亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《長(zhǎng)恨歌》文本的現(xiàn)代闡釋和世界文學(xué)價(jià)值重構(gòu)

        2021-04-26 18:08:57熊鶯
        關(guān)鍵詞:現(xiàn)代化

        熊鶯

        摘 要:唐代詩(shī)人白居易對(duì)歷史上的楊玉環(huán)懷有憐憫之情,并發(fā)乎“情”于其《長(zhǎng)恨歌》詩(shī)中,對(duì)她做了相對(duì)客觀的評(píng)判,在當(dāng)時(shí)的社會(huì)風(fēng)氣下無(wú)異于一種現(xiàn)代主義象征。當(dāng)代中國(guó)臺(tái)灣詩(shī)人洛夫別出心裁,將白居易的這一長(zhǎng)篇敘事詩(shī)改寫成現(xiàn)代主義風(fēng)格的漢語(yǔ)短詩(shī)。比較文學(xué)學(xué)者奚密對(duì)洛夫版《長(zhǎng)恨歌》的英譯,則充分借助了漢語(yǔ)自身的發(fā)展與嬗變,將古典文本被現(xiàn)代語(yǔ)境重寫后所煥發(fā)的人性光輝展現(xiàn)得淋漓盡致,進(jìn)而延續(xù)并催發(fā)了白居易詩(shī)中的現(xiàn)代主義萌芽。通過語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯兩種文本闡釋,一則原本囿于中國(guó)傳統(tǒng)敘事的浪漫傳奇以嶄新的面貌登上世界文學(xué)舞臺(tái),為不同文化背景的讀者所欣賞、評(píng)判、熟知。

        關(guān)鍵詞:白居易;洛夫;長(zhǎng)恨歌;語(yǔ)內(nèi)翻譯;語(yǔ)際翻譯;現(xiàn)代化;世界文學(xué)

        中圖分類號(hào):I106.2? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? 文章編號(hào):1004-8634(2021)02-0066-(08)

        DOI:10.13852/J.CNKI.JSHNU.2021.02.007

        自經(jīng)濟(jì)、文化全球化成為國(guó)際趨勢(shì)以來(lái),本土文學(xué)的譯介與流通日漸頻繁。全球讀者群對(duì)翻譯文學(xué)的廣泛認(rèn)可促使包括戴若什(David Damrosch)在內(nèi)的眾多人文學(xué)者呼吁,應(yīng)讓文學(xué)逐步回溯到歌德1827年提出的“世界文學(xué)”這一概念上來(lái)。在海德格爾式全球化語(yǔ)境的觀照下,這一倡議也引起了愛德華·薩義德(Edward W. Said)對(duì)新時(shí)代文學(xué)命運(yùn)的密切關(guān)注。薩義德在《世界·文本·批評(píng)家》(The World, the Text, and the Critic,1983)一書中,將文本閱讀界定為一種現(xiàn)世性的行為與存在,認(rèn)為文本之所以成其為文本,正是取決于對(duì)現(xiàn)世的意義。如何正確解讀文學(xué)文本的文化性與現(xiàn)世性,因而成為重新定義世界文學(xué)所面臨的巨大挑戰(zhàn),也成為中西翻譯學(xué)者打造中國(guó)現(xiàn)世文學(xué)與文學(xué)批評(píng)所需要克服的一大難題。

        中國(guó)學(xué)者王寧在《“世界文學(xué)”的演變及翻譯的作用》一文中總結(jié),翻譯消解了單一的“世界文學(xué)”神話,1 創(chuàng)造了文本的“超民族”意義與審美,2從而拯救了一些瀕臨死亡或被邊緣化、原本“僅具有民族/國(guó)別影響的”地域文學(xué)作品,并將它們送入一場(chǎng)重塑身份的世界“旅行”之中。3 但他也直言不諱地指出,翻譯作為世界文學(xué)中介(以及媒介)的便利性也同時(shí)催生了普遍主義與文化相對(duì)主義二元對(duì)立的困境,而以“world literatures”取代“world literature”4 的設(shè)想并不能從實(shí)質(zhì)上改變中國(guó)文學(xué)一直以來(lái)通過主動(dòng)外譯或被世界性文選收錄等委曲求全的方式尋求國(guó)家認(rèn)同與國(guó)際化的尷尬境遇。1 然而隨著譯者在文學(xué)界地位的提高,少數(shù)中國(guó)文學(xué)經(jīng)典開始嘗試以獨(dú)特的方式打破這種魔咒。

        唐代詩(shī)人白居易(772—846)以一曲《長(zhǎng)恨歌》,向世人生動(dòng)再現(xiàn)了楊玉環(huán)與李隆基纏綿悱惻的愛情傳奇,為中國(guó)古代文學(xué)史留下一枚廣為傳頌、屢被品鑒的“玄珠”。2 在該詩(shī)和與之詩(shī)傳一體的陳鴻(805—829)版《長(zhǎng)恨歌傳》面世以前,有關(guān)楊貴妃和唐玄宗故事的記載從未逾越傳統(tǒng)的“歷史敘事”框架。3 直至白居易將這段史實(shí)化用為詩(shī)歌想象的素材,楊玉環(huán)與李隆基的故事才首次發(fā)揮出“被文學(xué)言說(shuō)的極致潛能”。4 在近數(shù)百年的漢詩(shī)英譯史中,以文本經(jīng)典性著稱的《長(zhǎng)恨歌》成為以馬禮遜的《中文原文英譯》、翟理斯的《中國(guó)文學(xué)史》為代表的各類譯選集的必選篇目。以蔡新樂為代表的國(guó)內(nèi)典籍翻譯研究者認(rèn)為,中國(guó)經(jīng)典文本的詮釋與傳播離不開語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation)和語(yǔ)際翻譯(interlingual translation)兩種文本闡釋途徑,亦即現(xiàn)當(dāng)代譯者首先將原文本轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代漢語(yǔ)文本,再將經(jīng)典文本的現(xiàn)代漢語(yǔ)版本轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)文本。5 有關(guān)《長(zhǎng)恨歌》在英美的翻譯研究數(shù)不勝數(shù),卻鮮有文獻(xiàn)討論該文本在語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯雙重介入下的流變。

        本文擬以此理論背景為出發(fā)點(diǎn),探討當(dāng)代中國(guó)臺(tái)灣詩(shī)人洛夫和比較文學(xué)學(xué)者奚密對(duì)李、楊愛情悲劇的語(yǔ)內(nèi)/語(yǔ)際闡釋、再闡釋,以及古典《長(zhǎng)恨歌》文本中的元敘事在被重釋過程中如何以世界文學(xué)為定位目標(biāo),繼而實(shí)現(xiàn)其詩(shī)性自我的涅槃重生。一方面,洛夫版《長(zhǎng)恨歌》雖與白詩(shī)相隔千年,卻能借助文化語(yǔ)詞的語(yǔ)內(nèi)轉(zhuǎn)向與詩(shī)歌意象的語(yǔ)際突變完成故事新說(shuō)的質(zhì)變。另一方面,美國(guó)詩(shī)人、翻譯家托尼·巴恩斯通(Tony Barnstone)所編文集中收錄的奚密英譯本經(jīng)由跨語(yǔ)際闡釋,忠實(shí)再現(xiàn)了洛夫詩(shī)中漢語(yǔ)的自然衍化對(duì)原敘事人物、意象及情境的同步重塑,這一處理方式間接突出了洛夫版《長(zhǎng)恨歌》中詩(shī)化語(yǔ)言與詩(shī)歌意象的蛻變軌跡。較之美國(guó)漢學(xué)家、翻譯家宇文所安古典學(xué)派的審慎,奚密充分依托了漢語(yǔ)自身的發(fā)展與嬗變特點(diǎn),通過英譯將中國(guó)古典文本經(jīng)由現(xiàn)代語(yǔ)境重新書寫后所煥發(fā)的人性光輝展現(xiàn)得淋漓盡致。

        本文認(rèn)為,通過語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯兩種文本闡釋模式,楊玉環(huán)作為李、楊愛情悲劇中原本空洞、被動(dòng)甚至被神化的一方,逐漸蛻變?yōu)楦泄偾榫w、自主意識(shí)一應(yīng)俱全,有血有肉的平凡個(gè)體。而在這一進(jìn)化過程中,“翻譯”以重建文本中語(yǔ)言和文化背景的方式成為世界文學(xué)的一分子,一則原本囿于中國(guó)傳統(tǒng)敘事的浪漫傳奇得以登上世界文學(xué)舞臺(tái),楊玉環(huán)與李隆基之間綿延千年的愛恨糾葛亦以世界文學(xué)的面貌為不同文化背景的讀者所熟知。

        一、白居易《長(zhǎng)恨歌》中的現(xiàn)代性萌芽

        在李、楊愛情悲劇的各版敘述中,楊玉環(huán)的人物形象始終是文本闡釋過程中經(jīng)典性和現(xiàn)世性相博弈的焦點(diǎn)。作為故事的女主人公,楊玉環(huán)在白居易版《長(zhǎng)恨歌》中的主體性卻是相當(dāng)模糊的,這或許是因?yàn)樵?shī)人對(duì)其形象的刻畫僅限于人物恭敬順從的一面(如“侍兒扶起嬌無(wú)力,始是新承恩澤時(shí)”“承歡侍宴無(wú)閑暇,春從春游夜專夜”“含情凝睇謝君王,一別音容兩渺?!保?。6 詩(shī)人似乎有意給讀者鑄成一種印象,即楊玉環(huán)在這段敘事中存在的全部意義無(wú)外乎美與欲望的載體。盡管如此,白居易顯然無(wú)意引導(dǎo)讀者將楊玉環(huán)聯(lián)想成19世紀(jì)歐洲文學(xué)傳統(tǒng)中所流行的“蛇蝎美人”(Femme Fatale),反而竭力隱示自身對(duì)男女主人公身不由己的感傷和悲憫。唐宋文學(xué)研究學(xué)者鐘來(lái)因曾指出,詩(shī)人白居易因無(wú)法與初戀湘靈結(jié)合而“常懷綿綿之恨”,1 故而帝王之愛被其當(dāng)作寄托私人情感的普通生死戀來(lái)歌頌也就不算突兀了;而這樣看來(lái),詩(shī)人刻意淡化女主人公的主體性和世俗特征亦情有可原,畢竟楊玉環(huán)這一過分理想化的人物形象極可能是詩(shī)人畢生求而不得的美的化身——湘靈的某種隱射。

        唐傳奇大家陳鴻所作《長(zhǎng)恨歌傳》,卻執(zhí)意效仿元稹的《連昌宮詞》,以極盡諷喻之能事將楊玉環(huán)塑造成荒淫誤國(guó)的一代妖姬。2 陳鴻不僅在“尤物”一詞上大做文章,極力渲染楊貴妃對(duì)于唐玄宗的晚節(jié)不終難辭其咎,更過度詮釋白居易《長(zhǎng)恨歌》中的“傾國(guó)”一詞(從漢語(yǔ)字面意義上來(lái)講,“傾國(guó)”即“亡國(guó)”,但從更深層面來(lái)講,“傾國(guó)”又暗寓了所喻之人外表的絕色),將該詞作為白居易認(rèn)同傳統(tǒng)歷史敘事、默認(rèn)楊玉環(huán)為亡國(guó)妖姬的直接證據(jù)。3 《長(zhǎng)恨歌傳》所繼承的男權(quán)社會(huì)對(duì)女性的傳統(tǒng)偏見從以下幾處描述中亦可見一斑,如“鬢發(fā)膩理,纖秾中度,舉止閑冶,如漢武帝李夫人”,4“明年,冊(cè)為貴妃,半后服用。繇是冶其容,敏其詞,婉孌萬(wàn)態(tài),以中上意”,“自是六宮無(wú)復(fù)進(jìn)幸者。非徒殊艷尤態(tài)致是,蓋才智明慧,善巧便佞先意希旨,有不可形容者”。5 “有不可形容者”一詞,不僅體現(xiàn)了陳鴻一脈士大夫?qū)v史長(zhǎng)河中“李夫人”和“楊貴妃”們的終極批判與羞辱,更蘊(yùn)含著對(duì)封建制度下性別權(quán)力失衡臻于極致的集體恐懼與避之不及。

        反觀白居易的《長(zhǎng)恨歌》,卻通篇以一種平和、憐恤的語(yǔ)調(diào)將這出歷史悲劇娓娓道來(lái),從未著意將楊玉環(huán)劃定為歷史的罪人。即便是陳鴻本人也在《長(zhǎng)恨歌傳》文末坦承他和友人王質(zhì)夫皆視白居易為性情中人,揣測(cè)其興之所至而作《長(zhǎng)恨歌》,是因“多情”而感喟于李、楊愛情的坎坷:

        王質(zhì)夫舉酒于樂天前曰,樂天深于詩(shī),多于情者也。試為歌之如何?樂天因?yàn)殚L(zhǎng)恨歌。意者不但感其事,亦欲懲尤物,窒亂階,垂于將來(lái)者也。歌既成,使鴻傳焉。6

        如果說(shuō)陳鴻選擇通過撰寫《長(zhǎng)恨歌傳》來(lái)扮演傳統(tǒng)社會(huì)道德體系的衛(wèi)道士,白居易則是決意以詩(shī)歌為媒,向詩(shī)中傾注自己對(duì)浩瀚歷史長(zhǎng)河中經(jīng)受精神磨難之人的由衷理解和同情:

        在天愿作比翼鳥…if in Heaven, may we become those birds that fly on shared wing;

        在地愿為連理枝or on Earth, then may we become branches that twine together.

        天長(zhǎng)地久有時(shí)盡Heaven lasts, the Earth endures yet a time will come when theyre gone,

        此恨綿綿無(wú)絕期yet this pain of ours will continue and never finally end.7

        白居易版《長(zhǎng)恨歌》中的“恨”是“情”的再生。它既不是楊玉環(huán)單方面的怨恨,更不是周煦良、俞平伯等近代學(xué)者典故新解而指向的僥幸逃生、淪落風(fēng)塵的楊貴妃“無(wú)顏再見君王”所萌生的遺恨。8 李宗為即在《論楊貴妃的傳說(shuō)以及〈長(zhǎng)恨歌〉之恨》一文中質(zhì)疑了周煦良、俞平伯二人對(duì)楊貴妃的污名化解讀,認(rèn)為即使白居易版《長(zhǎng)恨歌》的前半篇以至美諛辭反諷了李、楊二人不顧民生的縱情享樂,詩(shī)人譴責(zé)的重點(diǎn)也在唐玄宗而非楊貴妃。他甚至以唐風(fēng)開放為據(jù),為始終處于失聲狀態(tài)(以致被“蕩婦羞辱”)的楊玉環(huán)發(fā)聲,將白居易版《長(zhǎng)恨歌》定性為“不落女子是禍水的窠臼,不為君王文過飾非”的超脫之作。1 在李宗為看來(lái),白居易版《長(zhǎng)恨歌》中的“恨”實(shí)為“玄宗之恨”——這恨中蘊(yùn)含著詩(shī)人的同情,但更有譴責(zé)。而正如樂黛云先生所言,“始者近情,終者近義”,中國(guó)古人發(fā)自內(nèi)心的“情”一旦外化為行為,便必然受到“禮”的束縛和禁錮;即便是以詩(shī)言情,也會(huì)于筆端演化為“禮義”,以防情感傾閘而出。2 白居易也不例外,哪怕他對(duì)楊玉環(huán)心存憐惜,其《長(zhǎng)恨歌》中所蘊(yùn)含的情感,無(wú)論是唐玄宗、楊貴妃的,還是詩(shī)人的,始終都是克制的。如此說(shuō)來(lái),宇文所安平實(shí)貼切的英譯無(wú)異于對(duì)詩(shī)文的跨語(yǔ)際文本細(xì)讀,以漢語(yǔ)之外的語(yǔ)言將李隆基對(duì)楊玉環(huán)的“哀哀相思之恨”“違反誓約在危難關(guān)頭賜她一死的愧恨”,以及對(duì)自己過去“過于荒淫從而招致禍亂造成楊妃慘死的悔恨”描摹得入木三分,同時(shí),也從側(cè)面彰顯了白居易真性情中的現(xiàn)代性萌芽和傳統(tǒng)元敘事對(duì)女性文學(xué)形象不公評(píng)判之間的情感博弈。3

        二、走向現(xiàn)世性的洛夫版《長(zhǎng)恨歌》:作為世界文學(xué)的“翻譯”

        一千多年之后,中國(guó)臺(tái)灣詩(shī)人洛夫以20世紀(jì)詩(shī)人特有的生命情懷,重新點(diǎn)燃了白居易版《長(zhǎng)恨歌》中明滅不定的人文關(guān)懷之光。而洛夫版《長(zhǎng)恨歌》的成功,首先要?dú)w功于托尼·巴恩斯通(Tony Barnstone)和中國(guó)詩(shī)人周平2005年合作出版的漢詩(shī)英譯集《安克辭典:中國(guó)古今詩(shī)選》(The Anchor Book of Chinese Poetry: From Ancient to Contemporary, the Full 3000-Year Tradition)中,現(xiàn)代詩(shī)人洛夫與比較文學(xué)學(xué)者奚密的語(yǔ)內(nèi)/語(yǔ)際翻譯協(xié)作。4

        羅曼·雅各布森(Roman Jakobson)將“語(yǔ)內(nèi)翻譯”定義為在語(yǔ)言內(nèi)部為了某種目的而進(jìn)行詞句表述的轉(zhuǎn)換,也就是人們常說(shuō)的改寫;而“語(yǔ)際翻譯”則是指在兩種(或多種)語(yǔ)言之間用一種語(yǔ)言符號(hào)去詮釋另一種語(yǔ)言符號(hào),以達(dá)成幾種語(yǔ)言共同構(gòu)成的跨語(yǔ)言語(yǔ)境中的意義交流。語(yǔ)內(nèi)翻譯的本質(zhì)是歷史文本的自我“在精神作用下的語(yǔ)內(nèi)轉(zhuǎn)化”,5 常以譯者所處的文化語(yǔ)境為標(biāo)尺,試圖把歷史文本改造為現(xiàn)代文本,是“自我在不斷地轉(zhuǎn)化中成熟”,6 從而使其精神“在一種語(yǔ)言的規(guī)范促成的文化世界里更加飽滿”。7 語(yǔ)際翻譯則更為關(guān)注異質(zhì)語(yǔ)言的“對(duì)接和轉(zhuǎn)換”,8 是“以意義為標(biāo)尺”“以交流為目的”的不同地域間“視野”9的交融,以及兩種精神“在目的語(yǔ)的文化世界的自我中的同化或融匯”,10 為“得意忘言”之境。兩者的共同之處在于都發(fā)揮了同一種作用,即“消除過去文本的歷史性,并使其空間性發(fā)揮主要作用”。1118—19世紀(jì)拿破侖戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,德國(guó)文學(xué)巨匠歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749—1832)為愈合戰(zhàn)亂所帶來(lái)的分裂與創(chuàng)痛,首次提出了“世界文學(xué)”(Weltliteratur)1 理念。因其特殊的誕生背景,世界文學(xué)(World Literature)尤其執(zhí)著于弘揚(yáng)不同文化之間的“互相理解”2 與“和平共處”,而不是一味地強(qiáng)調(diào)、放大不同文學(xué)傳統(tǒng)間的差異。歌德的世界文學(xué)理念緣起于他對(duì)“亞洲詩(shī)學(xué)”3 的深刻思索,其嶄新視角不僅開啟了西方文學(xué)向東方文學(xué)取道的先河,更具備一種與現(xiàn)世緊密結(jié)合的“前瞻性”(future-oriented)。4 而當(dāng)翻譯作為一種“肯定力”(affirmative force)而非某種“令人不快的必要性”(unhappy necessity)參與不斷發(fā)展壯大的世界文學(xué)時(shí),情勢(shì)也開始變得有趣起來(lái)。5 用戴若什的話講,事情的發(fā)展或許更像是站到了羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost)的名言“詩(shī)乃譯之所遺(poetry is what gets lost in translation)”的對(duì)立面:“當(dāng)文學(xué)待在自己所歸屬的民族或地域傳統(tǒng)當(dāng)中時(shí),它們往往是安全的,但卻常會(huì)在翻譯中迷失自我;一旦文學(xué)尋得在翻譯中涅槃的訣竅,便會(huì)變身為世界文學(xué)——這多半是因?yàn)榉g開闊了文學(xué)的視域,以全新的深度彌補(bǔ)了文學(xué)風(fēng)格的失落?!?

        洛夫版《長(zhǎng)恨歌》的引言,即“那薔薇,就像所有的薔薇,只開了一個(gè)早晨”,7 以現(xiàn)代漢語(yǔ)轉(zhuǎn)譯的形式借鑒了法國(guó)長(zhǎng)篇小說(shuō)《高老頭》(1835)中的語(yǔ)句。8 其詩(shī)譯者多選擇刪去引言,只保留詩(shī)歌的主體部分,而從事海外現(xiàn)代漢詩(shī)與比較詩(shī)學(xué)研究的奚密女士卻刻意保留了此句,并將其譯為和法文原文極其相近的“[t]hat rose, like all roses, only bloomed for one morning”。9 如此一來(lái),譯者便于無(wú)意識(shí)中跨越了三個(gè)語(yǔ)言維度,將洛夫的現(xiàn)代改寫遞入了浩如煙海的世界語(yǔ)言體系。另一方面,詩(shī)人洛夫曾在淡江大學(xué)英文系求學(xué)的經(jīng)歷,也在某種程度上為詩(shī)作的改寫和重譯增添了一抹個(gè)人色彩。如果讀者沒有結(jié)合詩(shī)人洛夫的個(gè)人履歷來(lái)解讀文本,必然無(wú)法感知第二詩(shī)節(jié)中洛夫?qū)钣癍h(huán)比作一株盛開在輕輕拂拭中的“鏡子里的薔薇”(a rose bush in the mirror [in full flower])時(shí)所挪用的薔薇意象與法國(guó)象征主義先驅(qū)波德萊爾(Charles Pierre Baudelaire)以及英國(guó)后期象征主義代表詩(shī)人艾略特(T. S. Eliot)之間千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系;而洛夫版《長(zhǎng)恨歌》前言中被巴爾扎克賦予了靈魂、轉(zhuǎn)瞬即逝的“薔薇”,也就不會(huì)在漢語(yǔ)重構(gòu)的詩(shī)篇中綻放。1

        在《現(xiàn)代生活的畫家》(“The Painter of Modern Life”)一文中,波德萊爾宣稱,“藝術(shù)家應(yīng)以從流行文化中萃取身披歷史羽裘的詩(shī)篇和從瞬息中攝取永恒為己任”。他還指出,“由于現(xiàn)代性是瞬息萬(wàn)變、不以特定情境為轉(zhuǎn)移的,藝術(shù)的一半為現(xiàn)代性,而另一半則是永恒”。2 在對(duì)白居易版《長(zhǎng)恨歌》進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)翻譯、改寫與重釋時(shí),洛夫?qū)ΜF(xiàn)代詩(shī)歌意象和技巧的大膽運(yùn)用,與波德萊爾的現(xiàn)代藝術(shù)理念可謂不謀而合。正因?yàn)榇?,在分析洛夫如何轉(zhuǎn)化白居易版《長(zhǎng)恨歌》中“此恨綿綿無(wú)絕期”這一亙古流傳的經(jīng)典主題時(shí),我們有必要細(xì)致考察洛夫版《長(zhǎng)恨歌》中對(duì)“機(jī)械重復(fù)”這一西方現(xiàn)代詩(shī)歌技巧的頻繁使用。奚密的語(yǔ)際翻譯恰好巧妙再現(xiàn)了西方現(xiàn)代詩(shī)對(duì)洛夫版《長(zhǎng)恨歌》的影響,更通過對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的還原彰顯了洛夫的詩(shī)歌表述對(duì)白居易原詩(shī)古典主題的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)化。譬如洛夫版《長(zhǎng)恨歌》第四詩(shī)節(jié)就意在以現(xiàn)代語(yǔ)言刻畫唐玄宗沉溺感官享樂不可自拔的滑稽形象。洛夫揚(yáng)棄了原詩(shī)中詳盡生動(dòng)的描述,代之以短小精悍的現(xiàn)代漢語(yǔ)動(dòng)詞以凸顯昏君行為的荒誕可笑;而奚密的英譯完美展現(xiàn)了洛夫?qū)μ圃?shī)的現(xiàn)代漢語(yǔ)重鑄與英語(yǔ)詩(shī)歌結(jié)構(gòu)韻律之間的契合性:

        他開始在床上讀報(bào),? He begins to read newspapers,

        吃早點(diǎn),eat breakfast,

        看梳頭,watch her comb her hair,

        批閱奏折handle official papers in bed

        蓋章stamp a seal

        蓋章stamp a seal

        蓋章stamp a seal

        蓋章stamp a seal

        從此From then on

        君王不早朝The emperor no longer holds court in the morning3

        馬嵬坡事件之后,流亡途中的唐玄宗被迫處死楊貴妃,洛夫亦采用格特魯?shù)隆に固┮颍℅ertrude Stein)的后現(xiàn)代主義詩(shī)歌技巧,試圖以現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)詞的機(jī)械重復(fù)來(lái)磨平李隆基帝王身份的棱角,從而刻畫其與平凡男性無(wú)異的一面,即以肉體上的頹喪來(lái)外化痛失所愛之后的精神痛楚:

        他把自己的胡須打了一個(gè)結(jié)又一個(gè)結(jié),解開再解開,然后負(fù)手踱步,鞋聲,鞋聲,鞋聲……He ties his beard into knot after knot, unties and ties it again, then walks with his hands behind his back, the sound of his footfalls footfalls footfalls, ...4

        在上述引文中,洛夫的語(yǔ)內(nèi)翻譯和奚密的語(yǔ)際翻譯配合得天衣無(wú)縫,將白居易版《長(zhǎng)恨歌》的樂感和視感擴(kuò)展至一個(gè)嶄新的現(xiàn)代情境之中:首先,唐玄宗在床上“讀報(bào)”“批閱奏折”“蓋章”是對(duì)白居易版《長(zhǎng)恨歌》中“春宵苦短日高起,從此君王不早朝”([a]nd the nights of spring seemed all too short, / the sun would too soon rise, / from this point on our lord and king / avoided daybreak court)5 的重新詮釋。而第二段引文中,一代君王竟自我折磨、為愛憔悴,將胡子“打結(jié)”,“負(fù)手踱步”,夜不能寐,這也是洛夫?qū)Π拙右装妗堕L(zhǎng)恨歌》中“夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠”([a]s glowworms flew through twilight courts, / he would sink into silent thought, / the wick of his lonely lamp burned low / and still he could not sleep)6 的新奇重鑄。玄宗“讀報(bào)”“蓋章”以及將胡須打結(jié)又解開的神經(jīng)質(zhì)行為難免令白居易版《長(zhǎng)恨歌》獨(dú)有的古典風(fēng)韻消失殆盡,但若結(jié)合美國(guó)后現(xiàn)代主義之母格特魯?shù)隆に固┮虻墓终Q詩(shī)句“玫瑰就是玫瑰就是玫瑰就是玫瑰”(rose is a rose is a rose is a rose),1 和她以荒誕不經(jīng)的寫作風(fēng)格“放逐記憶”(to banish memory),2 試圖表達(dá)一種“延綿不絕的當(dāng)下”(to articulate a continuous present)的經(jīng)典立體派做派來(lái)考量洛夫的詩(shī)句,詩(shī)中人物會(huì)在極度悲痛抑郁之下做出扭曲瘋狂之舉,似乎也就能解釋得通了。3

        而對(duì)漢詩(shī)英譯集編譯者巴恩斯通而言,無(wú)論是奚密的譯本,還是洛夫版《長(zhǎng)恨歌》本身,從世界文學(xué)層面來(lái)講均頗具啟發(fā)意義。在翻譯白居易版《長(zhǎng)恨歌》時(shí),巴恩斯通用英語(yǔ)竭力摹畫了“侍兒扶起嬌無(wú)力,始是新承恩澤時(shí)”一句中楊貴妃的弱柳扶風(fēng)之態(tài):“so coyly weak” that she even needs maids to “help her to her feet” as she first “receives” the emperors “favor”.4 耐人尋味的是,在翻譯下一句“承歡侍宴無(wú)閑暇,春從春游夜專夜”時(shí),巴恩斯通著意調(diào)換了男女主人公的主從關(guān)系,將其譯作“his every night belongs to her”而不是宇文所安譯本中的“he was sole lord of her nights”。而在下兩句譯文中,巴恩斯通干脆直接顛覆了宇文所安忠于原文的翻譯原則,在譯文中插入主語(yǔ)“I”,從而將原文本中的第三人稱敘事變成了楊玉環(huán)與李隆基之間的一次平等對(duì)話:“With love in her gaze she thanks the emperor, / ‘After our parting we havent seen or heard each other.”(“含情凝睇謝君王,一別音容兩渺茫?!保┦聦?shí)上,巴恩斯通針對(duì)白居易版《長(zhǎng)恨歌》的語(yǔ)際翻譯策略,與洛夫版《長(zhǎng)恨歌》第七詩(shī)節(jié)中楊貴妃“去臉”(“臉在虛無(wú)飄渺間”[Her face an illusion in the mist])的語(yǔ)內(nèi)翻譯策略有著異曲同工之妙。若說(shuō)后者是詩(shī)人意圖幫助楊玉環(huán)擺脫歷史宿命而做出的一種儀式化舉動(dòng),那么前者便是譯者試圖助其重塑肉身的又一番善舉。

        如果說(shuō)洛夫的語(yǔ)內(nèi)翻譯擷取了法國(guó)現(xiàn)代派寶冠上的一粒明珠,奚密的語(yǔ)際翻譯便是遵循了晚唐詩(shī)人司空?qǐng)D(837—908)的自然之法(lack-of-effort principle)。換言之,奚密的英譯只不過是在目的語(yǔ)框架內(nèi)高度還原了洛夫基于西方詩(shī)歌結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言機(jī)理的詩(shī)歌創(chuàng)作,繼而順?biāo)浦郏沟梦谋舅邆涞目缥幕源呱牧硪粋€(gè)精神自我臻于圓滿。宇文所安對(duì)白居易版《長(zhǎng)恨歌》的語(yǔ)際翻譯處理無(wú)限接近于阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)的“豐厚翻譯”(亦作“深度翻譯”)5 策略,即譯者借助注釋、評(píng)注等方法,將文本置于豐富的文化和語(yǔ)言環(huán)境中,6 以此突出源語(yǔ)與譯語(yǔ)文化的差異。和宇文所安不同的是,奚密并未依靠注釋,而是將不同語(yǔ)言、文化背景中的知識(shí)整合進(jìn)翻譯話語(yǔ)系統(tǒng),7 從而將洛夫詩(shī)句中依照西文句式寫就的句法結(jié)構(gòu),像完成拼圖游戲一樣歸入其原本所屬的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中去。以奚密譯文中的一句為例:洛夫版《長(zhǎng)恨歌》中的原句為“一株鏡子里的薔薇 / 盛開在輕輕的拂拭中 / 所謂天生麗質(zhì)”,8 顯然不是按照中文句式創(chuàng)作的。若將它還原成英文句式,就顯得通順許多:“A rose in the mirror /In gentle caress and in full flower / The so-called born beauty.”9 學(xué)者周平指出,中國(guó)古典詩(shī)歌(古典漢詩(shī))尤其是唐詩(shī),通常蘊(yùn)藏著超出常人想象的歧義和張力。加之漢字沒有詞形變化,用漢語(yǔ)創(chuàng)作詩(shī)歌更像是“(僅)在用英語(yǔ)名詞、動(dòng)詞和形容詞進(jìn)行創(chuàng)作,整個(gè)過程因?yàn)闆]有人稱代詞的參與而令故事真正的言說(shuō)者無(wú)從分辨”。10 正因?yàn)槁宸虬妗堕L(zhǎng)恨歌》的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和修辭風(fēng)格在很大程度上受到西方意象派詩(shī)歌的影響,奚密的隱性翻譯其實(shí)是在幫助詩(shī)人發(fā)掘古典元敘事的現(xiàn)世性和跨文化性,并順便通過巴恩斯通對(duì)白居易版《長(zhǎng)恨歌》的現(xiàn)代性翻譯,完成李、楊愛情悲劇向世界文學(xué)蛻變的第一層試煉。1 在此試煉過程中,作為《長(zhǎng)恨歌》文本被闡釋過程中經(jīng)典-現(xiàn)世性相博弈主要焦點(diǎn)的楊玉環(huán),也由一朵含蓄謙柔的東方芙蓉,搖身化作一株靈動(dòng)怒放的異域薔薇。與此同時(shí),她身上滿足古代男權(quán)想象的所有特點(diǎn),也被世界文學(xué)形象無(wú)莖無(wú)根、流蕩疏離的特點(diǎn)所取代。而這一無(wú)莖無(wú)根的特點(diǎn),又恰好與現(xiàn)代漢語(yǔ)中“玫瑰”“薔薇”混淆難分的語(yǔ)詞特質(zhì)相重合。這種能指與所指相映生輝的無(wú)根浪游,像極了德里達(dá)有意靠近先知言說(shuō)所做的努力。在無(wú)根浪游的同時(shí),楊玉環(huán)背負(fù)了千年的妖女之罪與美人之殤,終于在西方詩(shī)學(xué)理念中尋得歸處;其月夜空歸的魂魄,也超脫了千年不公的審判,在全球讀者的理解和見證下得以安息。

        三、結(jié)語(yǔ)

        世界文學(xué)語(yǔ)境下《長(zhǎng)恨歌》敘事的流變,可以說(shuō)是不同時(shí)代詩(shī)人、學(xué)者、譯者攜手執(zhí)導(dǎo)的一出文本進(jìn)化的“奧德賽”。以本文中涉及的幾位詩(shī)人、學(xué)者為例:繼白居易之后,洛夫?qū)Α堕L(zhǎng)恨歌》文本所做的語(yǔ)內(nèi)重釋,無(wú)論是在行文結(jié)構(gòu)還是意象修辭層面都更具現(xiàn)代意味,進(jìn)而向我們展示了一場(chǎng)經(jīng)典敘事文本言說(shuō)重心的轉(zhuǎn)移,即一場(chǎng)從家國(guó)宏大敘事到個(gè)體人性張揚(yáng)的驟變。這場(chǎng)轉(zhuǎn)移從本質(zhì)上加深了李、楊愛情悲劇的深度。另一方面,奚密對(duì)洛夫版《長(zhǎng)恨歌》的英譯直接影響了同版文集的編譯者巴恩斯通對(duì)白居易版《長(zhǎng)恨歌》的釋譯,從而使楊玉環(huán)與李隆基之間延綿千年的恩怨糾葛轉(zhuǎn)化為語(yǔ)言與意象的游戲場(chǎng),成為世界文學(xué)理念質(zhì)詢?cè)忈屌c審美的本質(zhì)、探尋詩(shī)歌與文學(xué)之源的場(chǎng)域所在,亦即學(xué)者張隆溪所言及的“東、西方元素在同一個(gè)敘事框架里相遇,并做出同等貢獻(xiàn)”。2

        (責(zé)任編輯:陳? 吉)

        猜你喜歡
        現(xiàn)代化
        中國(guó)式現(xiàn)代化
        建設(shè)人與自然和諧共生的現(xiàn)代化:中國(guó)式現(xiàn)代化的創(chuàng)新抉擇
        邊疆治理現(xiàn)代化
        中國(guó)現(xiàn)代化何以起飛和推進(jìn)
        ——評(píng)《中國(guó)現(xiàn)代化論》
        Hair Highway--Studio Swine 的現(xiàn)代化詮釋
        論中國(guó)大學(xué)治理現(xiàn)代化
        現(xiàn)代化
        現(xiàn)代化與馬克思主義現(xiàn)代化理論的發(fā)展
        國(guó)內(nèi)某1 700 mm熱軋廠現(xiàn)代化改造
        上海金屬(2014年4期)2014-12-15 10:40:43
        中國(guó)新現(xiàn)代化論
        免费高清av一区二区三区| 在线看不卡的国产视频| 日本久久久精品免费免费理论| 久久精品韩国日本国产| 日韩人妻一区二区中文字幕| 久久777国产线看观看精品| 亚洲av无码一区二区三区不卡| 成人欧美一区二区三区白人| 亚洲无码观看a| 日韩中文字幕久久久老色批| 私人vps一夜爽毛片免费| 久久久久国产精品熟女影院| 国产精品每日更新在线观看| 国产伦码精品一区二区| 手机av在线播放网站| 日韩网红少妇无码视频香港| 日本大片在线看黄a∨免费| 在线视频青青草猎艳自拍69| 亚洲一区免费视频看看| 国产欧美日韩va另类在线播放| www国产亚洲精品久久网站| 国产91在线精品福利| 亚洲韩日av中文字幕| 中国美女a级毛片| 宝贝把腿张开我要添你下边动态图| 欧美视频在线观看一区二区| 最大色网男人的av天堂| 最新国产不卡在线视频| 奇米影视7777久久精品| 国产精品国产三级国av| 国产成年无码久久久久下载| 精品久久中文字幕系列| 真实国产老熟女无套中出| 亚洲国产精品自拍一区| 国产大学生自拍三级视频| 精品国产亚洲亚洲国产| 99香蕉国产精品偷在线观看| 青草蜜桃视频在线观看| 人妻经典中文字幕av| 真实国产老熟女无套中出| 国产精品免费久久久免费|