚明晰之處,他在譯文中皆進行了顯性處理,例如對作者在文中對某些社會現(xiàn)象的暗諷、鞭撻等,方便目標(biāo)語讀者更好把握文章蘊意。最后,他表示不愿隨意刪減原文內(nèi)容。由此可見,譯者秉承寧可包容全面也不可漏譯的翻譯態(tài)度。金介甫認為讀者擁有想象力,可以自行略過不愿理解的內(nèi)容,但一旦對原文進行刪除不譯,則被刪去的部分在讀者方面是“無法恢復(fù)”的損失。除了譯者前言,金介甫在每一篇譯文前都附上簡短分序,涵蓋寫作背景、含義解讀、人物分析、文學(xué)評論等豐富的內(nèi)容。顯然,譯者將每一短篇置于更大的社會文化背景下,對其中人物的悲劇命運進行客觀全面的考察和評價。正是由于作為史學(xué)家的敏銳觀察和作為沈從文研究者的深入挖掘,使得分序不單單是一篇對于作品內(nèi)容的淺顯介紹而是更具深度和廣度的解讀類引導(dǎo)。
Imperfect
Paradise
中其獨譯作品的特殊外副文本。1977年,金介甫以題為Shen Ts'ungwen's Vision of Republican China(《沈從文筆下的中國社會與文化》)的博士論文成功獲得哈佛大學(xué)博士學(xué)位,以此為開端,金介甫踏上了深入研究沈從文其人其文的旅程。正是懷著對邊城世界的向往、對作者的敬仰與好奇,金介甫于1980年夏天來到中國拜訪沈從文,兩個月間與沈從文會面交談達十幾次,獲得了大量珍貴的一手信息。之后更是親自探訪湘西,考察其地理位置和風(fēng)土人情,因此,其對沈從文湘西作品背后豐富的文化信息十分熟悉與了解。大量的研究和考察使得譯者金介甫較其他譯者在翻譯沈從文作品時更加得心應(yīng)手、游刃有余。其他翻譯學(xué)者與金介甫所進行的相關(guān)訪談也是金介甫翻譯作品外副文本的重要組成部分。澳門大學(xué)教授徐敏慧和學(xué)者張蓓分別于2017年、2018年與金介甫進行訪談。在訪談中,金介甫談及了自己對翻譯的理解。關(guān)于譯者,金介甫認為只有以目標(biāo)語為母語的譯者才能夠?qū)δ繕?biāo)語讀者的閱讀喜好做出準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)呐袛?,同樣,若譯者并非原語母語者,則不具備隨意刪減原作的權(quán)力;關(guān)于譯者職責(zé),金介甫表示英語譯者最根本的職責(zé)是忠實再現(xiàn)中國文學(xué)作品,所以譯者傳遞其他信息的意圖不能過于明顯,否則會引起讀者反感;關(guān)于譯作與原作的關(guān)系,他指出,沈從文作品風(fēng)格多樣、文風(fēng)細膩,而譯者永遠無法恰到好處地模仿沈從文的風(fēng)格。例如《邊城》中作者對于人物豐富的心理描寫、簡潔卻能打動人心的抒情方式等特點是無法通過翻譯原本傳達給目標(biāo)語讀者的。除此之外,作為學(xué)者型譯者,金介甫持有全面翻譯的態(tài)度,明確意識到自己譯作的讀者大多為學(xué)者和學(xué)生,他不希望有任何漏譯,從而達到向讀者全面?zhèn)魇谥R的效果。翻譯是一個不斷妥協(xié)的過程,譯文“在語言表達方面要自然流暢,同時,在文化氛圍方面又不能過于本土化(既不能英國化也不能美國化),也不能過份彰顯其異域情調(diào),否則可能會勾起英語讀者對中國文化氛圍已有的某些不恰當(dāng)聯(lián)想,甚至引發(fā)文化偏見”。
Imperfect
Paradise
的副文本,內(nèi)容涵蓋沈從文作品創(chuàng)作的社會文化背景、對翻譯作品的選取、目標(biāo)讀者、翻譯策略等方面。這些內(nèi)容是譯者的直接發(fā)聲,展現(xiàn)了譯者對于翻譯的看法,是梳理譯者翻譯邏輯和翻譯觀念的關(guān)鍵來源。對沈從文短篇小說集Imperfect
Paradise
獨譯作品及副文本進行分析,可以揭示金介甫在翻譯沈從文作品時所持有的翻譯觀,即:忠實再現(xiàn)原作語言特點、準(zhǔn)確傳遞原作文化意象、全面揭示原作語言內(nèi)涵。下面將結(jié)合譯文中具體例證加以詮釋。通過上文對金介甫的譯序等內(nèi)副文本元素和譯者訪談等外副文本元素的分析,可得知金介甫作為一名典型的學(xué)者型譯者,在翻譯中始終把忠實再現(xiàn)原作語言特點視為重要任務(wù)之一。德國翻譯功能學(xué)派的代表人物凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)基于布勒(Karl Buhler)的語言功能三分法,提出了依據(jù)不同語言功能的三種主要文本類型,分別是重內(nèi)容的信息文本、重形式的表達文本以及重呼吁的操作文本。短篇小說屬于表達文本,翻譯時既要忠實于原作的思想內(nèi)容,又要忠實于作者的語言特點和風(fēng)格。雖然英語與漢語在使用和表達的各個方面相差極大,要想忠實再現(xiàn)原作的語言特點似乎并無可能。然而,金介甫還是盡其最大努力還原原作的語言特點。
例1 小心小心扳到篷架,非常拘束的望到來人。
Carefully, carefully rolling back the awning, he stared up awkwardly at the visitor.
例1中,丈夫從鄉(xiāng)下來看望在城里做船妓的妻子,丈夫獨自守船時,水保的到訪使得這個沒見過世面的鄉(xiāng)下丈夫慌張不已。原文中將“小心”一詞重復(fù)使用是為了表現(xiàn)丈夫的膽怯懦弱,加強人物的立體形象。譯者保留了原文的語言特色,連續(xù)使用兩個“carefully”來表現(xiàn)這個人物膽小怕事的性格,有利于同后面此人物形象的轉(zhuǎn)變形成強烈對比。
例2 “麥子嗎?水碾子前我們那麥子,哈,我們那豬,哈,我們那……”
"The wheat crop? Our wheat out front o' the mill-ha-that pig of ours-ha ha-and our-"
例3 “是的,因為老七歡喜吃這個,我才留下來?!?/p>
"Yeah, I kept' em' specially for Seventh Maid, ' cause they' re her favorite."
例2和例3都是丈夫?qū)τ谒栴}的回答。丈夫從鄉(xiāng)下來,是一個粗野的農(nóng)人,譯者因此有意從語言形式上突出丈夫鄉(xiāng)下粗人的身份,使用了語音省略、單詞縮短等語言特點來體現(xiàn)丈夫社會地位的低下。值得一提的是,例2譯文中標(biāo)點符號的使用同樣對傳達原文中人物的緊張情緒起到了輔助作用,譯文讀者可以感受到丈夫認為自己在同一個大人物交談時焦慮不安的心理狀態(tài)。
Imperfect
Paradise
中金介甫的獨譯作品包含多篇具有明顯地域特色的小說,地方色彩濃厚,文中涉及大量有關(guān)文化意象的表達。表1是出現(xiàn)在金介甫Imperfect
Paradise
獨譯作品中的幾個文化負載詞。由此表格可以看出,譯者在翻譯具有豐富原語文化意蘊且目標(biāo)語文化中并不具備的語言單位時,在正確理解詞匯意義的基礎(chǔ)上,采用了音譯、解釋的譯法。譬如,“吊腳樓”是土家族、苗族等少數(shù)民族的傳統(tǒng)民居,大多依山傍河而建,為半干欄式建筑,并非全部懸空。譯為“houses hanging over the water on stilts, the ‘balconies with hanging feet’”,既根據(jù)故事的發(fā)生環(huán)境明確此處是靠水的住處,向讀者傳達了吊腳樓的基本概念,又明確了其部分功能與陽臺有相似之處。再如,“胡琴”是具有悠久歷史的中國樂器,始于唐代,有兩條琴弦,音色渾厚。此處,譯者采用了音譯“huqin”,并明確此樂器的主要特點為兩條琴弦,“fiddle”一詞自然會使西方讀者聯(lián)想到胡琴應(yīng)與西方的小提琴同為樂器。譯者采用音譯加解釋的方法,能夠使“胡琴”較好地為目標(biāo)語讀者所理解。譯者采用的這種解釋性翻譯為兩種截然不同的文化搭建了橋梁,既較好保留了原語的特質(zhì),又能夠使目標(biāo)語讀者理解其意義,在一定程度上使原本難以理解的文化意象變得通俗易懂。表1 文化負載詞的翻譯
正確理解原作,在此基礎(chǔ)上全面展現(xiàn)原作的語言內(nèi)涵是一名合格譯者的基本功之一。金介甫偏愛“細譯”,在譯文文本中將原作的隱含信息明晰化,添加原作中并未提及的信息,以解釋原作的意義與內(nèi)涵。在翻譯沈從文短篇小說的過程中,譯者充分考慮到了故事的情節(jié)背景,將其融入到翻譯當(dāng)中,使得整篇翻譯流暢易懂。對于原文的晦澀之處在譯文中加以注釋,利用注釋點明原文的涵義。
例4 可是一和兩人相熟,我就覺得拋下那幾本殘破小書實在大有道理,因為只要我高興,隨意瀏覽另外一本大書某一章節(jié),都無不生命活躍引人入勝!
But, as I got to know the two militiamen, I felt good about casting aside those little old tattered books because, whenever I wanted to, I could browse through a much bigger book, finding in it vitality and enchantment no matter what chapter I picked.
注釋:That is, the book of Life.
原文的“另外一本大書”實際指的是“紛雜的生活”。譯者在此處添加注釋,避免讀者的誤讀,幫助讀者正確理解譯本,體現(xiàn)了譯者對讀者的責(zé)任感。此處若是刪去注釋,讀者則會不知a much bigger book的所指到底是什么,從而無法準(zhǔn)確傳遞原文的語言內(nèi)涵。
例5 事情既有憑有據(jù),黃羅寨人自無話說。
He had been caught red-handed, so his fellowvillagers could hardly protest.
此句的“事情”指的是黃羅寨的打虎匠與巧秀的母親在一起被族人當(dāng)場撞破這件事,譯者結(jié)合上下文背景,將前半句譯為“他被當(dāng)場捉住”,傳達了原作要表達的主要意思。關(guān)于后半句,譯者也并沒有被原文拘泥逐字翻譯,而是直接用目的語傳達出此處“無話可說”所指的意思,即“無法保護”。
Imperfect
Paradise
的主譯者金介甫有力地推動了沈從文作品在世界范圍內(nèi)的傳播,所以,對金介甫的翻譯觀進行梳理和分析具有重要研究價值。通過對Imperfect
Paradise
獨譯作品文本及其副文本的分析和考察,對理解譯者的翻譯思想、翻譯觀念有著舉足輕重的作用。同時,也梳理和總結(jié)出譯者金介甫“以原文為主、忠實于原文的整體翻譯觀”。金介甫使用靈活的翻譯策略力求將原文的語言特點、內(nèi)涵和文化意象準(zhǔn)確傳遞給目標(biāo)語讀者?;诖耍匾晫Ψg作品文本及其副文本的統(tǒng)一考察,有利于更加全面地理解譯者的翻譯思想,從而進一步發(fā)揮其翻譯理念的參考和指導(dǎo)作用,對中國文學(xué)的外譯具有重要的學(xué)術(shù)引領(lǐng)價值。