摘? 要:作為文化的載體,英譯文學(xué)作品對中國文化的傳播起著至關(guān)重要的作用。雖然有許多中國文學(xué)作品英譯本,但系統(tǒng)介紹中國少數(shù)民族文化的英譯書籍卻很少。因此,描寫云南各民族風(fēng)俗、信仰和歷史的《十二奴局》值得翻譯成英文。譯者選擇該書的第1-2章作為文本進(jìn)行翻譯,希望為西方讀者提供一個(gè)機(jī)會,讓他們更廣泛地了解中國少數(shù)民族的文化。本翻譯任務(wù)以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為理論基礎(chǔ)。這一理論主要從認(rèn)知語言學(xué)的角度闡述言語交際,Gutt將其應(yīng)用于翻譯研究。Gutt認(rèn)為,翻譯可以看作是一種交流行為或與譯者的心理能力密切相關(guān)的推理過程。該翻譯報(bào)告分為四部分。第一部分是對翻譯任務(wù)的介紹。第二部分闡述了案例研究的理論框架,包括關(guān)聯(lián)理論概述以及我們選擇關(guān)聯(lián)理論的原因。第三部分介紹了翻譯方法和案例分析,包括直譯、意譯和直譯+注釋的案例研究。最后一部分總結(jié)了翻譯的經(jīng)驗(yàn),并提出了進(jìn)一步改進(jìn)的建議。
關(guān)鍵詞:十二奴局;關(guān)聯(lián)理論;翻譯方法與策略;少數(shù)民族文學(xué)作品翻譯
作者簡介:展露露(1994.3-),女,漢族,河南周口人,云南師范大學(xué)碩士,研究方向:翻譯學(xué)。
[中圖分類號]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2021)-06-0-02
第一章? 介紹翻譯任務(wù)
該文本是源自于少數(shù)民族文學(xué)作品《十二奴局》一書。為了更好地弘揚(yáng)云南少數(shù)民族文化,譯者選擇了該書的兩章作為翻譯任務(wù)。這兩章按內(nèi)容可分為三大類,分別是一些民俗、傳奇人物和敘事詩。為了使譯文更具可讀性和可讀性,作者在翻譯這種具有文化特征的文本時(shí),不僅要與原文含義相對應(yīng),而且還要考慮到讀者的可接受性。
第二章? 理論框架
2.1關(guān)聯(lián)理論概述
1991年,Gutt在他的《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》一書中首次提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。他把翻譯看作一個(gè)推理的過程,認(rèn)為翻譯是一個(gè)建立在語言代碼和語境基礎(chǔ)上的動態(tài)推理過程,推理的基礎(chǔ)是關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論對翻譯進(jìn)行了有力的解釋。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯是一個(gè)明示-推理的雙重過程,譯者在翻譯過程中應(yīng)考慮到作者的意圖和讀者的接受能力。
2.2選擇關(guān)聯(lián)理論的原因
翻譯實(shí)踐的目的是使外國讀者更容易理解和接受本民族文化,因此必須考慮作者的意圖以及接受者的認(rèn)知環(huán)境和可接受性。為了使譯文盡可能地反映少數(shù)民族的文化,必須重視源文本與譯文之間的最佳關(guān)聯(lián)性。考慮到以上這些因素,譯者選擇以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo)來翻譯云南少數(shù)民族文學(xué)作品《十二奴局》,該理論重視作者的意圖和受者的認(rèn)知環(huán)境和可接受性。
第三章? 翻譯方法和案例研究
3.1直譯加注釋
例1:
原文本:薩啦阿依。
譯本:Sala Ayi ( opening lining words in Hani songs and folklore).
例2:
原文本:造天的是朱比阿龍。
譯本:Zhubi Along( the Hani god who created the sky) made the sky.
例3:
原文本:造地的是朱比拉沙。
譯本:Zhubi Lasha(the Hani god who created the earth) created the earth.
例4:
原文本:莫米用木梳把太陽梳下來。
譯本:Momi( The ruling god in Hani legend) combed the sun and the moon.
案例分析:根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯是一個(gè)明示-推理的雙重過程,譯者在翻譯過程中應(yīng)考慮作者的意圖和讀者的接受能力。所以,譯者應(yīng)該解釋什么 “薩啦阿依”,“依莫然瑪”,“莫米”,“朱比拉沙” 和 “朱比阿龍”。 這種直譯加注釋的翻譯方法其實(shí)這也是尊重讀者的表現(xiàn),進(jìn)而達(dá)到傳播少數(shù)民族文學(xué)作品的目的。
3.2直譯
例1:
原文本:一條線照天邊,一條線照地邊,一條線照人。
譯本:One thread was cast upon the skys corner,
One upon the earths edge,
One upon human beings.
例2:
原文本:地頭耙三道,地中耙三道,地腳耙三道。
譯本:After three strikes in the front,
Three strikes in the middle,
And Three strikes in the end.
案例分析:為了使譯文盡可能地反映中國文化,譯者必須重視源語文本與譯文之間的最佳關(guān)聯(lián)性,所以譯者選擇直譯的翻譯方法來翻譯“一條線照天邊,一條線照地邊,一條線照人”和“地頭耙三道,地中耙三道,地腳耙三道”。
3.3意譯
例1:
原文本:莫米看到這種人,他的心一點(diǎn)也不來。
譯本:At the sight of these people
Momi felt unhappy.
例2:
原文本:就聽莫托魯舍的話,我們就做一家吧。
譯本:Lets take Motuokulushes advice
And get settled as a couple.
例3:
原文本:我人大腳桿粗,讓我到高山上去吧。
譯本:As the oldest and the strongest
Id like to go to the hilltops.
例4:
原文本:不管到天頭地腳,永遠(yuǎn)是親親的一家弟兄。
譯本:No matter how farway you go
Youll be dear to each other forever.
案例分析:根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯包含兩個(gè)明示推理過程。第一步是把譯者看作是接受者,把原文作者看作是傳播者。第二步,譯者用目的語傳達(dá)作者的意圖。因此,譯者應(yīng)翻譯其原作的隱含意義。所以采用意譯的翻譯方法來翻譯“心一點(diǎn)也不來”,“做一家”,“人大腳桿粗”和“天頭地腳”。
第四章? 總結(jié)
總之,本文主要圍繞著如何在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下分析具有中國特色的民間傳說,并總結(jié)出在此翻譯任務(wù)中所使用的相關(guān)翻譯策略,進(jìn)而為以后的翻譯相關(guān)的文本提供參考。在接下來的部分,我們將對翻譯的經(jīng)驗(yàn)和進(jìn)一步改進(jìn)的建議進(jìn)行任務(wù)后的評價(jià)。希望對少數(shù)民族文學(xué)翻譯有興趣的學(xué)者們能進(jìn)一步的研究。各民族文化是中華文明這顆歷史悠久的皇冠上的瑰寶,吸引著廣泛的讀者。英譯少數(shù)民族傳統(tǒng)文本是一項(xiàng)需要不斷努力的工作。翻譯專業(yè)的學(xué)生尤其是志向成為翻譯家和跨文化交流者學(xué)生們,他們有責(zé)任為增進(jìn)全世界對中國文化的了解和欣賞做出自己的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Gutt, E. A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Langtuage Education Press, 2004.
[2]Gutt, E. A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Oxford: Basil Blackwell, 1991.
[3]Sperber, D. & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition [M]. Oxford: Black well Publishers, 1995,
[4]Sperber, D. & Wilson D. Relevance: Communication and Cognition [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[5]陳育敏.關(guān)聯(lián)理論對文化翻譯的解釋[J].海外英語,2007,(11):120-121.
[6]何自然,冉永平.語用與認(rèn)知:關(guān)聯(lián)理論研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[7]胡顯耀,李力.高級文學(xué)翻譯[M].北京:外語教育與出版社,2009.
[8]李軍艷.直接翻譯—文學(xué)翻譯的一種有效方法[J].安徽文學(xué),2008,(10):220-222.
[9]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994,(4):6-9.
[10]劉健懷,關(guān)聯(lián)理論翻譯觀及其對翻譯的指導(dǎo)意義[J].滄州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(8):92-95.
[11]楊正剛.關(guān)聯(lián)理論及其在翻譯當(dāng)中的應(yīng)用[J].海外英語,2019,(7):158-159.
[12]李昌銀, 黃瑛,彭慶華.云南少數(shù)民族經(jīng)典作品英譯文庫:十二奴局[M].云南:云南人民出版社,2018,(1): 2-28.