亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        小畑薰良英譯《李白詩集》的注釋原則

        2021-11-12 10:48:39石春讓梁麗群

        石春讓,梁麗群

        (西安外國語大學(xué) 英文學(xué)院,西安 710128)

        一、引言

        1922年,美國杜登出版社(E.P.Dutton & Co.)出版了一本詩集——《李白詩集》(

        The

        Works

        of

        Li

        Po

        :

        the

        Chinese

        Poet

        ),該詩集的譯者是日本學(xué)者小畑薰良(Shigeyoshi Obata, 1888-1971),內(nèi)容是中國唐代偉大詩人李白的簡要生平及詩歌成就。該詩集出版不久便很快售罄。1923年,美國和英國同時(shí)再版,1935年,日本再版。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),至今,國外已有十余家出版社(如Kessinger Pub Co)重印過這本《李白詩集》。國內(nèi)多位學(xué)者也發(fā)表評(píng)論,研究這一文學(xué)翻譯現(xiàn)象,如我國的知名學(xué)者聞一多、徐志摩、陳西瀅、朱自清等就曾發(fā)表過評(píng)論。近年來,一些學(xué)者也撰文探討這部詩歌譯文集在翻譯策略、翻譯方法、譯本傳播等方面取得的成就。小畑薰良翻譯的《李白詩集》在選材、翻譯、注釋、編排等方面取得了成功。關(guān)于譯本中的注釋問題,他認(rèn)真審慎地解決了諸如譯本中是否包括注釋,對(duì)哪些信息進(jìn)行注釋,注釋的方法、原則等問題。這些注釋為譯本增色不少。本文擬探討《李白詩集》的注釋原則。

        二、注釋在中國古典詩歌外譯中的重要性

        詩歌是一種常見的文學(xué)體裁,旨在抒情言志,具有語言凝練、韻律和諧、形象生動(dòng)、情感豐富、意蘊(yùn)深遠(yuǎn)等特征。一般而言,詩歌是不易被讀者理解的。而注釋則可以有效地幫助讀者理解詩歌。我國歷代在選編和傳播詩歌時(shí),都十分注重詩歌的注釋工作,許多優(yōu)秀的詩歌因精心注釋而得以流傳。周金標(biāo)提出,詩歌注釋包括歷史、詩學(xué)、語言、意義和知識(shí)五個(gè)維度,中國古代詩歌注釋從手法上可分疏解類、引證類、評(píng)點(diǎn)類、綜合類等。要想幫助讀者輕松地解讀詩歌,可以從上述五個(gè)維度對(duì)詩歌進(jìn)行注釋。語言是隨著歷史的變遷不斷發(fā)展變化的。對(duì)現(xiàn)代讀者而言,古代經(jīng)典詩歌富含多種多樣陌生的、晦澀的難解信息。因此,幾乎所有中國古代經(jīng)典詩歌讀本都會(huì)有注釋,專門向讀者闡釋其中陌生的、晦澀的難解信息。

        注釋也是中國古典詩歌外譯的重要組成部分。英語讀者理解、欣賞中國古典詩歌,可能會(huì)遇到更多的困難,如中國古典詩歌中的某個(gè)典故,漢語讀者對(duì)其耳熟能詳,而譯者如果僅僅將這個(gè)典故音譯成譯語,使得英語讀者對(duì)這個(gè)音譯的典故不知所云。另外,注釋具有形式靈活多元、內(nèi)容豐富多樣的特征,可以解決翻譯中的多種問題。所以,注釋在中國古典詩歌外譯中發(fā)揮著不可或缺的重要作用。

        小畑薰良在《李白詩集》翻譯的注釋方面下了一番工夫,使詩集的注釋呈現(xiàn)出創(chuàng)新性,也為詩集的譯介增加不少特色。

        三、《李白詩集》注釋的原則

        (一)表義力求簡潔

        小畑薰良在為《李白詩集》作注釋時(shí),常傾向于用非常簡潔的語言來概述核心內(nèi)容,主要體現(xiàn)在注釋整體上的簡潔以及單首詩歌注釋的簡潔。前者是指該譯本所包含的所有詩歌在整體上呈現(xiàn)簡潔性原則。詩集中并不是所有詩歌都配有注釋。一些內(nèi)容較為簡單的四言詩,就沒有安排注釋??梢娦‘x薰良的注釋并不是為注而注。后者指的是給單首古詩做的注釋呈現(xiàn)簡潔性原則。這些注釋大多內(nèi)容簡練,以簡潔的語言直接點(diǎn)出最核心的內(nèi)容,幫助讀者在短時(shí)間獲取必要信息。

        眾所周知,日本人從中國古代典籍中學(xué)習(xí)了很多知識(shí),日本人不僅系統(tǒng)地翻譯了中國古代典籍,還專門編纂了許多詞典,闡釋、翻譯中國典籍。通過查閱文獻(xiàn)可知,日本人在翻譯中國典故時(shí),或者非常詳細(xì)地翻譯與典故相關(guān)的所有信息,或者僅翻譯其中的核心信息??疾彀l(fā)現(xiàn),小畑薰良在對(duì)李白詩歌中一些典故進(jìn)行注釋時(shí),幾乎全部選取最簡潔的日語版本的中國典故,并把日語版本的中國典故翻譯成現(xiàn)代英語。

        小畑薰良在注釋典故時(shí)遵循簡潔原則,可能是基于以下原因:一是漢語典故在形態(tài)上本身非常簡潔,二是日語版本的中國典故可以找到非常簡潔的釋義樣態(tài),三是漢語典故在英譯詩歌的具體語境中只是一個(gè)陌生的文化符號(hào),過多演繹或闡釋會(huì)沖淡讀者對(duì)詩歌的整體認(rèn)知。例如:

        秋登宣城謝脁北樓

        江城如畫里,山晚望晴空。

        兩水夾明鏡,雙橋落彩虹。

        人煙寒橘柚,秋色老梧桐。

        誰念北樓上,臨風(fēng)懷謝公?

        本詩主要以寫景為主,前六句是寫景狀物,描繪了登上謝脁樓所見到的美麗景色。最后一句點(diǎn)明詩歌主旨,即懷念謝脁,抒發(fā)對(duì)先賢的追慕之情。此詩涉及到的典故有“謝公”和“北樓”。

        其譯文及注釋:

        ON ASCENDING THE NORTH TOWER ONE AUTUMN DAY

        The waterside city stands as in a picture scroll.

        The sky is lucid above the mountain shrouded in evening gloom,

        While the waters on either hand shine like mirrors;

        Two panted bridges span them like rainbows dropt from the sky.

        The smoke from the cottages curls up around the citron trees,

        And the hues of late autumn are on the green paulownias.

        Who ever dreamed of my coming hither to the North Tower?

        To brood over the memory of Prince Hsieh, while the wind blows in my face?

        Notes:

        The North Tower was built by Hsieh Tiao of the 5th century, a statesman and a poet of South Chi dynasty.

        It is located in the city of Hsuan-cheng, Anhwei.

        兩個(gè)注釋的譯文:

        “北樓”由謝朓所建,建于公元五世紀(jì)。謝朓是南朝時(shí)期的一位政治家,同時(shí)也是一位詩人?!氨睒恰蔽挥诎不招?。

        查閱相關(guān)的漢語文獻(xiàn),關(guān)于“北樓”和“謝朓”的相關(guān)介紹非常詳細(xì):謝朓樓,是中國安徽省宣城市宣州區(qū)的一座著名樓閣。南北朝時(shí),門閥名士,陳郡謝氏的謝朓擔(dān)任宣城太守,在郡城之北的陵陽山修建一樓,稱“高齋”?!缎强h志》記載:謝朓“視事高齋,吟嘯自若,而郡亦治”。唐代時(shí),為紀(jì)念謝朓,因而重建此樓,以其在郡署之北,改稱北望樓,或作北樓。

        謝朓(464—499),政治家、詩人,長于五言詩,多描寫自然景物,間亦直抒懷抱,詩風(fēng)清新秀麗,圓美流轉(zhuǎn),又平仄協(xié)調(diào),對(duì)偶工整,對(duì)唐代律詩、絕句的形成有重要影響。后人輯有《謝宣城集》,收二百余首詩歌。

        小畑薰良的注釋十分簡潔,沒有將繁雜的信息全部囊括在內(nèi),只簡單介紹了“北樓”的建造時(shí)間,建造者謝朓及其主要身份。原詩主要以寫景為主,借景抒情。英語讀者如果缺乏對(duì)詩歌背景的了解,不清楚“北樓”與“謝公”的關(guān)系,就會(huì)難以深刻理解本詩。小畑薰良選擇簡要介紹“北樓”和“謝公”的兩者關(guān)系,讓英語讀者更易于理解本詩的內(nèi)容及情感。

        (二)釋義注重通約

        “通約”一詞出自數(shù)學(xué)中分?jǐn)?shù)加減運(yùn)算時(shí)的“通分”與“約分”。即用求“最小公倍數(shù)”的方法先使分母不同的兩個(gè)分?jǐn)?shù)實(shí)現(xiàn)“通分”,然后加以計(jì)算;接著用求“最大公約數(shù)”的方法對(duì)繁分?jǐn)?shù)進(jìn)行“約分”,使其化簡。近年來,學(xué)術(shù)界常引申其意,在表述屬性或本質(zhì)相同的兩種事物關(guān)系時(shí),便說“兩者可以通約”。小畑薰良對(duì)典故注釋的內(nèi)容精挑細(xì)選,結(jié)合原詩語境給出最切適的釋義,使注釋能很好地傳遞詩歌的信息。

        他從兩方面來實(shí)現(xiàn)注釋的通約性目標(biāo)。其一,在注釋中呈現(xiàn)具體的語境意義。漢語古詩中的一些典故有內(nèi)涵豐富、所指甚多的特征,因而如若在注釋中詳細(xì)轉(zhuǎn)述典故含義的話則需要很長的篇幅。而篇幅過長或者沒有重點(diǎn)的注釋會(huì)沖淡讀者對(duì)原文典故的認(rèn)知。并且,擁有豐富內(nèi)涵的漢語典故在每首詩當(dāng)中會(huì)呈現(xiàn)獨(dú)特的語境意義,也就是說,并不是典故的所有內(nèi)涵都可以適用于呈現(xiàn)某一詩歌的語境意義。因此,小畑薰良需要在典故的多項(xiàng)信息中選出最恰當(dāng)?shù)膬?nèi)涵信息來做注釋。其二,注釋選取的內(nèi)容還要符合讀者的讀解需求,這樣才會(huì)幫助英語讀者減少理解障礙。小畑薰良選取典故中恰當(dāng)信息時(shí),又引述英語讀者可能會(huì)聯(lián)想到的英語文化中的類似典故,并說明英語典故與漢語典故有相近或相同之處。這樣,他就為英語讀者架起一座理解之橋,有助于他們?cè)陂喿x過程中理解漢語典故的信息。釋義時(shí)注重通約的原則讓英語讀者了解到原詩的典故,進(jìn)而理解漢語詩歌的精妙之處,幫助讀者實(shí)現(xiàn)了原詩與譯文的信息共享、互聯(lián)互通。

        對(duì)酒憶賀監(jiān)

        四明有狂客,風(fēng)流賀季真。

        長安一相見,呼我謫仙人。

        昔好杯中物,翻為松下塵。

        金龜換酒處,卻憶淚沾巾。

        這首詩為天寶六載李白游會(huì)稽時(shí)悼念賀知章而作。全詩回憶起二人喝酒作詩,賀知章“解金龜換酒為樂”的往事,表達(dá)物是人非的感嘆以及對(duì)友人的深切懷念。

        其譯文及注釋:

        IN MEMORIAM

        (The poet mourns Ho Chi-chang)

        Ssu-ming had a man of madness,

        Ho Chi-chang, frenzied with wind and stream.

        The first time I met him at Chang-an,

        He called me “a god in exile.”

        O dear lover of the cup,

        He has turned the sod under the pine tree—

        He who bartered his gold turtle for wine.

        Now, alone, I shed tears, remembering him.

        Notes:

        Ho Chi-chang.The jovial courtier who introduced Li Po to Hsuan Tsung.Ssu-ming, a district in Chehkiang, was his ancestral home, to which he retired and where he died.See the Introduction, also No.125.

        The gold turtle was probably a trinket of some sort, worn as an ornament.

        注釋的譯文:

        “金龜”很可能是一類小裝飾品,是佩戴用來點(diǎn)綴服飾用的。

        此詩是緬懷賀知章,記述了李白和賀知章一起喝酒的事情。古詩內(nèi)容并不深?yuàn)W,但對(duì)于英語讀者來說卻有一個(gè)陌生詞匯,即“金龜”,譯文為“gold turtle”。這個(gè)譯文只是翻譯了“金龜”的字面意思。實(shí)際上,“金龜”一方面指唐朝男性常用于佩戴于腰間的東西,是身份的象征。另一方面,“金龜”指代“金龜婿”。很明顯,“金龜”的第一層含義才符合這首詩歌的語境。英語讀者讀此譯文時(shí)很難明白“金龜”究竟為何物,且在譯語文化中,也并沒有語義相對(duì)等的詞語。因此,小畑薰良特地為“金龜”進(jìn)行注釋。小畑薰良認(rèn)為在此首古詩的語境下,“金龜”最本質(zhì)的特征是一種配飾,所以他用“trinket”和“ornament”來解釋“金龜”,他認(rèn)為“金龜”和“trinket”和“ornament”之間具有通約性?!皌rinket”意為小飾品,解釋了“金龜”的表面用途。而“ornament”一詞則指佩戴于身上的飾品,是能夠?yàn)榕宕髡咴龉獾囊环N點(diǎn)綴,暗指了“金龜”的珍貴。

        此例中,小畑薰良為“金龜”選擇了最恰當(dāng)?shù)恼Z境意義來進(jìn)行注釋。注釋時(shí),小畑薰良充分考慮到了釋義的通約性,選取與“金龜”通約的詞語來輔助注釋,在最大程度上幫助英語讀者讀懂詩歌詞語的含義。

        (三)優(yōu)先擇取趣味性信息

        中國詩歌中的典故通常蘊(yùn)含著生動(dòng)有趣的信息,而如何在注釋中展現(xiàn)這些生動(dòng)有趣的信息則具有一定的挑戰(zhàn)性。小畑薰良翻譯時(shí)如果加注了篇幅較長的注釋,注釋內(nèi)容大多是生動(dòng)有趣的,且大部分是以故事的形式呈現(xiàn)出來。

        以故事的形式來解釋典故不僅使譯文更具趣味性,還能在一定程度降低英語讀者的閱讀難度,有利于引導(dǎo)讀者深入了解和探究古詩的韻味。小畑薰良選取的生動(dòng)有趣的注釋無疑是吸引讀者閱讀的一個(gè)重要因素。例如:

        黃鶴樓送孟浩然之廣陵

        故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。

        孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長江天際流。

        小畑薰良在這首詩中加注了兩個(gè)非常詳細(xì)的注釋。

        一個(gè)是解釋黃鶴樓名字的來歷:Once upon a time a dead man of Shuh, traveling on the back of a yellow crane, stopped here to rest.Hence the name of the house.以上注釋源自《圖經(jīng)》。云:“費(fèi)祎登仙,嘗駕黃鶴返憩于此,遂以名樓?!碧瞥娙舜揞棥饵S鶴樓》詩中的名句而“昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓”,使得這個(gè)傳說更是廣泛流傳。

        另一個(gè)則生動(dòng)地講述了與黃鶴樓有關(guān)的美麗傳說:

        There is another interesting story just as authentic, according to which: there stood here a tavern kept by a man whose name was Chin, to whom one day a tall rugged professor in rags came and asked very complacently, “I haven’t money, will you give me wine?” the tavern keeper was game; he readily offered to the stranger the biggest tumbler and allowed him to help himself to all the wine he wanted day after day for half a year.At last the professor said to Chin, “I owe you some wine money.I’ll pay you now.” So saying, he took lemon peels and with it smeared on the wall a picture of a yellow crane, which at the clapping of his hands came to life and danced to the tune of his song.The spectacle soon brought a fortune to the tavern-keeper; he became a millionaire.Then, the professor left, flying away on his bird, whither no one knew.The grateful tavern-keeper built the tower-house in commemoration thereof, and called it the Yellow Crane House.

        以上注釋出自《報(bào)應(yīng)錄》。原文如下:“辛氏昔沽酒為業(yè),一先生來,魁偉襤褸,從容謂辛氏曰,許飲酒否,辛氏不敢辭,飲以巨杯。如此半歲,辛氏少無倦色,一日先生謂辛曰,多負(fù)酒債,無可酬汝,遂取小籃橘皮,畫鶴于壁,乃為黃色,而坐者拍手吹之,黃鶴蹁躚而舞合律應(yīng)節(jié),故眾人費(fèi)錢觀之。十年許而,辛氏累巨萬后,先生飄然至,辛氏謝曰,愿為先生供給如意,先生笑曰,吾豈為此,忽取笛吹數(shù)弄須臾,白云自空下,畫鶴飛來先生前,遂跨鶴乘云而去,于此辛氏建樓名曰黃鶴。”

        黃鶴樓是中國著名的名勝古跡,故址在今湖北武漢市武昌蛇山的黃鵠磯上,屬于長江下游地帶。自古以來,與黃鶴樓有關(guān)的典故很多,如“辛氏修樓謝恩”“呂洞賓騎鶴飛天”“魯班神工建樓”“武狀元建樓拜仙”“勝象寶塔孔明燈”“李白登樓夸崔顥”“黃鶴樓上看翻船”等。這些典故在中國民間廣泛流傳,也被中國文人騷客寫進(jìn)千古名篇中。李白的“黃鶴樓送孟浩然之廣陵”就是其中之一。小畑薰良在注釋題目中的“黃鶴樓”時(shí),選擇了兩個(gè)與黃鶴樓起緣,而不是與名人有關(guān)的故事。

        小畑薰良擇取典故的生動(dòng)性信息是因?yàn)閷?duì)英語讀者而言,他們需要知道黃鶴樓得名的緣由即可,且這個(gè)名字緣于非常生動(dòng)有趣的傳說,會(huì)對(duì)他們認(rèn)知這首詩更有益。而國內(nèi)讀者關(guān)注的發(fā)生在黃鶴樓的歷代名人故事則是冗余的,復(fù)雜的,難以留下深刻印象的。換言之,對(duì)英語讀者而言,與黃鶴有關(guān)的傳說是生動(dòng)有趣的、簡單明了的,而與黃鶴樓有關(guān)的故事則是涉及很多人和事的,是復(fù)雜的,是難以理解的。顯然,在注釋中選擇趣味性的信息對(duì)傳遞中國文化起了重要的作用,為英語讀者理解李白詩歌中的中國信息提供了極大方便。

        (四)直接挑明暗示性信息

        中國古典詩歌內(nèi)涵豐富,一些詩歌使用典故表達(dá)非常獨(dú)特的象征意義。而且,一些詩歌的象征意義會(huì)使用特殊的表現(xiàn)手法,如賦、比、興。對(duì)于英語讀者來說,理解中國詩歌中獨(dú)特的象征意義和特殊的表現(xiàn)手法是非常困難的。小畑薰良在給李白詩歌進(jìn)行注釋時(shí),特意挑明詩歌暗含的主旨性信息,一方面有利于英語讀者理解原詩主旨,另一方面也增添了原詩的魅力。因?yàn)橹挥挟?dāng)英語讀者正確理解原詩主旨大意時(shí),才能將詩歌的表層文字意義和深層隱含意義聯(lián)系起來,才能真正體會(huì)到李白詩歌在內(nèi)容和形式兩方面呈現(xiàn)的魅力。例如:

        遠(yuǎn)別離

        遠(yuǎn)別離,古有皇英之二女,

        乃在洞庭之南,瀟湘之浦。

        海水直下萬里深,誰人不言此離苦?

        日慘慘兮云冥冥,猩猩啼煙兮鬼嘯雨。

        我縱言之將何補(bǔ)?

        皇穹竊恐不照余之忠誠,雷憑憑兮欲吼怒。

        堯舜當(dāng)之亦禪禹。

        君失臣兮龍為魚,權(quán)歸臣兮鼠變虎。

        或云:堯幽囚,舜野死。

        九疑聯(lián)綿皆相似,重瞳孤墳竟何是?

        帝子泣兮綠云間,隨風(fēng)波兮去無還。

        慟哭兮遠(yuǎn)望,見蒼梧之深山。

        蒼梧山崩湘水絕,竹上之淚乃可滅。

        《遠(yuǎn)別離》是李白創(chuàng)作的一首樂府詩。這首詩描述了娥皇、女英二妃與舜帝生離死別的悲哀,也形象地表達(dá)了詩人對(duì)唐王朝前途的憂慮。

        其譯文及注釋:

        BEREFT OF THEIR LOVE

        Bereft of their love,

        Huang and Yin, the royal ladies of old,

        Ranged the banks of Hsiao and Hsiang, south of Tungting.

        They wandered by the fathomless waters of the deep

        All the world tells the tale of their misery.

        Dark is the day, and dismal the clouds;

        Demons howl in the fog and infernal spirits whistle in the rain.

        Ah, me! What would it avail me if I dared to speak?

        High heaven shines not, I fear, on the loyalty of my heart.

        Clouds gather clouds,—they would roar aloud in anger.

        Even Yao and Shun ruling, the scepter would pass to Yui.

        A king, deprived of his minister, is a dragon turned to a fish;

        A minister usurps power, lo! a mouse is become a tiger.

        Yao was imprisoned, they say, and Shun died in the open field.

        The Nine Hills of Perplexity stand in a row, one resembling another—

        How could they find the solitary mound of the Doublepupiled One?

        The king's daughters cried where the black clouds lowered;

        Their lord was gone like wind and wave never to return.

        They wept and moaned, and gazed into the distance.

        Gazed longingly toward the deep mountains of Tsang-wu.

        The Mountains of Tsang-wu may crumble, the River Hsiang go dry.

        Their tears on the bamboo leaves will not fade forever.

        Notes:Huang and Hu Yin(24th century B.C.)were two daughters of Emperor Yao, who gave them in marriage to his successor, Shun-the Double-pupiled One.Shun, while traveling south in the district of Tsang-wu(Hunan Province)died and was buried in the field.The two wives arrived too late to meet their husband, and their tear-marks produced a new species of bamboo with speckled leaves.Yui succeeded Shun as emperor.

        The original of this poem, much prized for its verbal beauty and its classic allegory, is quite obscure.The native commentators have a great deal to say on the significance of the second stanza.At any rate, it is clear that Li Po, while retelling the well-known legend, alludes to his separation from the emperor and to the unhappy state of affairs at the court that was infested with unworthy and wicked men.

        注釋的譯文:

        堯帝(公元前24世紀(jì))有兩個(gè)女兒,娥皇和女英。堯帝將兩個(gè)女兒嫁給了繼承人舜。舜南行,經(jīng)蒼吾(湖南)時(shí),不幸逝世,并在蒼吾下葬。兩位妻子沒能及時(shí)趕到,以至于沒能見到她們的丈夫,她們的眼淚撒在竹子上,竹葉上也留下斑斑淚痕,由此“斑竹”產(chǎn)生了。禹之后繼承了舜的王位。

        這首詩的原文因其語言之美和經(jīng)典諷喻而廣受贊譽(yù),但內(nèi)容卻相當(dāng)晦澀。許多國內(nèi)評(píng)論對(duì)第二節(jié)表達(dá)的意義有很多不同的意見。無論如何,可以確定的是,李白是通過這個(gè)傳說來暗示自己與皇帝分離的悲傷,還暗示了自己對(duì)朝廷因?yàn)楸槐傲有皭褐桨殉?、面臨困境的悲傷。

        英語讀者要想真正地理解這首詩,首先需要從詩中所描寫的故事中體會(huì)到離別悲哀的情緒。其次,還要了解詩歌背景知識(shí),這樣讀者才能領(lǐng)會(huì)到詩歌內(nèi)容與李白自身經(jīng)歷的聯(lián)系。但英語讀者很難直接了解到原詩的背景信息,因此讀懂該詩歌的主旨對(duì)于他們來說是十分困難的。為了幫助解決閱讀困難,小畑薰良在注釋中首先補(bǔ)充詩歌典故的故事內(nèi)容,然后,向讀者直接挑明原詩暗示的主旨信息。通過注釋,直接向讀者挑明詩歌主旨暗含的晦澀難懂的信息,能幫助讀者更好地理解原詩,體味原詩,進(jìn)而體會(huì)中華文化的博大精深。

        四、結(jié)語

        歷史上,中國詩歌的對(duì)外譯介曾呈現(xiàn)許多奇麗的風(fēng)景線,日本學(xué)者小畑薰良翻譯的《李白詩集》就是其中之一。該詩集是世界上第一部李白詩歌英譯文集,向西方世界廣泛傳播了李白的詩歌成就和生平事跡。該詩集能在西方世界產(chǎn)生一定影響,在很大程度上歸因于其獨(dú)特的注釋原則:表義力求簡潔、釋義注重通約、優(yōu)先擇取趣味性信息和直接挑明暗示性信息。

        爆爽久久久一区二区又大又黄又嫩| 新视觉亚洲三区二区一区理伦 | 国内精品91久久久久| 在线观看亚洲视频一区二区| 国产自国产自愉自愉免费24区| 男人j进女人j啪啪无遮挡| 亚洲最新版无码AV| 成人性生交c片免费看| 97cp在线视频免费观看| 成人免费777777被爆出| 成人免费va视频| 国产一级黄色性生活片| 国产午夜在线视频观看| 日本公与熄乱理在线播放| 亚洲AV无码久久久一区二不卡| 一本久道视频无线视频试看| 女优一区二区三区在线观看| 中文字幕精品久久久久人妻红杏ⅰ | 亚洲精品国产v片在线观看| AV中文字幕在线视| 成人在线观看av毛片| 久久久久亚洲精品无码网址蜜桃 | 亚洲性69影视| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 国语自产偷拍在线观看| 色两性网欧美| 亚洲国产精品美女久久久| 日本一区二区在线免费视频| 欧美怡红院免费全部视频| 51精品视频一区二区三区 | 国产主播一区二区三区蜜桃| 48沈阳熟女高潮嗷嗷叫| 中文字幕巨乱亚洲| 青草草视频在线观看华人免费| 亚洲日韩激情无码一区| 国产尤物精品自在拍视频首页| 中文字幕国内一区二区| 中国一级特黄真人片久久| 大陆极品少妇内射aaaaa| 天天插天天干天天操| 国产中文字幕免费视频一区|