陳晨
內(nèi)容摘要:筆者在研讀《中介語與對外漢語教學(xué)》一書的基礎(chǔ)上,綜合了書中的相關(guān)理論(具體包括:中介語理論產(chǎn)生發(fā)展的脈絡(luò)、現(xiàn)代漢語的特點以及對外漢語教學(xué)中的教學(xué)對策和方法),結(jié)合實際對漢語作為第二語言教學(xué)之語法教學(xué)提出了自己的見解,希望能夠充實語法教學(xué)實踐層面,為漢語作為第二語言教學(xué)之語法教學(xué)的研究盡自己的綿薄之力。
關(guān)鍵詞:中介語 漢語作為第二語言的教學(xué) 語法教學(xué)
中介語是在應(yīng)用語言學(xué)以及第二語言教學(xué)理論的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的。在中介語理論產(chǎn)生以前,第二語言習(xí)得研究領(lǐng)域盛行對比分析和錯誤分析的方法,但由于這兩種方法都有其自身的局限性(對比分析的研究方法否認(rèn)人的主觀意識和內(nèi)部思維,過于強(qiáng)調(diào)機(jī)械的語言結(jié)構(gòu)的對比;錯誤分析則認(rèn)為二語學(xué)習(xí)的主要障礙是語言內(nèi)部自身的結(jié)構(gòu)和系統(tǒng),而不是母語的影響),而且二者都忽視了母語對二語習(xí)得的積極作用,因此中介語理論便應(yīng)運而生。中介語研究母語對第二語言的雙重影響,其新的角度使得第二語言教學(xué)與研究進(jìn)入了一個新階段。
一.中介語理論簡介
語言學(xué)家塞林克于1969年首次提出“中介語”這一概念,并在其論文《中介語》一文中進(jìn)行了系統(tǒng)闡釋。所謂“中介語”,就是在目的語輸入的基礎(chǔ)上所形成的一種既不同于第一語言也不同于目的語的、伴隨著學(xué)習(xí)進(jìn)程向目的語逐漸過渡的動態(tài)的語言系統(tǒng)。
(一)中介語理論系統(tǒng)
中介語理論的主要代表是塞林克、科德和奈姆瑟,其中塞林克的中介語理論最具有代表性。
塞林克在界定中介語概念以及系統(tǒng)闡釋的基礎(chǔ)上,總結(jié)出中介語產(chǎn)生的五種原因,分別為:語言遷移、目的語規(guī)則的過渡概括、訓(xùn)練造成的遷移、學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略和交際策略。并提出“石化”現(xiàn)象(即語言能力停滯在某一階段),且別開生面地從心理學(xué)和神經(jīng)學(xué)的角度來解釋語言的僵化現(xiàn)象。
科德提出了“個人特異方言”的概念,同樣是指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中逐漸向目的語靠攏的一種動態(tài)的語言系統(tǒng)。此外,科德還區(qū)分了失誤和偏誤,指出失誤是偶爾出現(xiàn)的錯誤,偏誤則是規(guī)律性的、系統(tǒng)性的,能夠反映出學(xué)習(xí)者的內(nèi)在大綱和學(xué)習(xí)的過渡情況。
奈姆瑟也提出了意義相似的“近似系統(tǒng)”的概念,即學(xué)習(xí)者的語言系統(tǒng)是一個逐漸接近目的語系統(tǒng)的、不斷變化的連續(xù)體,學(xué)習(xí)者接受目的語系統(tǒng)也是一個逐漸消化的過程。奈姆瑟認(rèn)為,學(xué)習(xí)者的言語是其近似系統(tǒng)在特定時間的定型產(chǎn)物;學(xué)習(xí)者在習(xí)得過程的不同階段的近似系統(tǒng)構(gòu)成了一個不斷變化的連續(xù)體;學(xué)習(xí)者的近似系統(tǒng)具有規(guī)律性和普遍性。
(二)漢語作為第二語言的教學(xué)中中介語的特點
中介語作為一種逐漸向目的語過渡的動態(tài)語言系統(tǒng),有其自身的特點。首先,中介語是具有可變性,是伴隨著學(xué)習(xí)進(jìn)程不斷向前發(fā)展的;第二,中介語具有系統(tǒng)性,它介于兩種語言之間,學(xué)習(xí)者在這一過程中出現(xiàn)的錯誤不是偶然的,而是一種成系統(tǒng)的失誤;第三,中介語的偏誤具有頑固性和反復(fù)性,中介語不是直線向目的語靠攏,而是曲折地發(fā)展。而漢語作為第二語言教學(xué)中的中介語由于結(jié)合了學(xué)習(xí)者母語和漢語兩種語言的特點,又呈現(xiàn)出了不同的特點,可以從兩方面進(jìn)行分析,一是從學(xué)習(xí)過程的角度觀察分析,二是從語言要素的角度觀察分析。
從第一個方面來看,有以下特點:一是民族性,一個民族的語言蘊(yùn)含著該民族的思維方式和文化特色,不同民族的漢語學(xué)習(xí)者都體現(xiàn)出自己民族所獨有的文化內(nèi)涵。并且民族性更集中地體現(xiàn)在語法上,比如,韓語的句子結(jié)構(gòu)是“S-O-V”,所以韓國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時,常常造出類似于“我飯吃”這樣的錯誤句子。二是動態(tài)性,但動態(tài)性存在一定差異,造成這種差異的原因有:兩種語言的差異程度、學(xué)習(xí)者接觸漢語的頻率和數(shù)量、學(xué)習(xí)者自身的學(xué)習(xí)策略和交際策略以及教師教學(xué)方法是否得當(dāng)?shù)?。三是不平衡性。這種不平衡性體現(xiàn)在兩個方面,即語音、詞匯、語法發(fā)展的不平衡性和聽說讀寫能力發(fā)展的不平衡性。四是個體差異性。個體差異性往往是由于個人能力的不同、興趣愛好不同、學(xué)習(xí)條件等的原因造成的。
從第二個方面來看,則主要涉及漢語語音、詞匯、語法、聲調(diào)特點,主要是漢語本體知識的分析研究,在此不做過多論述。
二.漢語作為第二語言教學(xué)之語法教學(xué)
上文中已經(jīng)提到過,一種語言的民族性更多更集中地體現(xiàn)在語法上。因此,教外國學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語時,必須要以漢語的語言特點為主要線索,并以此為依據(jù)設(shè)計教學(xué)內(nèi)容、選擇教學(xué)方法。
(一)虛詞教學(xué)
漢語屬于孤立語,最大的特點就是缺乏詞形變化,不像拼音文字那樣有性、數(shù)、格的變化,漢語主要的語法手段是語序和虛詞,語言表達(dá)以意合為主。這樣的語言形式簡潔靈活、富于變化,也間接反映出中華民族含蓄內(nèi)斂的民族性格。這樣一來,虛詞部分就在語法教學(xué)中占有了重要地位(語序不屬于語法范疇),因此,要特別重視虛詞的教學(xué)。
首先,漢語中的虛詞數(shù)量很多,但并不是每一個虛詞的使用頻率都很高,因此虛詞的教學(xué)要有主有次、有先有后。教師應(yīng)該先把那些使用頻率高的虛詞教給學(xué)生,從而盡量幫助學(xué)生在日常交際能有效地表達(dá)自我。此外,就某一個漢語虛詞來說,其用法又可以分為主要用法和次要用法,教師應(yīng)當(dāng)先教主要用法,再教次要用法。第三,可以先教有相似特點的虛詞放在一起進(jìn)行教學(xué),然后再進(jìn)行總結(jié),在總結(jié)中比較相似虛詞的異同,幫助學(xué)生更好理解。比如,在講過“在、于、從、往、到”等介詞之后,對這些表示時間、處所、方向的介詞進(jìn)行總結(jié),并比較異同:“在、于”是靜態(tài)的;“從、往、到”是動態(tài)的。
其次,虛詞教學(xué)要和中國文化相結(jié)合。比如,漢語介詞體現(xiàn)出中國文化中“時空一致”的特點,即介詞的使用既可以表時間,也可以表空間。例如:“在去年”中“在”表時間;“在北京”中“在”表空間。
最后,要重視虛詞的位置教學(xué)。漢語中虛詞的位置十分靈活,在什么條件下可以省略,在什么條件下不能省略,是一門需要深入研究的課題。以助詞“的”為例,“的”的位置與三個因素有關(guān):語義聯(lián)系的緊密程度、是否具有直接語法關(guān)系、是否需要強(qiáng)調(diào)。例如:“我的偉大祖國”,“偉大祖國”語義緊密,具有直接語法關(guān)系,省略“的”?!拔易蛱爝M(jìn)的城”,表示強(qiáng)調(diào)進(jìn)城的時間是昨天,“的”不能省略。
(二)漢語特殊句型的教學(xué)
以連謂句為例。
首先,必須要向?qū)W生介紹連謂句的概念、特點,讓學(xué)生對新知識有大概的了解和認(rèn)知。教師講解語言要簡潔明了、盡量用最簡單的話語做出最準(zhǔn)確的解釋。在學(xué)生有了基本認(rèn)知以后,教師可以列舉大量例句進(jìn)行分析,幫助學(xué)生進(jìn)一步理解。
其次,要善于利用學(xué)習(xí)者的母語,必要時將漢語與學(xué)習(xí)者母語進(jìn)行對比,特別是將要學(xué)習(xí)的語言項目在兩種語言中都存在卻又有所差異時,這種對比更加必要。
最后,利用組合的方法幫助學(xué)生掌握連動句。即先要求學(xué)生說出簡短的小句子,然后把這些句子連起來組合成連動句。例如:引導(dǎo)學(xué)生把“他推開門”“他走進(jìn)教室”“他開始上課”組合成“他推開門走進(jìn)教室開始上課?!边@樣的方法能使學(xué)生熟悉漢語連動句的構(gòu)成情況,更好地理解連動句。
(三)語法教學(xué)的常見方法
一是歸納法,即先讓學(xué)生接觸大量的語言材料,進(jìn)行大量練習(xí),然后在教師的引導(dǎo)下總結(jié)出語法規(guī)則,這是一種從實踐到理論、從具體到抽象的教學(xué)方法。
二是演繹法。演繹法與歸納法正好相反,是先講清語法規(guī)則,使學(xué)生對語法結(jié)構(gòu)有了一定認(rèn)識以后再接觸語言材料,然后在語法規(guī)則的指導(dǎo)下進(jìn)行練習(xí)。這是一種由抽象到具體、由理論到實踐的方法。相比較歸納法來說,演繹法更符合成人的學(xué)習(xí)特點。
三是比較法。這里的比較并不僅僅局限于學(xué)習(xí)者母語和漢語之間的比較,同樣也可以用于漢語間新舊知識的比較。但漢語間用來比較的語法現(xiàn)象應(yīng)該是類似的,是有聯(lián)系的。這種方法既能夠在學(xué)習(xí)新知識的同時鞏固舊知識,也有利于學(xué)習(xí)者對漢語知識形成系統(tǒng)化的認(rèn)識。
三.思考
第一、漢語被公認(rèn)為是世界上最難學(xué)的語言之一,語音、詞匯、語法、漢字等語言要素的學(xué)習(xí)著實令習(xí)慣于使用拼音文字的外國學(xué)習(xí)者傷透了腦筋,其中漢語語法的學(xué)習(xí)尤為枯燥乏味,因此不少學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中存在畏難厭煩情緒。但學(xué)習(xí)本身就是一份苦差事,學(xué)習(xí)者要想成功掌握漢語、達(dá)到流利交談的程度就必須要踏踏實實地走好每一步,打下良好結(jié)實的基礎(chǔ)。學(xué)習(xí)語言就必須要在運用中學(xué)習(xí),在練習(xí)中進(jìn)步,枯燥和痛苦是每個學(xué)習(xí)者都必須經(jīng)歷階段,除了反復(fù)練習(xí)以外別無他法。也就是說,語言是練會的,一定量的練習(xí)是必需的,而不是看會的,玩會的。
第二,語法教學(xué)的方法多種多樣,不同風(fēng)格的教師往往會選擇不同的教學(xué)方法,值得一提的是這些教學(xué)方法沒有好壞之分,教師必須要根據(jù)學(xué)生的需要以及學(xué)生的學(xué)習(xí)特點、語言水平以及教學(xué)目標(biāo)的要求及時調(diào)整教學(xué)方式、并靈活地選擇最適合的方法進(jìn)行教學(xué)。
第三,漢語作為第二語言的教學(xué)對象是外國學(xué)習(xí)者,對于他們來說,現(xiàn)代漢語本體研究中所用到的專業(yè)術(shù)語難度極大,且這些專業(yè)術(shù)語名稱也不在他們需要掌握的內(nèi)容范圍之內(nèi)。因此,教師在課堂上要避免使用一些專業(yè)性太強(qiáng)的術(shù)語,以免造成學(xué)生理解困難。教師的講解語言應(yīng)該是簡潔明了的,能夠用最貼近生活的例子幫助學(xué)生理解,如何用最簡單的話做出最科學(xué)易懂的解釋,是每一位對外漢語都需要掌握的一門技能。
參考文獻(xiàn)
1.劉珣.對外漢語教育學(xué)引論[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2000
2.姚曉波.中介語與對外漢語教學(xué)[M].上海:學(xué)林出版社,2009.7
(作者單位:渤海大學(xué))