姜 廣
(廣西民族師范學院 外國語學院,廣西 崇左 532200)
隨著全球化趨勢日益顯著,國際間交流合作日益密切,當下我國多領域已與國外實現(xiàn)交流與合作。水利水電工程是國家的重要工程項目,與發(fā)達國家相比,我國水利工程相關理論、技術仍存在較大局限性,利用國際交流、國際招標等形式來彌補我國在理論和技術上的短板,對我國水利工程建設、水利水電研究均有著重要意義。因此為推動國際間交流與合作,促進我國水利工程理論和技術的發(fā)展,就需要培養(yǎng)一批具有水利水電專業(yè)知識且具備英語溝通能力的水利水電專業(yè)人才,突破語言不通帶來的國際交流與合作障礙,深化國際合作和技術交流成果。
《水利專業(yè)英語》一書以水利水電相關工程的英文文章為載體,就水文、水利、工程相關內容進行闡述和探究,有針對性地對學生專業(yè)英語閱讀能力、翻譯能力、寫作能力進行訓練,旨在提水利水電專業(yè)學生英語素養(yǎng),為國際間水利水電相關領域交流合作輸送更多的實用型人才。本書主要致力于學生英語閱讀能力和翻譯能力培養(yǎng),兼顧專業(yè)詞匯積累和專項寫作,內容包含了水文學、水環(huán)境、水工建筑、水力發(fā)電、水力機械、工程施工、工程材料、水里資料、水利規(guī)劃、工程測量、工程招標、專項寫作等多個方面,包含了國際間水利水電領域合作中可能使用英語交流的全部領域,具有極高的實用性。全書采用閱讀-詞匯-翻譯-寫作的邏輯進行編寫,共32 節(jié),收錄了32 篇水利水電相關文章和1 篇講座,內容多為工程案例,同時為便于學生自學每篇文章均配有譯文。
1)內容特點。本書內容較為全面,所選材料也較為豐富,課文多選自國內外水利水電領域的經(jīng)典作品或工程實例,保證了內容的科學性和專業(yè)性;同時所選內容的篇幅適中,文章的閱讀時間均在5~10 min 左右,文章所用語法并不復雜,側重于專業(yè)詞匯的積累,整體學習難度不高,適合絕大多數(shù)學生;文章講解內容多為水文學、水資源學、社會環(huán)境學、水利水電工程學的基礎知識,有助于學生在學習英語的同時積累水利水電專業(yè)知識,對學生專業(yè)知識和技能的提高具有積極意義;此外,每篇文章后均有配套的練習題目,專門針對學生詞匯積累、閱讀能力和翻譯能力培養(yǎng),可幫助學生快速掌握水利水電領域專業(yè)英語技能,培養(yǎng)其英語應用能力。整體上看,本書內容全面詳細,材料選擇也考慮到水利工程專業(yè)的特殊性,為相關專業(yè)的翻譯提供有利參考。
2)實踐價值。本書是作者基于長期的英語教學實踐經(jīng)驗和新時期水利水電專業(yè)人才培養(yǎng)需求進行編寫,專門針對水利水電專業(yè)的高校、高職、高專、研究生,在受眾主體上具有明確的針對性。內容編排上兼顧了英語能力培養(yǎng)和水利水電專業(yè)知識傳授。每隔章節(jié)都按照課文正文、新詞匯、筆記、閱讀材料等模式統(tǒng)一布置,繼承了常規(guī)英語教學的學習模式,讓學生保持熟悉感;又抓住了水利工程專業(yè)英語的特性,方便學生查閱文章中遇到的生詞,掌握重點句型,讓學生更為透徹地理解文章內容;最后還提供水利工程專業(yè)延伸閱讀材料,幫助學生鞏固已學知識,拓寬知識面。
3)學術價值。英語翻譯一直以來都是英語教學的重點內容,如果學生能夠熟練地進行英語翻譯則提示學生已具備相應的應用能力,但從本質上來說語言翻譯活動是一種跨文化的再創(chuàng)造活動,不同語言因其產(chǎn)生的社會背景不用而在心理特征、表達習慣、思維方式上存在顯著差異,關注不同語言間的用詞習慣差別,才能更好地完成語言翻譯工作。作者在編寫本書的過程中明顯注意到了這一問題,因此在本書翻譯練習欄目中,配套習題以傳授英語翻譯技巧、培養(yǎng)學生翻譯習慣為主,而非單純地讓學生進行生搬硬套式地翻譯活動,書中將翻譯當作了英語學習的方法而非英語教學的目的,以更好地引導學生形成各自的翻譯策略。這一思路與傳統(tǒng)英語教學中學生翻譯能力的培養(yǎng)思路不同,或可為我國未來的專業(yè)英語翻譯教學提供一種方法參考。
綜合來說,本書對水利工程專業(yè)英語教學進行了全面探索,具有內容全面詳細、受眾主體明確、方法指導性強等優(yōu)勢,同時兼顧了水利水電基礎知識教學和專業(yè)英語教學,具有較強的實用性和實踐性,可作為水利水電工程、農(nóng)業(yè)水利工程、農(nóng)業(yè)水土工程、水文與水資源等專業(yè)本科生和研究生的專業(yè)英語教材或課外閱讀材料,也可以供從事相關專業(yè)的工程技術人員、管理人員和教師自學使用。