王 瑜 尹曉騰
(濱州醫(yī)學(xué)院,山東 煙臺(tái) 264000)
從符號(hào)學(xué)相關(guān)標(biāo)記造成和發(fā)展趨勢(shì)視角,以標(biāo)記生產(chǎn)制造和變換2個(gè)方面為突破口,本科學(xué)研究討論理論范圍下的中國(guó)傳統(tǒng)文化外譯文字(包含異語(yǔ)寫作文字和外譯文字)的出版與普及化難題。根據(jù)當(dāng)今受眾群體認(rèn)可與接納的差別、學(xué)術(shù)研究體系牽制、閱讀者精準(zhǔn)定位未知、國(guó)際性出版主導(dǎo)權(quán)孱弱、出版與國(guó)際交流切入點(diǎn)禁止所引起的出版難和傳播效用差這一現(xiàn)況,本科學(xué)研究秉持著“政府部門能量核心、民俗能量輔助”“政府部門能量為裁判、民俗能量為選手”的戰(zhàn)略方針,在出版方面將中國(guó)出版為重心點(diǎn)轉(zhuǎn)為國(guó)外出版為重心點(diǎn),以著作權(quán)出讓和代理商為前提條件,交給國(guó)外出版社、海外華人出版社、國(guó)有制出版社國(guó)外支社籌辦中國(guó)傳統(tǒng)文化主題作品的出版和傳播業(yè)務(wù)流程;激勵(lì)政府部門能量與民俗能量協(xié)作,相互參加中國(guó)傳統(tǒng)文化的國(guó)外出版和普及化,將原來(lái)單一的出版、發(fā)售和傳播方式變化為規(guī)章制度完善、多元化相輔相成的方式,以推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化作品的國(guó)際性商品流通。
無(wú)論是民俗文化作品的寫作與出版,還是民俗文化作品的漢語(yǔ)翻譯與普及,在實(shí)質(zhì)上全是人們標(biāo)記主題活動(dòng)(sign activity),或者符指過(guò)程(semiosis)。中國(guó)當(dāng)?shù)厝藛T以外國(guó)語(yǔ)創(chuàng)作中國(guó)傳統(tǒng)文化主題的作品,中國(guó)當(dāng)?shù)厝藛T以中國(guó)傳統(tǒng)文化為底本用外國(guó)語(yǔ)譯寫的作品,這種均涉及獨(dú)有的直接或間接性標(biāo)記變換這一符指過(guò)程,即實(shí)質(zhì)上面歸屬于中國(guó)傳統(tǒng)文化的外譯范圍。從標(biāo)記文字的產(chǎn)生和生命持續(xù)的角度來(lái)看,標(biāo)記主題活動(dòng)應(yīng)分成符號(hào)產(chǎn)生和符號(hào)變換,前面一種包含符號(hào)創(chuàng)造與標(biāo)記文字寫作,及其標(biāo)記文字出版與傳播2個(gè)方面;后者盡管根據(jù)前面一種的標(biāo)記造就和符號(hào)文字寫作,因變換這一獨(dú)有的標(biāo)記主題活動(dòng)和符指過(guò)程,造成相同語(yǔ)言不一樣階段不一樣設(shè)計(jì)風(fēng)格,及其不一樣語(yǔ)言不同階段不一樣設(shè)計(jì)風(fēng)格的標(biāo)記文字,因此也涉及根據(jù)原標(biāo)記文字的元寫作文字以及出版與傳播。中國(guó)中國(guó)知網(wǎng)以“中國(guó)傳統(tǒng)文化外譯出版”“中國(guó)傳統(tǒng)文化外譯傳播”為檢索關(guān)鍵詞,經(jīng)手動(dòng)式排歧得到 有關(guān)數(shù)據(jù)信息12篇(今年10月20日)。目前成果中絕大部分偏重于符號(hào)主題活動(dòng)變換方面的漢語(yǔ)翻譯、出版與傳播途徑(如廖七一2012,張平輿2015,孫化顯2017等),并未深層次地論及符號(hào)生產(chǎn)方面的出版與傳播普及化,尤其是外譯作品的動(dòng)向,雖偶有論及民俗能量與政府部門能量在中國(guó)傳統(tǒng)文化外譯與傳播全過(guò)程中的功效,但還不夠深層次和系統(tǒng)。
就中國(guó)傳統(tǒng)文化外譯的出版與傳播普及化而言,政府部門能量過(guò)于單一,不利民俗文化的合理傳播,故應(yīng)與民俗力量融合運(yùn)行,職責(zé)分工而至。整體而言,政府部門力量是文化藝術(shù)傳播的領(lǐng)頭羊、是物力資源的確保者,應(yīng)處在文化藝術(shù)外譯傳播全過(guò)程的宏觀領(lǐng)導(dǎo)位置,從總體上掌握中國(guó)傳統(tǒng)文化外譯與傳播的整個(gè)過(guò)程,另外依靠民俗能量填補(bǔ)政府部門在傳播民俗文化全過(guò)程中各層面的不足,降低海外受眾群體對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化外譯傳播所造成的抵制心態(tài),合理地確保中國(guó)創(chuàng)新能力和綜合國(guó)力的提高。因此,必須從民俗能量視角討論中國(guó)傳統(tǒng)文化外譯作品的出版與傳播問(wèn)題。本研究擬從符號(hào)生產(chǎn)和變換的層面,討論中國(guó)傳統(tǒng)文化外譯的效用利潤(rùn)最大化問(wèn)題。
2.2.1 外譯作品的出版
現(xiàn)在中國(guó)傳統(tǒng)文化外譯作品的出版主要存在以下幾個(gè)問(wèn)題:1)文學(xué)類作品譯入與譯出失調(diào),東西方文學(xué)類互動(dòng)交流不夠;2)外語(yǔ)關(guān)鍵語(yǔ)系的漢語(yǔ)翻譯遍布不平衡,英語(yǔ)翻譯明顯過(guò)少;3)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介和傳播的方式不暢,國(guó)外流行出版組織的參與性不高;4)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代國(guó)外的知名度比較有限,漢語(yǔ)翻譯品質(zhì)有待提升(高方許鈞,2010)。王瑩將中國(guó)文化藝術(shù)外譯作品出版的制約要素梳理為:1)國(guó)際性傳播服務(wù)平臺(tái)和現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)西方國(guó)家學(xué)術(shù)研究體系的牽制;2)沒(méi)有找到中外合作的切入點(diǎn);3)欠缺中國(guó)核心的傳播服務(wù)平臺(tái)(王瑩,2017)。所述梳理均有一定的道理,但中國(guó)文化藝術(shù)外譯作品的出版難題還應(yīng)該從符號(hào)的生產(chǎn)和轉(zhuǎn)換兩個(gè)層面進(jìn)行展開(kāi)。
從符號(hào)的生產(chǎn)角度來(lái)看,海外華人和漢學(xué)家以外國(guó)語(yǔ)創(chuàng)作并出版中國(guó)主題作品,均以中國(guó)文化藝術(shù)客觀事實(shí)為依托,以外國(guó)語(yǔ)為承載媒體,在實(shí)質(zhì)上歸屬于中國(guó)文化藝術(shù)的外譯作品范圍,如林語(yǔ)堂的《京華煙云》(1938)等;顧彬的《20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史》(2008);桑稟華的《牛津通識(shí)讀本:中國(guó)文學(xué)》(2012)。從漢語(yǔ)翻譯角度觀察,華籍翻譯家、國(guó)外漢學(xué)家、中國(guó)譯員,及其中國(guó)譯員與中國(guó)籍翻譯學(xué)家、中國(guó)譯員與國(guó)外漢學(xué)家合作,以漢語(yǔ)底本為依托,以外國(guó)語(yǔ)為媒體出版的中國(guó)文化藝術(shù)作品,是當(dāng)今中國(guó)文化藝術(shù)外譯的主體,如沙博里(S.Shapiro)譯的《水滸傳》、理雅各(J.Legge)譯的《中國(guó)經(jīng)典》、汪榕培譯的《蘇劇精華》、楊憲義與戴乃迭合譯的《紅樓夢(mèng)》等。從時(shí)間和影響上講,“現(xiàn)如今西方國(guó)家學(xué)界時(shí)興的有關(guān)中國(guó)著作的譯文絕大部分是由漢學(xué)家翻譯的,中國(guó)專家學(xué)者進(jìn)到這一行業(yè)很晚??梢哉f(shuō),在中國(guó)古代文化著作的漢語(yǔ)翻譯傳播層面,西方國(guó)家漢學(xué)家占有導(dǎo)向性影響力”(廖七一,2019)?!霸凇兑捉?jīng)》的翻譯中,中國(guó)專家學(xué)者的譯著占到數(shù)量的30%?!?張平輿,2015)從出版和影響角度觀察,海外華人、國(guó)外漢學(xué)家、中國(guó)譯員與漢學(xué)家和海外華人的作品絕大部分由西方國(guó)家出版社出版,且知名度也遠(yuǎn)超中國(guó)出版社出版的作品。
出現(xiàn)這樣的情況是由于:1)受眾群體的認(rèn)可與接納問(wèn)題;2)學(xué)術(shù)研究體系牽制問(wèn)題;3)閱讀者的精準(zhǔn)定位問(wèn)題;4)中國(guó)在國(guó)際性出版行業(yè)的主導(dǎo)權(quán)問(wèn)題;5)出版與協(xié)作的切入點(diǎn)問(wèn)題等(賈洪偉,2017)。為處理所述問(wèn)題,相關(guān)部分必須變換角度,將原先的中國(guó)出版重心點(diǎn)轉(zhuǎn)為國(guó)外出版,以著作權(quán)出讓和代理商(現(xiàn)階段必須健全著作權(quán)出讓和代理商規(guī)章制度,建立完善而合理的相關(guān)法律法規(guī))為前提條件,交給海外出版社、海外華人出版社籌辦出版和傳播業(yè)務(wù)流程。此外,激勵(lì)政府部門和民俗力量參加到國(guó)外出版和傳播中國(guó)文化藝術(shù)外譯的事業(yè)中來(lái),激勵(lì)國(guó)有制出版公司在國(guó)外開(kāi)設(shè)支社,激勵(lì)具有一定資質(zhì)證書和資產(chǎn)整體實(shí)力的本人、社團(tuán)組織和組織在國(guó)外申請(qǐng)注冊(cè)出版社,激勵(lì)東西方政府部門和民俗力量相互注資或協(xié)作開(kāi)設(shè)出版組織,將原先單一的出版與傳播方式變化為多元化相輔相成、共促興盛的方式。
2.2.2 外譯作品的傳播與普及化
要使中國(guó)文化藝術(shù)外譯作品的傳播普及利潤(rùn)最大化和最佳化,就需要在進(jìn)一步提高中華民族文化強(qiáng)國(guó)基本上,保證以下六點(diǎn)。1)中國(guó)文化藝術(shù)外譯工程項(xiàng)目應(yīng)以西方受眾為考慮點(diǎn),了解海外受眾群體當(dāng)今很感興趣且急切要求的內(nèi)容和主題,而不是一味地一廂情愿譯介兩者之間興趣愛(ài)好和要求相背馳的作品。中共中央辦公廳于17年1月25日下發(fā)的《關(guān)于實(shí)施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見(jiàn)》強(qiáng)調(diào),“適用中華醫(yī)藥、中華民族烹制、中華武術(shù)、中華民族著作、中國(guó)珍貴文物、中國(guó)園林景觀、中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日等中華民族傳統(tǒng)文化象征性新項(xiàng)目走向世界。積極主動(dòng)宣傳策劃推薦中國(guó)戲曲、民族器樂(lè)、書法藝術(shù)、山水國(guó)畫等在我國(guó)出色傳統(tǒng)文化造型藝術(shù),讓海外群眾在審美觀全過(guò)程中得到愉悅、體會(huì)中國(guó)文化”,還可考慮到當(dāng)今傳播較為活躍性的網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)、五行八卦、中國(guó)風(fēng)水等內(nèi)容和主題。2)在對(duì)中國(guó)經(jīng)典參考文獻(xiàn)的外譯工作中,要留意古文文字轉(zhuǎn)譯的實(shí)際意義外流、內(nèi)容疏忽和誤會(huì)錯(cuò)譯問(wèn)題,轉(zhuǎn)譯全過(guò)程中或者篩選最好白話文本,或者白話文本與原典對(duì)照,無(wú)論哪樣方法必須勤加考證。3)要充分運(yùn)用國(guó)際性出色漢學(xué)家的專業(yè)知名度,或者啟動(dòng)漢學(xué)家加入創(chuàng)作中國(guó)方案,或者邀約其參加外譯新項(xiàng)目,又或者是請(qǐng)各行業(yè)漢學(xué)家作外譯咨詢顧問(wèn),便于確保外譯作品的語(yǔ)言品質(zhì)和傳播效用。4)外譯文字的附(副)文字配備務(wù)求最清理和最佳化,也要參照中國(guó)文化藝術(shù)作品國(guó)際性暢銷書籍配備附文字的工作經(jīng)驗(yàn)。5)發(fā)展構(gòu)思,運(yùn)用中國(guó)在國(guó)際社會(huì)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和威望,積極主動(dòng)打造出以官方力量為核心,民俗力量實(shí)行和促進(jìn)的傳播服務(wù)平臺(tái),務(wù)求在短期內(nèi)占有高檔文化藝術(shù)傳播服務(wù)平臺(tái)?!蛾P(guān)于實(shí)施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見(jiàn)》強(qiáng)調(diào),“探尋中國(guó)文化國(guó)際性傳播與溝通交流新模式,綜合運(yùn)用大眾傳播、人群傳播、社交傳播等方法,搭建多方位、多層面、寬行業(yè)的中國(guó)文化傳播布局”。6)激勵(lì)和創(chuàng)建民間團(tuán)體和組織,推動(dòng)國(guó)際性學(xué)術(shù)論壇,推動(dòng)中國(guó)文化藝術(shù)的外譯和國(guó)際性傳播(賈洪偉,2017)。
盡管影視制作作品和文藝范兒傳統(tǒng)武術(shù)匯演不用歷經(jīng)出版步驟,但群眾匯演自身就等同于符號(hào)文字的出版,因此也列入文本的視線。方案策劃出色的影視制作、歌曲、民族舞蹈、傳統(tǒng)武術(shù)作品的表演,及其字畫、珍貴文物等作品的展覽會(huì),突顯中華民族出色文化藝術(shù)所具備的普適性價(jià)值,積極主動(dòng)擴(kuò)展中華民族傳統(tǒng)文化對(duì)外開(kāi)放傳播的深度和廣度。
就中國(guó)文化的國(guó)外傳播來(lái)講,外譯作品是國(guó)外閱讀者觸碰和掌握中國(guó)文化的有效途徑,因此必須研究海外受眾人群的遍布和流動(dòng)性方式,以把握傳播偏向。從當(dāng)今的狀況看,中國(guó)文化外譯作品的受眾群體大多數(shù)集聚在圖書館、各高校中的中國(guó)文化研究所和科研單位、中國(guó)領(lǐng)/大使館文化藝術(shù)處、中國(guó)人商社和有關(guān)組織、語(yǔ)言學(xué)校、中國(guó)文化管理中心等場(chǎng)地。有鑒于此,中國(guó)文化外譯作品的傳播按照以下布局可能更為合理。
中國(guó)文化外譯作品的傳播必須效仿中國(guó)出版社對(duì)于各等級(jí)出版社館配的方式,采用多方式公共圖書館指向,協(xié)調(diào)各出版組織的工作,由中國(guó)政府部門注資,給兒童圖書館派送五臺(tái)山宣傳畫冊(cè)、西游記畫報(bào)等配有文字和圖畫的連環(huán)畫。
為各高校亞太地區(qū)、中國(guó)學(xué)、漢學(xué)研究所和系院派送技術(shù)專業(yè)的學(xué)術(shù)研究出版物,另外開(kāi)設(shè)中國(guó)問(wèn)題科學(xué)研究和閱讀獎(jiǎng)勵(lì)制度。
向國(guó)外語(yǔ)言學(xué)校、中國(guó)文化管理中心配送不一樣層級(jí)的通俗化文化藝術(shù)讀本和中外文參考文獻(xiàn),采用閱覽方式,必要時(shí)甚至可以采用贈(zèng)閱方式。
給中國(guó)領(lǐng)事館文化藝術(shù)處、教育處、國(guó)外領(lǐng)事部領(lǐng)事館以及他領(lǐng)事部組織贈(zèng)予中國(guó)文化外譯作品,供辦事者等待業(yè)務(wù)時(shí)查詢或空閑時(shí)閱讀文章用。
往中國(guó)人建立的有關(guān)組織派送中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化藝術(shù)、高新科技、工程建筑、貨運(yùn)物流等行業(yè)的有關(guān)中外文資料,這不但為總體目標(biāo)受眾群體出示有關(guān)的信息內(nèi)容,使其很有可能參加中國(guó)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,還可促進(jìn)中國(guó)人、中企兒女的文化藝術(shù)承繼工作。
為赴華出國(guó)留學(xué)的國(guó)外學(xué)員出示各種各樣文化藝術(shù)觸碰服務(wù),尤其是互動(dòng)體驗(yàn)文藝活動(dòng),使其發(fā)展為宣傳和敘述中國(guó)小故事的文化藝術(shù)使者。
密切關(guān)注中國(guó)派遣的訪問(wèn)學(xué)者和出國(guó)留學(xué)及其自費(fèi)留學(xué)工作人員,選拔任用表現(xiàn)先進(jìn)者開(kāi)設(shè)核心層的中國(guó)文化傳播使者,在宣傳策劃和呈現(xiàn)中國(guó)文化的同時(shí),具有管束和監(jiān)管出國(guó)留學(xué)人群的行為,為提高中國(guó)品牌形象和創(chuàng)新能力服務(wù)項(xiàng)目;最終,增加外國(guó)人來(lái)華暑假游學(xué)、訪學(xué)和出國(guó)留學(xué)的支助幅度,團(tuán)結(jié)一致、激勵(lì)和促進(jìn)海外華人創(chuàng)作和出版中國(guó)主題的作品,最好可以優(yōu)先選擇各高校推薦書目和參考書的作品。
盡管所述擬定的多元化相輔相成、共促興盛的傳播指向不一定能徹底消除中國(guó)文化外譯作品的傳播短板這一難點(diǎn),但有一點(diǎn)能夠明確:這一多元化相輔相成的傳播指向必定會(huì)促進(jìn)和推動(dòng)中國(guó)文化外譯作品向更加深入和更廣的方面拓寬。
從符號(hào)學(xué)相關(guān)符號(hào)生成和發(fā)展的視角,以符號(hào)生產(chǎn)制造和變換兩個(gè)方面為突破口,文中討論理論范圍下的中國(guó)文化外譯文字的出版與傳播問(wèn)題。根據(jù)當(dāng)今受眾群體認(rèn)可與接納的差別、學(xué)術(shù)研究體系牽制、閱讀者精準(zhǔn)定位不明朗、國(guó)際性出版主導(dǎo)權(quán)孱弱、出版與國(guó)際交流切入點(diǎn)不準(zhǔn)確所引起的出版難和傳播效用差這一現(xiàn)況,文中秉持“政府部門力量核心、民俗力量輔助”“政府部門力量為裁判、民俗力量為選手”的戰(zhàn)略方針,在出版方面將中國(guó)出版為重心轉(zhuǎn)移為國(guó)外出版為重心點(diǎn),以著作權(quán)出讓和代理商為前提條件,交給國(guó)外出版社、海外華人出版社、國(guó)有制出版社海外分社籌辦中國(guó)文化主題作品的出版和傳播業(yè)務(wù);激勵(lì)政府部門力量與民俗力量協(xié)作,相互參加中國(guó)文化的國(guó)外出版和傳播,將原來(lái)單一的出版、發(fā)售和傳播方式變化為規(guī)章制度完善、多元化相輔相成的方式,以推動(dòng)中國(guó)文化作品的國(guó)際性商品流通。