王琦
內(nèi)容摘要:斯諾所譯《活的中國》在翻譯策略上,采取了解釋性文內(nèi)注、敏感詞匯明晰化,增強(qiáng)譯作的知識性,同時(shí)還采用了省略重復(fù)的敘事和對話、注重選詞的美感、邏輯性增補(bǔ),增強(qiáng)譯作的可讀性。斯諾在譯介活動中的翻譯策略的選擇,是一個(gè)來自西方具有浪漫主義思想的職業(yè)記者的必然選擇。
關(guān)鍵詞:埃德加·斯諾 魯迅 翻譯策略
斯諾所譯《活的中國》在翻譯策略上,采取了解釋性文內(nèi)注、敏感詞匯明晰化,增強(qiáng)譯作的知識性,同時(shí)還采用了省略重復(fù)的敘事和對話、注重選詞的美感、邏輯性增補(bǔ),增強(qiáng)譯作的可讀性。
一.引言
《活的中國》是知名美國駐華記者斯諾的譯著,1937年由英國喬治·G·哈拉普公司(George G. Harrap and Co. Ltd)在倫敦出版,次年由美國的雷諾與希師閣出版社(Reynal & Hitchcock)在美國再版。作為一部中國現(xiàn)代作家作品的選譯本,該譯本共分為兩個(gè)部分:第一部分是“魯迅的故事”,一共7篇,分別是《藥》、《一件小事》、《孔乙己》、《祝?!贰ⅰ讹L(fēng)箏》、《論“他媽的!”》以及《離婚》;第二部分是“其他中國作家的故事”,依次包括柔石、茅盾、丁玲、巴金、沈從文、孫席珍、田軍、林語堂、蕭乾、郁達(dá)夫、張?zhí)煲怼⒐?、楊剛(筆名失名)、沙汀。斯諾對于魯迅顯然更為關(guān)注,魯迅的作品選擇了7篇,其他作家基本都是1-2篇。
在這本著作的翻譯過程中,斯諾采用了何種翻譯策略,是為了實(shí)現(xiàn)何種翻譯目的?這些翻譯策略的選擇于譯者有無關(guān)聯(lián)?
二.譯介策略選擇——兼顧知識性和可讀性
就翻譯策略的總體傾向而言,斯諾明確指出:“我真誠地告知大家,這些故事不是以‘直譯的方式,如果‘直譯意味著每個(gè)漢字都有一個(gè)精確的對等英文詞匯,每個(gè)習(xí)語都用精確的(但很難被理解的)英語進(jìn)行傳遞”[1]。就具體翻譯方法而言,斯諾也明確提出了:1.解釋性文內(nèi)注,避免使用腳注,“加一些解釋性的詞、詞組或者句子,避免過多使用腳注,因?yàn)闈h語表達(dá)簡練而且含混,所以必須要做出解釋。”[1]2.明晰化處理敏感詞匯,“有的時(shí)候原文為了避免審查,而含糊其辭的地方,我也會做明晰化處理”[1]。3.“省略一些章節(jié)和情節(jié)”[1]。
(一)解釋性文內(nèi)注
他知道一過汪家匯頭,就到龐莊;而且那村口的魁星閣也確乎已經(jīng)望得見。[3]
He knew that, having passed Wangs Jetty, they would soon reach Pang. Already, in fact, the shrine of Kuei-hsin, God of Literary Examination.[1]
(七大人正拿著一條爛石似的東西,說著,)又在自己的鼻子旁擦了兩擦,接著道,"可惜是新坑。倒也可以買得,至遲是漢。你看,這一點(diǎn)是水銀浸……。"[3]
He caressed his nose with it as he spoke. “Its too bad it came from a fairly recent tomb, probably not much earlier than Han.1 Nevertheless, it is worth owning. See here, look at this spot. This is a mercury stain, the result of the mercury that was put in corpses in olden times to keep them from decaying too rapidly.”[1]
這里的兩個(gè)例子是較為典型的解釋性文內(nèi)注的例子,主要針對文化特色詞匯?!翱情w”一詞先使用音譯,然后再根據(jù)具體意義做注釋,闡釋魁星即為主宰文章興衰的神,與科舉考試之間的關(guān)聯(lián)。“水銀浸”則將其作為陪葬品的產(chǎn)生原因和功用做了細(xì)致闡述。
(二)敏感詞匯明晰化
然而愚民究竟也有聰明的,早已看穿了這鬼把戲,所以又有俗諺,說:“口上仁義禮智,心里男盜女娼!”他們是很明白的。[4]
But among the masses there were always some clever men who knew what had gone on behind the ridiculous shadow play. Many years ago they coined a proverb to apply to such cases: “In their mouths are ‘rites, wisdom, benevolence, righteousness2; in their hearts, the males are robbers and the female are prostitutes.”[1]
在翻譯上述文字的時(shí)候,譯文中加了詳細(xì)注釋,主要闡明了國民黨執(zhí)政時(shí)期,為了鞏固其統(tǒng)治,所倡導(dǎo)的“禮、義、廉、恥”為標(biāo)準(zhǔn)的新生活運(yùn)動與孔子提倡的儒家仁愛思想之間的關(guān)聯(lián)。雖然這篇文章寫作時(shí)并無此意,但卻讓譯者難免有此聯(lián)想,一并記錄于譯文中。雖作者無此意,但譯者有此聯(lián)想,便大段注釋,不惜違背斯諾“避免過多使用腳注”,盡可能使用文內(nèi)注的初衷,譯者對于文學(xué)作品的社會意義的關(guān)注由此可見一斑。
(三)省略重復(fù)的敘事和對話
因?yàn)樗湛祝瑒e人便從描紅紙上的“上大人孔乙己”這半懂不懂的話里,替他取下一個(gè)綽號,叫作孔乙己。[2]
我一大早起來就開了門,拿小籃盛了一籃豆,叫我們的阿毛坐在門檻上剝豆去。他是很聽話的孩子,我的話句句聽;他就出去了。我就在屋后劈柴,淘米,米下了鍋,打算蒸豆。我叫,‘阿毛!沒有應(yīng)。出去一看,只見豆撒得滿地,沒有我們的阿毛了。各處去一問,都沒有。我急了,央人去尋去。直到下半天,幾個(gè)人尋到山坳里,看見刺柴上掛著一只他的小鞋。大家都說,完了,怕是遭了狼了;再進(jìn)去;果然,他躺在草窠里,肚里的五臟已經(jīng)都給吃空了,可憐他手里還緊緊的捏著那只小籃呢。……[3]
《孔乙己》中這一段文字介紹了孔乙己這個(gè)名字的由來,但在翻譯中完全被省略?!蹲8!分杏幸欢蜗榱稚┲v述兒子阿毛遇到狼,丟了性命的故事。故事在該片中反復(fù)出現(xiàn),到了結(jié)尾處,斯諾在翻譯的過程中,將其整段省略,這些在斯諾看來,對原文的文學(xué)性沒有幫助的重復(fù)性文字,都被省略了。
但從斯諾的實(shí)際翻譯來看,除了斯諾提到的三個(gè)特點(diǎn),還有兩個(gè)方面值得關(guān)注:其一注重選詞的美感;其二邏輯性增補(bǔ)。
(四)注重選詞的美感
天色愈陰暗了,下午竟下起雪來,雪花大的有梅花那么大,滿天飛舞,夾著煙靄和忙碌的氣色,將魯鎮(zhèn)亂成一團(tuán)糟。[3]
The sky is dark and gloomy, and in the afternoon snow falls—flakes like plum blossoms darting and dancing across a screen of smoke and bustle, and making everything confused.[1]
但此時(shí)地上的楊柳已經(jīng)發(fā)芽,早的山桃也多吐蕾,和孩子們的天上的點(diǎn)綴相照應(yīng),打成一片春日的溫和。[5]
But at this time willows have already pushed up new shoots and early peach flowers have also blossomed in harmony with the childrens sky decorations, all of them together sending forth the warm message of spring.[1]
(五)邏輯性增補(bǔ)
木三他們被船家的聲音警覺時(shí),面前已是魁星閣了。
他跳上岸,愛姑跟著,經(jīng)過魁星閣下,向著慰老爺家走?!璠3]
Startled from his musing, Chuang Mu-san looked up to see the shrine of Kuei-hsin immediately in front of him. Ai-ku followed him ashore. They passed the shrine and moved on in the direction of Master Weis home, where the negotiations between the two families were to take place.[3]
三.結(jié)語
從翻譯策略的選擇來看,解釋性文內(nèi)注、敏感詞匯明晰化主要是希望增強(qiáng)譯作的知識性,讓西方讀者能夠盡可能多地了解中國的語言、社會與文化;省略重復(fù)的敘事和對話、注重選詞的美感、邏輯性增補(bǔ),主要是考慮可讀性,照顧西方讀者的閱讀習(xí)慣,增強(qiáng)譯作的接受度。斯諾畢竟來自西方,采用兼顧知識性和可讀性的翻譯策略,才能以西方讀者能夠接受的方式,講述“活”的中國。
參考文獻(xiàn)
[1]Snow, Edgar. Living China: Modern Chinese Short Stories[Z]. London: George G. Harrap and Co. Ltd, 1937.
[2]魯迅.吶喊[Z].楊憲益、戴乃迭譯.北京:外文出版社,2010.
[3]魯迅.彷徨[M].北京:人民文學(xué)出版社,1976.
[4]魯迅.我們要批評家——魯迅雜文精選集[M].北京:中國言實(shí)出版社,2015.
[5]魯迅.野草[M].杭州:浙江文藝出版社,1996.
基金項(xiàng)目:安徽省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目(人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目)“魯迅作品的英譯策略與域外傳播(1926-1949)”(SK2018A0954)
(作者單位:安徽國際商務(wù)職業(yè)學(xué)院國際教育學(xué)院)