李世濤
(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 中文學(xué)院,北京 100089)
提要: 中華人民共和國(guó)成立以后,朱光潛開(kāi)始學(xué)習(xí)馬列主義并以此指導(dǎo)其學(xué)術(shù)研究,他不但為建立中國(guó)的馬克思主義美學(xué)、文藝?yán)碚撟龀隽司薮蟮呢暙I(xiàn),而且不遺余力地翻譯、介紹、研究馬克思主義基本理論和美學(xué),并以其影響力強(qiáng)烈呼吁加強(qiáng)馬列主義經(jīng)典論著的翻譯、研究。與此同時(shí),他還翻譯了與馬列主義有關(guān)的大量的西方美學(xué)、文化的文獻(xiàn),為我們深入、系統(tǒng)地掌握馬列主義美學(xué)和基本理論做出了不可替代的貢獻(xiàn)。尤其應(yīng)該指出的是,他針對(duì)中國(guó)馬列主義基本論著的翻譯、選本、研究的局限(特別是其薄弱、錯(cuò)誤之處),有的放矢地糾正了許多錯(cuò)誤,甚至重譯一些經(jīng)典論著,并提出了克服這些局限的有效的工作機(jī)制和具體做法。
馬列主義對(duì)于國(guó)家的意識(shí)形態(tài)和學(xué)術(shù)研究的重要性不言而喻,作為其基礎(chǔ)的馬克思主義經(jīng)典論著的翻譯則尤為重要。如果中文理論文本質(zhì)量不高,其宣傳、傳播、研究的基礎(chǔ)就不牢固,更遑論其他。但不可否認(rèn)的是,中華人民共和國(guó)成立以后(特別是中華人民共和國(guó)成立初期),中國(guó)的馬列主義經(jīng)典論著的翻譯、研究確實(shí)存在著不少問(wèn)題,盡管當(dāng)時(shí)基礎(chǔ)薄弱,原因也很多,但當(dāng)務(wù)之急仍然是正視問(wèn)題、糾正錯(cuò)誤、查漏補(bǔ)缺、迎頭趕上。當(dāng)然,國(guó)家也采取了不少措施,做了很多改進(jìn),但因?yàn)闂l件的限制,直到20世紀(jì)80年代,這項(xiàng)工作的問(wèn)題仍然很多,并嚴(yán)重影響到學(xué)術(shù)研究。朱光潛作為一名向往進(jìn)步、追求真理、治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者,其使命感、責(zé)任心促使他直面問(wèn)題,力爭(zhēng)有所作為。
朱光潛精通英文、德文、法文,又自學(xué)了俄語(yǔ),懂意大利語(yǔ),語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì)為他翻譯、介紹、深入研究馬列主義提供了得天獨(dú)厚的條件。同時(shí),他也善于利用這些優(yōu)勢(shì)、創(chuàng)造條件。為更好地學(xué)習(xí)馬列主義,朱光潛從20世紀(jì)50年代初開(kāi)始就自學(xué)俄語(yǔ),參加了北大俄語(yǔ)系的“速成班”突擊學(xué)習(xí),進(jìn)而能夠閱讀、翻譯俄文書(shū)籍。據(jù)朱光潛的學(xué)生方敬回憶,他1952年在做亞洲及太平洋區(qū)域和平大會(huì)英文筆譯的時(shí)候,見(jiàn)到擔(dān)任會(huì)議顧問(wèn)的朱光潛經(jīng)常擠時(shí)間閱讀俄文版的《唯物論與經(jīng)驗(yàn)批判論》,聽(tīng)剛突擊學(xué)了俄語(yǔ)的朱光潛說(shuō),自己這樣做既能夠同時(shí)學(xué)習(xí)俄語(yǔ)和列寧的經(jīng)典著作,又能相互促進(jìn)[1]。朱光潛極為關(guān)注馬克思主義論著中文翻譯的準(zhǔn)確性,為了提高準(zhǔn)確性,他發(fā)揮外語(yǔ)的特長(zhǎng),以原版著作為基礎(chǔ),參考英文、法文、俄文等譯本,盡量吸收這些語(yǔ)種的選本、翻譯的優(yōu)點(diǎn),克服其缺陷,糾正中文譯本的失當(dāng)、錯(cuò)誤之處,從而提高了翻譯的準(zhǔn)確性。
朱光潛有多年留學(xué)的經(jīng)歷,深入研究過(guò)西方文藝、文化、心理學(xué)、哲學(xué),具有開(kāi)闊的視野、廣博的知識(shí)、深厚的理論修養(yǎng),這些素養(yǎng)都奠定了其馬克思主義翻譯、研究的基礎(chǔ)。他感受力敏銳,善于理論聯(lián)系實(shí)際。同時(shí),他還具有強(qiáng)烈的反思意識(shí),善于總結(jié)自己學(xué)習(xí)、研究馬列主義的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),既教育了他人,也督促了自己。
中華人民共和國(guó)成立后,留在北京大學(xué)教書(shū)的朱光潛在組織的領(lǐng)導(dǎo)、同事們的影響下,開(kāi)始閱讀馬克思主義著作,如《共產(chǎn)黨宣言》《聯(lián)共(布)黨史》《毛澤東選集》。之后,他又接觸到更多的馬列主義論著,并結(jié)合專(zhuān)業(yè)研究認(rèn)真研讀。朱光潛學(xué)習(xí)馬列主義,既是政治形勢(shì)、思想改造的要求,又是在新的環(huán)境下進(jìn)行學(xué)術(shù)研究的要求,他逐漸把最初的外在的壓力和被動(dòng)性轉(zhuǎn)化為內(nèi)在的動(dòng)力和主動(dòng)性。當(dāng)他認(rèn)真閱讀馬列主義經(jīng)典論著中文譯本的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)這些論著存在不少翻譯、理解方面的問(wèn)題。他就迎難而上,不但自己認(rèn)真學(xué)習(xí),而且試圖糾正錯(cuò)誤,解決問(wèn)題。
中華人民共和國(guó)成立前,朱光潛就開(kāi)始翻譯美籍學(xué)者路易·哈拉普(Louis Harap)的馬克思主義文論著作《藝術(shù)的社會(huì)根源》,中華人民共和國(guó)成立不久,上海的新文藝出版社就于1951年出版了這部譯著,他充分肯定了作者用馬列主義研究文藝的成績(jī):“象讀者自己可以看得出的,這部書(shū)是從馬列主義觀點(diǎn)出發(fā),把文藝上一些活的問(wèn)題提出,根據(jù)藝術(shù)史與社會(huì)發(fā)展史的具體事實(shí),詳加剖析,然后得出結(jié)論。他對(duì)馬列主義掌握得很穩(wěn),對(duì)于各種藝術(shù)的歷史發(fā)展又有很淵博的學(xué)識(shí),所以能把理論和實(shí)際結(jié)合得很好。”[2]通過(guò)翻譯這部著作,他深入了解了馬克思主義、馬克思主義文論,也以此為契機(jī)介入馬克思主義美學(xué)、文論的譯介和研究中。
中華人民共和國(guó)成立后的十七年時(shí)期,朱光潛學(xué)術(shù)研究和翻譯工作既重要又高產(chǎn)。這個(gè)時(shí)期,朱光潛認(rèn)真而系統(tǒng)地閱讀、鉆研馬列主義經(jīng)典論著,在此基礎(chǔ)上,一方面,他以馬列主義指導(dǎo)美學(xué)和文論研究;另一方面,他吸收了諸如意識(shí)形態(tài)理論、反映論、實(shí)踐論等馬列主義理論,服務(wù)于其理論建構(gòu)。他從1956年開(kāi)始參加了曠日持久的美學(xué)大討論,以馬列主義為指導(dǎo)、理論資源,撰寫(xiě)了大量論辯性的論文,在論爭(zhēng)中認(rèn)真地辨別、分析、學(xué)習(xí)馬列主義并運(yùn)用于美學(xué),極大地推動(dòng)了中國(guó)當(dāng)代美學(xué)、馬克思主義美學(xué)的發(fā)展,1958年作家出版社把這些論文結(jié)集出版了《美學(xué)批判論文集》。在美學(xué)辯論的過(guò)程中,他學(xué)習(xí)了大量的馬列主義中文文獻(xiàn),包括初步學(xué)習(xí)《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》并運(yùn)用其觀點(diǎn)分析美學(xué)問(wèn)題,由此注意到馬列主義經(jīng)典論著翻譯的質(zhì)量問(wèn)題,并長(zhǎng)期思考、關(guān)注這個(gè)問(wèn)題。在此期間,他翻譯、出版了《藝術(shù)的社會(huì)根源》、柏拉圖的《文藝對(duì)話(huà)集》(1954年)、黑格爾的《美學(xué)》第一卷(1958年)的中文譯本,出版了專(zhuān)著《西方美學(xué)史》上卷(1963年)、《西方美學(xué)史》下卷(1964年),翻譯了萊辛的《拉奧孔》(1965年)、黑格爾的《美學(xué)》第二卷(沒(méi)徹底完成),還翻譯發(fā)表了不少西方美學(xué)、馬克思主義美學(xué)的重要文獻(xiàn)。需要強(qiáng)調(diào)的是,1958年,朱光潛翻譯、發(fā)表了英國(guó)馬克思主義美學(xué)家克·考德威爾(Cristopher Caudwell,1908—1937)的論文《論美——對(duì)資產(chǎn)階級(jí)美學(xué)的研究》(《譯文》1958年第5期),同時(shí)發(fā)表了論文《關(guān)于考德威爾的〈論美〉》,克·考德威爾在分析人與環(huán)境(主體與客體)關(guān)系時(shí)所表現(xiàn)的辯證思想及其對(duì)美、對(duì)資產(chǎn)階級(jí)美學(xué)的看法,都深深地吸引、影響了他,這篇文章與《藝術(shù)的社會(huì)根源》《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》和列寧的《唯物主義與經(jīng)驗(yàn)批判主義》等論著對(duì)他產(chǎn)生了相當(dāng)大的沖擊,這種影響迥異于他此前長(zhǎng)期接受的西方美學(xué)的影響,逐漸發(fā)展、內(nèi)化為一種自覺(jué),促使他走上了一條探索馬克思主義美學(xué)的道路。當(dāng)然,他還有一條接近馬克思主義美學(xué)的路徑,即通過(guò)西方美學(xué)論著的翻譯和《西方美學(xué)史》的寫(xiě)作,接觸到馬列主義或者與馬列主義有聯(lián)系的理論家的論著,直接間接地促進(jìn)了他對(duì)馬列主義論著的翻譯、理解、研究,諸如萊辛、黑格爾、別林斯基,等等。不同理論資源的影響,使他能夠在各種思想遺產(chǎn)的比較中提高反思意識(shí)、批判意識(shí),自覺(jué)選擇,走向成熟。
“文化大革命”中,朱光潛認(rèn)真鉆研當(dāng)時(shí)要求必讀的《共產(chǎn)黨宣言》《哥達(dá)綱領(lǐng)批判》《國(guó)家與革命》《反杜林論》《費(fèi)爾巴哈與德國(guó)古典哲學(xué)的終結(jié)》和《唯物主義與經(jīng)驗(yàn)批判主義》等論著。當(dāng)他讀不懂中文版本時(shí),就對(duì)比德文、俄文、英文的版本反復(fù)閱讀。而且,他只要發(fā)現(xiàn)中譯本有需要糾正的錯(cuò)誤、修改的地方,就冒著篡改馬列主義“罪名”的危險(xiǎn),克服困難,親自重新翻譯、糾正,并把校改的意見(jiàn)、建議逐條全都寫(xiě)到中譯本上。后來(lái),他還不顧個(gè)人安危把寫(xiě)滿(mǎn)意見(jiàn)、建議的六本馬恩著作寄給了中共中央馬列著作編譯局,努力為準(zhǔn)確地翻譯、理解與傳播馬列主義發(fā)揮作用[3]。
新時(shí)期之后,朱光潛重新煥發(fā)青春,以更大的雄心投入學(xué)術(shù)翻譯、研究之中。一方面,他繼續(xù)鉆研美學(xué)理論,撰寫(xiě)了一些高質(zhì)量的學(xué)術(shù)論文,深化了原來(lái)的理論研究成果,還出版了《談美書(shū)簡(jiǎn)》等普及性的美學(xué)書(shū)籍和文章,為普及、提高全民的美學(xué)知識(shí)和審美感知做出了巨大的貢獻(xiàn);另一方面,他把更大的精力投入翻譯事業(yè)中,校改、出版了黑格爾的《美學(xué)》第二卷(1979年)、萊辛的《拉奧孔》(1979年),翻譯、出版了黑格爾的《美學(xué)》第三卷(1981年)、《歌德談話(huà)錄》(1978年)、《新科學(xué)》(1986年)。此外,他還深入研究了《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》《關(guān)于費(fèi)爾巴哈的提綱》《資本論》《自然辯證法》等經(jīng)典論著,發(fā)掘馬克思主義對(duì)美學(xué)的指導(dǎo)意義??少F的是,朱光潛根據(jù)其理解、研究成果重新翻譯了一些重要的文章或章節(jié),并做了詳細(xì)的注釋、全面而準(zhǔn)確的評(píng)介。例如,他不滿(mǎn)意《關(guān)于費(fèi)爾巴哈的提綱》的中譯本,發(fā)表了《對(duì)〈關(guān)于費(fèi)爾巴哈的提綱〉譯文的商榷》一文,重新翻譯了原文,他把題目譯為《費(fèi)爾巴哈論綱》,對(duì)中文版的譯文提出了不同的意見(jiàn)、建議,還提出了對(duì)馬克思主義實(shí)踐論的理解。他糾正了《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》中譯本翻譯的錯(cuò)誤,節(jié)譯了重要的兩章,發(fā)表了研究其美學(xué)思想的論文《馬克思的〈經(jīng)濟(jì)學(xué)—哲學(xué)手稿〉中的美學(xué)問(wèn)題》。他針對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》中譯本的翻譯問(wèn)題,撰寫(xiě)了《〈共產(chǎn)黨宣言〉譯文校對(duì)的小結(jié)》的文章,系統(tǒng)地闡述了對(duì)中譯本的意見(jiàn)、建議,并附上“建議校改譯文”或“新譯片斷”。他翻譯、發(fā)表了《馬克思和恩格斯論典型的五封信》(《外國(guó)研究》1978年第2期)。這些工作加深了對(duì)馬列主義經(jīng)典論著的理解,促進(jìn)了學(xué)界對(duì)異化、人道主義、實(shí)踐論等問(wèn)題的研究,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。據(jù)說(shuō),他晚年計(jì)劃重新翻譯《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》,甚至在譯完《新科學(xué)》、身體嚴(yán)重透支的情況下,還試圖在以前的基礎(chǔ)上重新翻譯《共產(chǎn)黨宣言》[4]。
由此可見(jiàn),馬列主義、馬列主義美學(xué)經(jīng)典論著的翻譯和研究,是新中國(guó)成立后朱光潛學(xué)術(shù)研究的重要內(nèi)容、學(xué)術(shù)活動(dòng)的重要組成部分,成為中國(guó)當(dāng)代馬列主義、馬列主義美學(xué)與文論研究不可分割的一部分,理應(yīng)引起我們的重視。
馬列主義由歷史唯物主義、辯證唯物主義和科學(xué)社會(huì)主義組成,是一個(gè)內(nèi)容豐富、多學(xué)科的學(xué)術(shù)領(lǐng)域。盡管馬列主義可以劃分為哲學(xué)、社會(huì)學(xué)等多個(gè)學(xué)科,但最重要的還是其世界觀、方法論,其次才是馬列主義關(guān)于其中各個(gè)問(wèn)題的具體論述、結(jié)論。其中,馬列主義美學(xué)、文論是馬列主義重要的組成部分,是馬列主義理論在審美、文藝領(lǐng)域內(nèi)的運(yùn)用和延伸,深入研究馬列主義美學(xué)、文論既是學(xué)科發(fā)展的要求,又有利于豐富、深化對(duì)馬列主義的理解和研究。研究馬列主義美學(xué)、文論,需要研究馬列主義對(duì)文藝、審美問(wèn)題的具體看法,也需要掌握馬列主義世界觀、方法論,離開(kāi)了馬列主義理論的指導(dǎo),前者就成了無(wú)源之水、無(wú)本之木。朱光潛深諳此理,為了深入地研究美學(xué)、文論,他認(rèn)真地鉆研馬列主義基本理論。在學(xué)習(xí)的過(guò)程中,他發(fā)現(xiàn)馬列主義經(jīng)典論著的中文譯文有不當(dāng)或錯(cuò)誤之處,就及時(shí)地指出并予以糾正。
《費(fèi)爾巴哈和德國(guó)古典哲學(xué)的終結(jié)》是馬克思的重要著作,也是馬克思主義的經(jīng)典之作。但是,中譯本的書(shū)名卻翻譯錯(cuò)了。《費(fèi)爾巴哈和德國(guó)古典哲學(xué)的終結(jié)》的書(shū)名中“終結(jié)”這個(gè)詞,馬克思原著和德文“終結(jié)”原詞都是“Ausgang”,這個(gè)詞有兩個(gè)含義,即“出路”或“結(jié)果”、“終結(jié)”或“終點(diǎn)”。其中,俄文、法文、英文的譯本都把這個(gè)詞譯為“終結(jié)”或“終點(diǎn)”,中文本也譯為“終結(jié)”。但是,東德的辭典以這部書(shū)為例把這個(gè)詞解釋為“一個(gè)時(shí)間段落”,美國(guó)紐約國(guó)際出版局《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》的譯本中把這個(gè)詞譯為Outcome,即“結(jié)果”或“成果”。而且,從馬克思主義自身來(lái)看,作為其核心的唯物辯證法和唯物史觀建立在對(duì)黑格爾、費(fèi)爾巴哈的批判繼承之上。綜合考慮,俄文、法文、英文、中文譯本都是錯(cuò)誤的,應(yīng)該譯為“結(jié)果”,否則,就會(huì)錯(cuò)誤理解、評(píng)價(jià)這部著作[5]。
列寧名著《國(guó)家與革命》書(shū)名翻譯的錯(cuò)誤?!皣?guó)家”是由俄文ГocyДapcTBo翻譯而來(lái)的,英文版譯作State,不是country,也不是nation;中文版的翻譯不妥,應(yīng)該譯為“政權(quán)”或“國(guó)家政權(quán)”。原因在于,“國(guó)家”的含義很豐富,包括通常的“政權(quán)”的含義,也有“疆土”“民族”“人口”的含義,列寧主要指的是“政權(quán)”,而且,根據(jù)馬克思恩格斯的“國(guó)家消亡論”,共產(chǎn)主義實(shí)現(xiàn)后,“政權(quán)”就會(huì)消亡,但空間意義上的疆土及其居住民則不會(huì)消失[6]。
書(shū)名是理解一部著作的關(guān)鍵,如果書(shū)名翻譯錯(cuò)了,不僅影響了對(duì)書(shū)名的理解,還會(huì)導(dǎo)致對(duì)全書(shū)基本理論、結(jié)論的錯(cuò)誤理解。由此可以看出,朱光潛的糾錯(cuò)具有多么重要的意義。
朱光潛針對(duì)《關(guān)于費(fèi)爾巴哈的提綱》中文譯本提出了修改意見(jiàn)、建議,附上“建議校改譯文”。在他看來(lái),中譯本有很多錯(cuò)誤。首先,標(biāo)題的翻譯不妥,根據(jù)原文和文章寫(xiě)作的實(shí)際情況,應(yīng)該翻譯為《費(fèi)爾巴哈論綱》。其次,還存在著多種類(lèi)型的翻譯錯(cuò)誤。有的屬于詞語(yǔ)翻譯不準(zhǔn)確、錯(cuò)誤,這種類(lèi)型很多。例如,把“理論的活動(dòng)”中Theorie 翻譯為“理論”是錯(cuò)誤的,應(yīng)當(dāng)譯為“認(rèn)識(shí)”;“是否具有客觀的真理性”中,把zukomme譯為“具有”不當(dāng),應(yīng)該譯為“是否能達(dá)到客觀的真理”;應(yīng)該把Gesellschaftsform譯為“形態(tài)”而不是“形式”。有的屬于一詞多義的翻譯不當(dāng),例如,原文Der Gegens tand有“事物”“對(duì)象”“客體”的含義,應(yīng)該根據(jù)具體語(yǔ)境選取準(zhǔn)確的含義,為此,他建議一律譯成“對(duì)象”,而不能如中文譯本那樣譯為“事物”“客體”“客觀”。有的屬于理解所導(dǎo)致的句子的整體意義的不妥或錯(cuò)誤。“并不是單個(gè)人所固有的抽象物”的翻譯不準(zhǔn)確,應(yīng)該譯為“并不是某一個(gè)人生來(lái)固有的抽象的東西”,其中,把einzelnen譯為“單個(gè)人”不妥,孤立的“個(gè)人”(法譯本)較準(zhǔn)確,Abstraktum指抽象的屬性而不是事物,不應(yīng)該譯為“抽象物”;把“問(wèn)題在于改變世界”中es kommt darauf an翻譯為“問(wèn)題”是錯(cuò)誤的,應(yīng)當(dāng)譯為“關(guān)鍵”;再次,應(yīng)該從馬克思主義思想發(fā)展史的宏觀視野準(zhǔn)確理解原文的主旨、翻譯。翻譯應(yīng)該基于對(duì)馬克思主義的整體理解,否則,就容易出問(wèn)題。對(duì)于《費(fèi)爾巴哈論綱》原文中深?yuàn)W的、全文關(guān)鍵性的第一條的翻譯也應(yīng)該這樣。正因?yàn)槿狈φw性觀照、準(zhǔn)確的理解,中文譯本就出現(xiàn)了一些不妥、錯(cuò)誤的翻譯,及其導(dǎo)致的晦澀難懂和理解上的問(wèn)題。具體而言,《費(fèi)爾巴哈論綱》寫(xiě)于《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》之后、《德意志意識(shí)形態(tài)》之前,應(yīng)該把這三部著作聯(lián)系起來(lái)并結(jié)合其后的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》的“導(dǎo)論”和“序言”、《資本論》和《費(fèi)爾巴哈與德國(guó)古典哲學(xué)的終結(jié)》等著作進(jìn)行理解、翻譯,尤其要注意著作之間的聯(lián)系和發(fā)展。根據(jù)這種理念、思路,他修改某些詞、短語(yǔ)和句子的誤譯,重譯了這一條,提供了比較貼近原文的、妥當(dāng)?shù)摹?zhǔn)確的譯文[7]。
人道主義、人文主義、人本主義,這幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的含義非常豐富且有區(qū)別,其語(yǔ)義也有一個(gè)演變的歷史過(guò)程:這個(gè)詞自文藝復(fù)興時(shí)期開(kāi)始流行,最初指區(qū)別于神學(xué)的人文學(xué)科;人文主義指文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng),包含了對(duì)其反教會(huì)反封建的進(jìn)步意義的肯定,其精神與人道主義相通,但這個(gè)詞的使用很有限,把它用于文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)之前、之后,均不恰當(dāng);人道主義強(qiáng)調(diào)了“人的尊嚴(yán)”的新興資產(chǎn)階級(jí)的理想,其政治內(nèi)容是自由、平等、博愛(ài),馬克思不但繼續(xù)使用這個(gè)概念,而且還賦予新的含義,即要充分地肯定、發(fā)展人特有的本質(zhì)力量和能力。因此,應(yīng)當(dāng)根據(jù)人道主義的語(yǔ)義演變的不同含義,結(jié)合其使用的語(yǔ)境,準(zhǔn)確地理解其含義再進(jìn)行翻譯。否則,就可能出現(xiàn)誤解、誤譯的現(xiàn)象。常見(jiàn)的錯(cuò)誤有:把“人文主義”錯(cuò)用于文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)之外;混淆人文主義和人道主義的含義,使用混亂。他還總結(jié)出使用規(guī)律,即通常用“人道主義”即可,用“人文主義”“人本主義”時(shí)要謹(jǐn)慎辨析語(yǔ)義和語(yǔ)境[8]。而且,除了語(yǔ)義外,準(zhǔn)確的翻譯還必須依賴(lài)廣博的知識(shí)。費(fèi)爾巴哈和車(chē)爾尼雪夫斯基都使用過(guò)“anthropological principle”,有人譯為“人道主義原則”“人本主義原則”。朱光潛認(rèn)為,前者不恰當(dāng),后者是誤譯,準(zhǔn)確的答案是“人類(lèi)學(xué)原則”。朱光潛對(duì)此從不同角度進(jìn)行了辨析。(1)從語(yǔ)義講,anthropol的含義是“靈長(zhǎng)”或“類(lèi)人猿”而不是“人”,研究原始人的學(xué)科、學(xué)者分別是“人類(lèi)學(xué)”“人類(lèi)學(xué)家”,而不能是“人本主義”或“人道主義”“人本主義者”或“人道主義者”。(2)維柯把文明人視為人類(lèi)長(zhǎng)期演變的結(jié)果,朱光潛認(rèn)同這個(gè)看法并深信,“人本主義”“人道主義”只能存在于文明人而不是此前的時(shí)代。(3)人類(lèi)學(xué)是西方近代發(fā)展起來(lái)的一門(mén)重要的新學(xué)科,馬克思也受到其經(jīng)典著作《新科學(xué)》和《古代社會(huì)》的影響。(4)馬克思、恩格斯批判地繼承了費(fèi)爾巴哈的“人類(lèi)學(xué)原則”,既有肯定又有否定,假若把“人類(lèi)學(xué)原則”譯為“人本主義原則”或“人道主義原則”,則無(wú)法理解馬克思對(duì)費(fèi)爾巴哈的批判了。因此,翻譯必須綜合地考慮各種因素,否則,就會(huì)犯不當(dāng)或誤譯的錯(cuò)誤[9]。
朱光潛并不滿(mǎn)足于一般性地閱讀、接受馬列主義經(jīng)典論著的中文譯本,而是立足原著,認(rèn)真學(xué)習(xí),對(duì)照其他版本仔細(xì)甄別,發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,及時(shí)糾正。這種態(tài)度值得我們認(rèn)真學(xué)習(xí)。
朱光潛不但重視馬列主義基本理論的學(xué)習(xí)、翻譯,而且也非常重視作為其終生志業(yè)的馬列主義美學(xué)、文藝?yán)碚撜撝姆g、研究。在他鉆研馬列主義美學(xué)、文藝?yán)碚撜撝倪^(guò)程中,一旦發(fā)現(xiàn)中譯本的不當(dāng)或錯(cuò)誤,就立即指出,予以糾正。這些工作主要表現(xiàn)在三個(gè)方面。
中西很早就關(guān)注“想象”,也都有豐富的論述。在西方,俄國(guó)的別林斯基和德國(guó)的費(fèi)肖爾開(kāi)始用“形象思維”來(lái)解釋“想象”,即“think in image”。但是,有人把這個(gè)短語(yǔ)錯(cuò)誤地譯為“在形象中思維”,導(dǎo)致了對(duì)“形象思維”“想象”的錯(cuò)誤理解,留下了笑柄。實(shí)際上,這個(gè)短語(yǔ)應(yīng)當(dāng)譯為“用形象來(lái)思維”,它的意思是“Imagination”,即中文的“想象”[10]97。由此可見(jiàn),語(yǔ)言學(xué)及其常識(shí)對(duì)翻譯的重要性。
馬克思在《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》第二章中談到了金銀貨幣的“?sthetische Eigenschaftten”(德語(yǔ)原詞),有美學(xué)家把這個(gè)概念翻譯為“美學(xué)屬性”。朱光潛認(rèn)為,這個(gè)翻譯是錯(cuò)誤的,正確的譯文是“審美屬性”,雖然是一詞之差,但抹殺了“審美”與“美學(xué)”的區(qū)別,前者指美學(xué)活動(dòng),后者指美學(xué)學(xué)科,進(jìn)而歪曲了馬克思的原意,即錯(cuò)誤地認(rèn)為具有“審美屬性”的東西也具有“美”的客觀屬性。就金銀而言,金銀有“審美屬性”,指金銀可以起到審美的作用或引起美感,并非指金銀必然是美的,或美是金銀(事物)必然屬性,而且,還是不以人的意志為轉(zhuǎn)移的客觀屬性,這些馬克思都有具體的論證。詳細(xì)地說(shuō),“審美”作為范疇,還有美與丑、雄偉與秀媚、喜劇性與悲劇性之分[11]。
《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》是馬克思從人本主義向成熟的馬克思主義過(guò)渡的一部重要著作,因其涉及大量的美學(xué)問(wèn)題引發(fā)了哲學(xué)界和美學(xué)界的廣泛關(guān)注、討論。鑒于其現(xiàn)實(shí)意義及其對(duì)于美學(xué)發(fā)展的潛在意義和中譯本的晦澀、錯(cuò)誤,他重譯了《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》中與美學(xué)有密切關(guān)聯(lián)的“異化的勞動(dòng)”“私有制與共產(chǎn)主義”兩個(gè)重要章節(jié),發(fā)表了研究其美學(xué)思想的論文《馬克思的〈經(jīng)濟(jì)學(xué)—哲學(xué)手稿〉中的美學(xué)問(wèn)題》。他深入分析了青年馬克思關(guān)于勞動(dòng)導(dǎo)致異化、藝術(shù)起源于勞動(dòng)、美的規(guī)律、藝術(shù)與勞動(dòng)的關(guān)系等問(wèn)題,尤為系統(tǒng)地論述了與美學(xué)密切相關(guān)的實(shí)踐論思想,從正面闡述了自己的看法。當(dāng)時(shí),國(guó)際學(xué)界關(guān)于《〈1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)〉手稿》有三種基本看法,即極端否定的“過(guò)時(shí)論”、過(guò)分夸大的“頂峰論”和介于前二者之間的“轉(zhuǎn)折論”。朱光潛反對(duì)前者,因?yàn)椤妒指濉返脑S多具體觀點(diǎn)仍然正確、具有指導(dǎo)意義,他反對(duì)后者,因?yàn)轳R克思后期的不少思想是從《手稿》發(fā)展出來(lái)的,而且,馬克思主義思想仍然是會(huì)繼續(xù)發(fā)展的。他基本持第三種看法,即《手稿》是馬克思思想的轉(zhuǎn)折點(diǎn),馬克思澄清、拋棄了黑格爾和費(fèi)爾巴哈的思想方式與表達(dá)方式,但仍然繼承、發(fā)展了《手稿》的一些基本觀點(diǎn),諸如,建立共產(chǎn)主義的前提是廢除私有制,生產(chǎn)勞動(dòng)是歷史發(fā)展的動(dòng)力,人與自然的相互依賴(lài)、統(tǒng)一,人的全面發(fā)展是共產(chǎn)主義的理想,認(rèn)識(shí)源于實(shí)踐,等等。盡管馬克思在《手稿》之后很少使用“異化”概念,但一直承認(rèn)、關(guān)注這個(gè)事實(shí),反對(duì)異化也是其從事工人運(yùn)動(dòng)、無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命運(yùn)動(dòng)的動(dòng)力[12]。當(dāng)時(shí)的朱光潛不顧年事已高,仍然冒著積雪從燕南園到西語(yǔ)系辦公室翻譯《手稿》,途中不幸摔跤受傷,但包扎后繼續(xù)工作,他的認(rèn)真、執(zhí)著、責(zé)任感令人肅然起敬[13]。
朱光潛為準(zhǔn)確、深入地理解《手稿》做了大量艱苦的工作。首先,他的《馬克思的〈經(jīng)濟(jì)學(xué)—哲學(xué)手稿〉中的美學(xué)問(wèn)題》文章后面加了附錄,即“新片譯斷”,重新翻譯了《手稿》中極為關(guān)鍵的、與美學(xué)關(guān)系非常密切的“異化的勞動(dòng)”和“私有財(cái)產(chǎn)和共產(chǎn)主義”兩部分。其次,他在注釋中對(duì)“異化的勞動(dòng)”等問(wèn)題進(jìn)行了詳細(xì)的講解,并且發(fā)表了自己的見(jiàn)解,雖然是注釋?zhuān)甲C、論述詳細(xì)而嚴(yán)謹(jǐn),類(lèi)似于學(xué)術(shù)論文。再次,他認(rèn)真、準(zhǔn)確地糾正了中譯本里不準(zhǔn)確、錯(cuò)誤的翻譯,并說(shuō)明原因,表現(xiàn)了極其嚴(yán)肅、追求真理的學(xué)術(shù)態(tài)度。例如,在“異化的勞動(dòng)”部分中,“從物質(zhì)方面來(lái)說(shuō)”中,把physic譯為成“物質(zhì)”是錯(cuò)誤的,應(yīng)該譯成“肉體”,“物質(zhì)”的外延更大;“在這樣一個(gè)規(guī)定里”中的“規(guī)定”不準(zhǔn)確,應(yīng)該翻譯為“定性”;在“人在實(shí)踐和理論兩方面”中把“Theorie”翻譯成“理論”是錯(cuò)誤的,應(yīng)譯成“認(rèn)識(shí)”。在“私有財(cái)產(chǎn)和共產(chǎn)主義”部分中,“就等于人文主義,作為完善化的人文主義”中“人文主義”的翻譯是錯(cuò)誤的,應(yīng)譯成“人道主義”;“我的一般意識(shí)”,“一般意識(shí)”的翻譯是錯(cuò)誤的,與原意相距甚遠(yuǎn),應(yīng)譯成“意識(shí)形態(tài)”;“社會(huì)性的心(消費(fèi))”,英文譯本中“mind(心)或Consumption(消費(fèi))”的翻譯都不恰當(dāng),應(yīng)該充分考慮到勞動(dòng)的樂(lè)趣和文藝欣賞的特點(diǎn)而譯成“享受或者樂(lè)趣”。諸如此類(lèi)的例子還很多,朱光潛盡管只是翻譯了這兩章中最重要的部分,但在這些翻譯中就加了38個(gè)注釋?zhuān)阋?jiàn)其認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)。
實(shí)際上,這些成果并不僅僅是他在“文化大革命”后取得的,而是經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的過(guò)程,是朱光潛多年深思熟慮的結(jié)果。我們知道,在五六十年代的美學(xué)大討論中,他開(kāi)始學(xué)習(xí)《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》,并運(yùn)用于其美學(xué)理論的建構(gòu)中,這些成果應(yīng)該追溯到那時(shí)。其中,發(fā)表于20世紀(jì)80年代的節(jié)譯部分的幾個(gè)校改,他在60年代就明確校正過(guò)。例如,“異化的勞動(dòng)”部分的“人是類(lèi)的存在物”,把Gattung譯為“類(lèi)”不準(zhǔn)確,應(yīng)譯成“物種”(與英文Species對(duì)應(yīng));“私有財(cái)產(chǎn)和共產(chǎn)主義”部分中“感覺(jué)在自己的實(shí)踐中成了理論家”,也欠妥,“Theoretiker”只能譯為“認(rèn)識(shí)者”或“認(rèn)識(shí)器官”;中譯本的“因?yàn)榭鄲朗侨擞靡愿兄约旱淖晕业氖侄沃弧敝?,有意?duì)“Selbstgenuss”視而不見(jiàn),沒(méi)有忠實(shí)原作[14]。而且,難能可貴的是,朱光潛不僅認(rèn)真校改,還詳細(xì)說(shuō)明了校改的原因。
朱光潛即使在晚年精力不濟(jì)的時(shí)候,仍然認(rèn)真鉆研對(duì)馬克思產(chǎn)生了巨大影響的意大利思想家維柯(Giambattista Vico,1668—1744)。他在研究維柯與馬克思主義的關(guān)系時(shí)發(fā)現(xiàn),當(dāng)時(shí)中國(guó)流行的中央馬恩編譯局翻譯的《資本論》第十三章的“89”號(hào)腳注存在嚴(yán)重問(wèn)題,而弄清這個(gè)注釋的準(zhǔn)確含義對(duì)于解決這個(gè)問(wèn)題又極為關(guān)鍵。他特意翻譯了國(guó)際出版局、美國(guó)國(guó)際出版社的《資本論》的這個(gè)腳注,與國(guó)內(nèi)的譯文進(jìn)行比較。結(jié)果,兩個(gè)國(guó)外版本的譯文比較接近,也較為準(zhǔn)確,與國(guó)內(nèi)譯文的出入很大,他據(jù)此作出判斷:“我們斷定腳注的中譯文(馬恩編譯局的版本)是粗制濫造的,錯(cuò)誤百出的,讀者細(xì)心核對(duì),當(dāng)不難看出,最嚴(yán)重的錯(cuò)誤在沒(méi)有抓住人類(lèi)史是由人類(lèi)自己創(chuàng)造的而自然史卻不是自然界動(dòng)植物自己創(chuàng)造的這一條馬克思和維柯都著重的基本原則?!盵15]319尤其是,“自然史不是我們自己創(chuàng)造的”的翻譯是錯(cuò)誤的,應(yīng)該把“我們”改為“自然界”。他還指出了國(guó)內(nèi)譯本的三個(gè)嚴(yán)重疏忽,即沒(méi)有提瓦特,沒(méi)有說(shuō)明動(dòng)植物如何用器官作為生產(chǎn)工具,沒(méi)有對(duì)維柯作必要的注解[15]319。
朱光潛對(duì)這些問(wèn)題的發(fā)現(xiàn)、糾正,很有針對(duì)性、借鑒意義,也值得我們認(rèn)真對(duì)待。
朱光潛的寫(xiě)作時(shí)間六十余年,是我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代著名的大師級(jí)的美學(xué)家、文論家、外國(guó)文學(xué)研究家、翻譯家、教育家,他成果卓著、論著豐富,在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域影響極大,也因其論著獲得了巨大的社會(huì)聲譽(yù),還是當(dāng)代中國(guó)極為罕見(jiàn)的具有國(guó)際影響的學(xué)者之一。新時(shí)期以來(lái),他擔(dān)任全國(guó)政協(xié)常委、民盟中央委員、中國(guó)社科院學(xué)部委員、中華美學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)與名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)作協(xié)顧問(wèn)、中國(guó)文聯(lián)委員等職,具有相當(dāng)大的社會(huì)影響力。他利用其獨(dú)特的社會(huì)地位、影響力,強(qiáng)烈呼吁提高馬列主義經(jīng)典論著中文翻譯的質(zhì)量,加強(qiáng)對(duì)馬列主義的研究。
我們應(yīng)該承認(rèn)、正視馬列主義著作的中文翻譯存在著許多問(wèn)題,有的還比較嚴(yán)重。當(dāng)然,我們也應(yīng)該實(shí)事求是地看待導(dǎo)致這些問(wèn)題的原因,公正、客觀地評(píng)價(jià)其得失。(1)從客觀方面看,翻譯工作大都是在革命斗爭(zhēng)的艱苦年代進(jìn)行的,當(dāng)時(shí)外部環(huán)境異常惡劣、艱難,缺乏最基本的物質(zhì)保障、文化氛圍、工作條件。(2)從翻譯者的情況看,他們的外語(yǔ)水平、文化修養(yǎng)都有很大的局限,較多譯者的外語(yǔ)不過(guò)關(guān),進(jìn)一步的深造、業(yè)務(wù)提高也受到限制,影響到翻譯的質(zhì)量。其中,由于俄語(yǔ)水平高些,列寧著作翻譯的質(zhì)量好些。但是,馬恩著作的中文翻譯堪憂(yōu),如果核對(duì)原著仔細(xì)校對(duì),幾乎每一頁(yè)都存在問(wèn)題,需要糾正。(3)翻譯工作者克服重重困難,翻譯出版了全集,滿(mǎn)足了宣傳、革命斗爭(zhēng)、學(xué)習(xí)的需要,為人民理解、掌握馬列主義提供了基礎(chǔ),他們已經(jīng)盡了最大的努力,取得這些成果實(shí)屬不易,理應(yīng)感謝他們的辛勤工作。(4)由于主客觀方面的原因,譯文的不準(zhǔn)確、錯(cuò)誤在所難免,有的錯(cuò)誤相當(dāng)嚴(yán)重(如果仔細(xì)譯校,幾乎每一頁(yè)都存在問(wèn)題),這是事實(shí),應(yīng)該正視這些局限,積極尋求各種辦法彌補(bǔ)不足、糾正錯(cuò)誤、解決問(wèn)題[16]3。而且,隨著時(shí)代的發(fā)展,我們已經(jīng)認(rèn)識(shí)到以往理解馬列主義的局限、錯(cuò)誤,現(xiàn)在也理應(yīng)比過(guò)去更準(zhǔn)確地理解馬列主義,但舊的譯文的局限日漸凸現(xiàn),為了滿(mǎn)足時(shí)代發(fā)展的需要,應(yīng)該有更為全面、準(zhǔn)確的譯文。(5)語(yǔ)言是不斷變化、更新的,從開(kāi)始翻譯到現(xiàn)在,時(shí)間已經(jīng)比較長(zhǎng)了,時(shí)過(guò)境遷,應(yīng)該根據(jù)語(yǔ)言的變化調(diào)整、改進(jìn)譯文。此外,“經(jīng)典著作及其翻譯往往是語(yǔ)言規(guī)范化的一個(gè)重要的動(dòng)力”,應(yīng)該認(rèn)真、準(zhǔn)確、規(guī)范地翻譯馬列經(jīng)典,通過(guò)讀者的閱讀,為提高漢語(yǔ)規(guī)范化發(fā)揮作用[17]。
1979年,他專(zhuān)門(mén)就這個(gè)問(wèn)題給商務(wù)印書(shū)館外國(guó)哲學(xué)編輯室陳兆福編輯寫(xiě)信,并要求把這封信轉(zhuǎn)交給國(guó)家出版事業(yè)管理局。這封信以《建議成立全國(guó)性機(jī)構(gòu),解決學(xué)術(shù)名詞譯法的統(tǒng)一問(wèn)題》為題發(fā)表在人民文學(xué)出版社的內(nèi)部刊物上,很快,就公開(kāi)發(fā)表在1979年1月國(guó)家出版局編的《出版工作》(第19期)上,以實(shí)際行動(dòng)推動(dòng)了中國(guó)的翻譯工作。他在信中提出,希望國(guó)家組織、成立一個(gè)全國(guó)性的常設(shè)機(jī)構(gòu),出版一部比較準(zhǔn)確的譯名詞典,以解決學(xué)界長(zhǎng)期存在的學(xué)術(shù)名詞譯名的缺乏規(guī)范性、統(tǒng)一性的問(wèn)題,既能夠節(jié)省翻譯工作者、編者的精力,又能夠減少、避免一些不必要的爭(zhēng)論,提高翻譯的效率、質(zhì)量;為了從根本上提高我國(guó)的翻譯水平,建議國(guó)家有意識(shí)地、集中力量培養(yǎng)翻譯人才,即“集中現(xiàn)尚分散的編輯和翻譯兩方面的骨干人材,把培養(yǎng)新生力量當(dāng)作頭等大事來(lái)抓,抓的辦法是翻譯和科研結(jié)合”;建議恢復(fù)出版《翻譯通報(bào)》之類(lèi)的關(guān)于翻譯問(wèn)題的刊物,便于翻譯界的爭(zhēng)鳴、討論、交流,求得譯界自行解決一些問(wèn)題。其中,這封信就舉例說(shuō)明了馬克思主義經(jīng)典論著翻譯中存在的問(wèn)題[6]。
1981年,朱光潛就閱讀張契尼同志新譯的《〈黑格爾法哲學(xué)批判〉導(dǎo)言》的體會(huì)專(zhuān)門(mén)給《中國(guó)社會(huì)科學(xué)》編輯部寫(xiě)了一封信,更加深入、系統(tǒng)地思考了這個(gè)問(wèn)題,他總結(jié)了翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因,有“(1)對(duì)馬克思主義本身的全面掌握不夠;(2)對(duì)外文的掌握不夠;(3)對(duì)中文的掌握不夠”[17]。在他看來(lái),馬克思主義經(jīng)典論著翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,與舊的翻譯工作方式有很大關(guān)系,亟待調(diào)整、改進(jìn)舊的工作方式,并采用新的工作方式,“在動(dòng)手翻譯之前應(yīng)有個(gè)學(xué)習(xí)和討論階段,最好有一個(gè)三人到五人小組來(lái)進(jìn)行,把原文吃透了,才由一人動(dòng)手譯,由小組討論定稿,印行后要不斷地廣泛征求校改意見(jiàn)”[17]。他針對(duì)問(wèn)題提出了兩個(gè)重要的忠告:第一,“任何一篇文章或一個(gè)論點(diǎn)都不能就它本身孤立地看,要找到它的來(lái)龍去脈”。第二,“經(jīng)典著作的各種譯文不一定都很正確,本例俄、法、英譯文都不很正確,應(yīng)深入研究,作出自己的判斷。在研究中應(yīng)特別注意到上下文乃至前后文相關(guān)聯(lián)的意義(contextual meaning),也絕對(duì)不能孤立地看”[17]。而且,鑒于馬列主義在中國(guó)的意識(shí)形態(tài)的指導(dǎo)地位,及其經(jīng)典著作的普及性,力應(yīng)認(rèn)真、準(zhǔn)確、高質(zhì)量地翻譯馬列論著,借助于大眾閱讀,提高漢語(yǔ)的規(guī)范性。為此,朱光潛深謀遠(yuǎn)慮地強(qiáng)調(diào):“我們就不應(yīng)忽視譯文對(duì)漢語(yǔ)規(guī)范化所必起的作用?!盵17]同時(shí),他在馬列主義經(jīng)典論著統(tǒng)一譯名的具體問(wèn)題上,還提出了更為宏大、深遠(yuǎn)的設(shè)想,現(xiàn)在應(yīng)該充分總結(jié)、借鑒歷史上佛教經(jīng)典翻譯的經(jīng)驗(yàn),出版一種類(lèi)似于佛典中的“翻譯名義集”之類(lèi)的著作供譯者參考[17]。
1977年,朱光潛結(jié)合自己研究馬克思主義美學(xué)、文論的成果,對(duì)照德文、法文版本認(rèn)真校改了《馬克思恩格斯論文學(xué)和藝術(shù)》中文譯本的錯(cuò)誤。1980年,朱光潛在《武漢大學(xué)學(xué)報(bào)》發(fā)表《對(duì)“馬克思恩格斯論文學(xué)和藝術(shù)”編譯的意見(jiàn)》,全面、直率地說(shuō)明了對(duì)這類(lèi)選本及其中譯本的意見(jiàn)。他明確認(rèn)同“我們的理論基礎(chǔ)是馬克思主義”,同時(shí)強(qiáng)調(diào)落實(shí)更重要。同樣,經(jīng)典馬克思主義作家的文藝思想對(duì)我們也非常重要,但目前國(guó)際學(xué)界的這類(lèi)選本的問(wèn)題較大,我國(guó)文論界通用的《馬克思恩格斯論文學(xué)和藝術(shù)》(俄文原版及其中文版)也存在嚴(yán)重的問(wèn)題,應(yīng)該引起我的重視。鑒于此,朱光潛提出了自己的意見(jiàn)和建議。首先,這類(lèi)選本的總體情況是良莠不齊,有好的選本,如東德Lifschitz的選本(已有中譯本)、蘇聯(lián)國(guó)家出版社編的《馬克思恩格斯論文學(xué)》、Thorez撰寫(xiě)引論的法共的選本,也有比較差的,最差的是俄文四卷本的選本(我國(guó)已經(jīng)翻譯正在通用)。其次,這些選本存在的共同問(wèn)題是,按照專(zhuān)題選文、結(jié)構(gòu)全書(shū),整章整段地割裂馬恩原著,盲目挑選、拼湊成專(zhuān)題,肢解了原著的整體性、有機(jī)性,破壞了前后順序、內(nèi)在觀念的關(guān)聯(lián)性。其中,俄文四卷本的這種弊病更嚴(yán)重。俄文四卷本忽視馬恩論文學(xué)的辯證唯物主義、歷史唯物主義的指導(dǎo)思想和方法論(尤其是辯證唯物主義),用“藝術(shù)創(chuàng)作的一般問(wèn)題”取代之,選取了過(guò)量的“革命悲劇”“現(xiàn)實(shí)生活中悲劇和喜劇”“黑格爾的美學(xué)”等內(nèi)容,錯(cuò)誤地把這些內(nèi)容作為藝術(shù)的一般問(wèn)題,而且,選目零碎、錯(cuò)亂,標(biāo)題也有不少錯(cuò)誤,選文缺乏系統(tǒng)性,漏選了不少重要篇目,根本無(wú)法看出馬克思主義美學(xué)的體系。再次,編者不能準(zhǔn)確理解馬克思主義,導(dǎo)致了俄文四卷本對(duì)文論的錯(cuò)誤理解,一定程度地表現(xiàn)在選本的序言中,進(jìn)而誤導(dǎo)讀者。缺少辯證唯物主義的指導(dǎo),貶低或否認(rèn)馬克思主義實(shí)踐論,片面地理解人與自然、主體與對(duì)象、人性與階級(jí)性、階級(jí)性與共同美、文藝與政治、政治標(biāo)準(zhǔn)與藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、人道主義與自然主義的關(guān)系,例如,把人道主義與無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命絕對(duì)對(duì)立起來(lái),錯(cuò)誤理解藝術(shù)的起源,否定《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》的學(xué)術(shù)價(jià)值,等等[18]。最后,俄文四卷本中文版的翻譯也不準(zhǔn)確,甚至有不少錯(cuò)誤。例如,該書(shū)“藝術(shù)與馬克思主義”部分的“勞動(dòng)與游戲”(應(yīng)該譯為“論勞動(dòng)”)中,源自《資本論》的這段文字不僅不應(yīng)該放在這部分,而且,譯者隨意刪除、顛倒原文,譯文也晦澀難懂。其中,德文原詞Spiel(英譯Play)有“游戲”“發(fā)揮作用”的意思,但中譯本卻錯(cuò)誤地理解、翻譯為“游戲”,藝術(shù)起源于游戲是德國(guó)美學(xué)家席勒和英國(guó)經(jīng)驗(yàn)主義者斯賓塞爾的觀點(diǎn),主張藝術(shù)起源于勞動(dòng)的馬克思是反對(duì)這種觀點(diǎn)的,導(dǎo)致中譯本出現(xiàn)了張冠李戴的錯(cuò)誤[12]。
總之,上述問(wèn)題不但影響了國(guó)人準(zhǔn)確地理解馬克思主義及其文藝思想,還造成了馬克思主義文論零散、瑣碎、沒(méi)有完整體系的印象。為此,朱光潛提出了合理的建議,即應(yīng)該克服舊的認(rèn)識(shí)和條條框框的束縛,糾正理解和翻譯的錯(cuò)誤,與時(shí)俱進(jìn)地更新內(nèi)容,增加新的部分,諸如學(xué)術(shù)熱點(diǎn)、前沿問(wèn)題;重要的問(wèn)題,如馬恩關(guān)于“異化”的論述;重要的篇章,如《費(fèi)爾巴哈論綱》《手稿》的“私有制與共產(chǎn)主義”部分中人道主義與自然主義結(jié)合的章節(jié)、《〈政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判〉導(dǎo)言》關(guān)于掌握世界的方式的論述;《資本論》中“勞動(dòng)過(guò)程”部分的關(guān)鍵語(yǔ)句,等等。而且,鑒于俄文四卷本的弊病和中譯本翻譯的錯(cuò)誤,以及國(guó)內(nèi)有些選本僅僅依賴(lài)馬克思主義經(jīng)典作家評(píng)論具體作家、作品的有限的信件的狹隘性,我們應(yīng)該解放思想,積極吸收文論界的研究成果,重新編寫(xiě)選本,準(zhǔn)確地翻譯,反映并幫助讀者系統(tǒng)、準(zhǔn)確地掌握馬克思主義的史論結(jié)合的完整的美學(xué)體系,有效地指導(dǎo)文藝創(chuàng)作、文藝史的編纂、文藝與文論研究,滿(mǎn)足現(xiàn)實(shí)的需要。同時(shí),也能夠減少或避免以訛傳訛,誤導(dǎo)讀者。應(yīng)當(dāng)說(shuō),他的意見(jiàn)有的放矢、切中時(shí)弊,建議也是及時(shí)可行、意義非凡的[18]。
其實(shí),文藝?yán)碚撨x本只是一個(gè)例子,馬克思主義其他學(xué)科的選本、翻譯也存在類(lèi)似的問(wèn)題。應(yīng)該以此為戒,端正思想,鉆研業(yè)務(wù),提高編選、翻譯的質(zhì)量,推動(dòng)教育和學(xué)術(shù)的發(fā)展。
朱光潛在研究美學(xué)、馬克思主義的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)我國(guó)馬克思主義研究存在的問(wèn)題和落后狀況,對(duì)此深感不安,多次表達(dá)過(guò)憂(yōu)慮、擔(dān)心和希望改變現(xiàn)狀的決心,并付諸實(shí)際的行動(dòng)。他在對(duì)照中譯本重譯馬克思《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》重要章節(jié)時(shí)發(fā)現(xiàn)了許多問(wèn)題,真切地體會(huì)到,我國(guó)馬克思主義經(jīng)典著作的翻譯工作“刻不容緩”,而且“已有的表現(xiàn)和我們社會(huì)主義祖國(guó)的地位太不相稱(chēng)了”[12]。1980年10月11日,他在全國(guó)高校美學(xué)進(jìn)修班的演講中嚴(yán)肅地指出:“我們美學(xué)處于落后狀況,是情有可原的。但對(duì)馬克思主義的研究也處于落后狀況,則是說(shuō)不過(guò)去的?!盵16]3甚至暮年的他在遇到錯(cuò)誤頻發(fā)的譯文時(shí)還苦口婆心地勸勉譯者端正態(tài)度,說(shuō):“我們是馬列主義的信徒,對(duì)馬列主義的經(jīng)典著作的翻譯還應(yīng)該持更嚴(yán)肅的態(tài)度,付出更大的努力,否則就會(huì)造成精神污染!”[15]319不僅如此,他還認(rèn)真地分析了原因:(1)馬列著作的中文翻譯出現(xiàn)了很多不當(dāng)、錯(cuò)誤,這些問(wèn)題極為嚴(yán)重地妨礙了正確的理解、研究和掌握馬列主義的質(zhì)量。(2)錯(cuò)誤地指認(rèn)馬克思主義美學(xué)缺乏完整的體系。一方面,這與一些缺乏義理、零碎、混亂的選本有非常大的關(guān)系,亟待科學(xué)、系統(tǒng)、反映馬克思主義精神實(shí)質(zhì)和真實(shí)全貌的選本;另一方面,馬克思主義美學(xué)具有博大精深的潛體系,但是,研究者滿(mǎn)足于做表面文章,淺嘗輒止,沒(méi)能深入研究、發(fā)掘出這個(gè)涉及文藝各個(gè)方面的完整的體系,反而局限于表面的、錯(cuò)誤的觀念而不能自拔,“寫(xiě)過(guò)或沒(méi)有寫(xiě)過(guò)美學(xué)專(zhuān)著,和有沒(méi)有完整的美學(xué)體系并不是一回事。馬克思主義創(chuàng)始人沒(méi)有寫(xiě)過(guò)美學(xué)專(zhuān)著,這是事實(shí);說(shuō)因此就沒(méi)有一個(gè)完整的美學(xué)體系,這卻不是事實(shí)”[10]38。而且,馬克思主義美學(xué)還以其包容性、深刻性獲得了巨大的闡釋力,不但能夠深刻地解釋文藝現(xiàn)象及其來(lái)源、與社會(huì)的聯(lián)系,而且還能夠分析其他美學(xué)理論(尤其是唯心主義美學(xué)理論)的局限。(3)國(guó)內(nèi)的整體研究水平確實(shí)不高、亟待提高。缺乏對(duì)國(guó)外學(xué)術(shù)前沿問(wèn)題的關(guān)注、研究,如對(duì)國(guó)際學(xué)界關(guān)于馬克思《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》的新的研究成果,馬克思對(duì)異化問(wèn)題的處理,對(duì)國(guó)外馬克思主義學(xué)和新的馬克思主義流派的研究。不能夠及時(shí)回應(yīng)、有效解決國(guó)內(nèi)外學(xué)界的一些爭(zhēng)議問(wèn)題,諸如,兩個(gè)馬克思問(wèn)題,馬克思主義與異化的關(guān)系問(wèn)題,馬克思主義與人道主義的關(guān)系問(wèn)題,等等。不能堅(jiān)持馬克思主義的大前提,即辯證唯物主義、歷史唯物主義及其統(tǒng)一,在具體的美學(xué)研究中,難以貫徹馬克思主義的精神實(shí)質(zhì)和方法論的指導(dǎo)意義。缺乏對(duì)馬克思主義的整體觀照,忽視馬克思主義理論之間、馬克思主義與其他理論之間的有機(jī)聯(lián)系,錯(cuò)誤地把人性論、人道主義與馬克思主義對(duì)立起來(lái),斥之為資產(chǎn)階級(jí)的專(zhuān)利,否認(rèn)馬克思主義對(duì)德國(guó)古典哲學(xué)的繼承。具體理解、研究中尚存在不少錯(cuò)誤。例如,否認(rèn)馬克思主義的實(shí)踐觀及其派生出的實(shí)踐論美學(xué),否定美是主客觀的統(tǒng)一及其對(duì)自然美、現(xiàn)實(shí)美之間的關(guān)系的正確處理,等等[16]3-8。(4)開(kāi)闊視野、解放思想,加強(qiáng)對(duì)于馬列主義有關(guān)的其他學(xué)術(shù)思想的研究。朱光潛發(fā)自?xún)?nèi)心地說(shuō):“只學(xué)馬克思主義而不學(xué)其它,也決學(xué)不通馬克思主義。美學(xué)也是如此。”[10]43這里所說(shuō)的“其它”,自然也包括對(duì)馬克思主義思想來(lái)源的研究、馬克思主義與其他思想、馬克思主義與資產(chǎn)階級(jí)思想家關(guān)系的研究。惟有如此,才能提高我們的研究水平。
朱光潛根據(jù)其仔細(xì)觀察、親身體會(huì),有的放矢地指出了當(dāng)時(shí)我國(guó)馬克思主義譯介、研究中存在的問(wèn)題,指出了改進(jìn)的方案??少F的是,他在年事已高、健康欠佳的情況下,不顧個(gè)人得失,利用其社會(huì)影響,以一己之力強(qiáng)烈呼吁國(guó)家有關(guān)部門(mén)、個(gè)人正視問(wèn)題,采取措施,解決問(wèn)題,充分體現(xiàn)了知識(shí)分子的良知和報(bào)效國(guó)家的責(zé)任心。
朱光潛具有追求真理的勇氣、扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)、深厚的文化修養(yǎng)、豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)、認(rèn)真地傳播和發(fā)展馬克思主義的使命感,能夠發(fā)自?xún)?nèi)心地尊重馬列主義,這些因素使他能夠認(rèn)真地翻譯、研究馬列主義理論和馬列主義美學(xué)文獻(xiàn),為當(dāng)代馬列主義的發(fā)展做出了不可替代的貢獻(xiàn),也走出了一條獨(dú)特的翻譯與研究相互結(jié)合、良性互動(dòng)的道路。實(shí)際上,他的翻譯是一種在論爭(zhēng)、比較、辨析中進(jìn)行的特殊的研究,也具有重要學(xué)術(shù)價(jià)值、普及意義。當(dāng)然,他的翻譯、結(jié)論并非都完全正確,仍然需要進(jìn)一步的研究、甄別。值得肯定的是,在新時(shí)期及其之后的美學(xué)研究中,他的馬列主義美學(xué)、文論的譯介成果確實(shí)得到了學(xué)術(shù)界的重視,包括他自己在內(nèi)的很多研究者都在研究中吸收了這些成果,在諸如《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》的美學(xué)思想、實(shí)踐論美學(xué)和其他馬列主義美學(xué)思想的討論中都有所反映。而且,隨著學(xué)界對(duì)朱光潛的譯介、研究認(rèn)識(shí)的深化,這些成果將發(fā)揮越來(lái)越大的作用。但實(shí)事求是地說(shuō),他的翻譯、研究的成果確實(shí)沒(méi)有得到學(xué)術(shù)界應(yīng)有的重視,更缺乏必要的梳理,尤其是他對(duì)于馬列主義經(jīng)典論著的翻譯錯(cuò)誤的糾正,至今仍然沒(méi)能得到有關(guān)部門(mén)的認(rèn)真對(duì)待,甚至缺乏最基本的回應(yīng)。例如,僅就朱光潛提出的馬列主義經(jīng)典著作的書(shū)名、論文的題目這些最基本的問(wèn)題而言,現(xiàn)在通行的、新版的馬列主義經(jīng)典著作大都仍然沿用舊的譯法,基本上沒(méi)做修改,更談不上吸收他的研究成果了。
當(dāng)前,時(shí)代又一次提出了切實(shí)推進(jìn)馬克思主義發(fā)展的歷史使命,在推動(dòng)馬克思主義中國(guó)化的背景下,我們理應(yīng)及時(shí)而認(rèn)真地梳理他的馬克思主義的譯介、研究的遺產(chǎn),由此總結(jié)其得失,以促進(jìn)馬列主義、馬列主義美學(xué)和馬列主義文論的譯介、研究,進(jìn)而有效地指導(dǎo)、帶動(dòng)整個(gè)人文社會(huì)科學(xué)的發(fā)展,回應(yīng)現(xiàn)實(shí)的理論需求和挑戰(zhàn)。