高諾琳 潘君鑫
內(nèi)容摘要:《黃帝內(nèi)經(jīng)》為我國現(xiàn)存最早之醫(yī)學(xué)典籍,反映了我國古代的醫(yī)學(xué)成就,奠定了我國醫(yī)學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ)。其中大量的文化負(fù)載詞真實(shí)反映了中國歷史社會的物質(zhì)文化和精神文化。正確理解和準(zhǔn)確翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的文化負(fù)載詞是中醫(yī)英譯的重點(diǎn)與難點(diǎn)。本文旨在通過生態(tài)翻譯理論中三維轉(zhuǎn)換理論,探究《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞的英譯,得出較符合“生態(tài)翻譯學(xué)理論”的英譯本并豐富中醫(yī)古籍英譯中研究。
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞 《黃帝內(nèi)經(jīng)》 生態(tài)翻譯學(xué)理論 三維轉(zhuǎn)換
當(dāng)今全球國際化,中國與世界的交往日益密切,中醫(yī)藥在各國間的交流日趨頻繁。2017年10月18日,中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會勝利開幕。習(xí)近平同志在十九大報(bào)告“實(shí)施健康中國戰(zhàn)略”章節(jié)中提出,堅(jiān)持中西醫(yī)并重,傳承發(fā)展 中醫(yī)藥事業(yè)。中醫(yī)典籍作為我國古代文化的瑰寶,是傳承和發(fā)揚(yáng)中醫(yī)文化的基石,因此中醫(yī)典籍 的英譯是中醫(yī)國際化的基礎(chǔ)和前提。目前,中醫(yī)典籍已被翻譯成多國文字,其中英譯本就有很多種。以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例,截止到2018年,《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯本已不下十種。由此可知。當(dāng)今中醫(yī)典籍英譯已逐漸成為翻譯界的熱點(diǎn)。
1.文化負(fù)載詞
國內(nèi)外對文化負(fù)載詞的定義十分廣泛。目前,對此的定義仍沒有明確的標(biāo)準(zhǔn)?!犊缥幕浑H概論》一書中,胡文仲指出,文化負(fù)載詞是特定文化范圍內(nèi)的詞,是民族文化在語言詞匯中直接和間接的反映[1]。胡文仲教授提出的文化負(fù)載詞定義立足于源語言民族文化內(nèi)涵,注重源語言文化的保留。包惠南認(rèn)為文化負(fù)載詞即:原語言文化中所承載的信息在目標(biāo)語文化中沒有相應(yīng)的對應(yīng)語[2]。語言學(xué)家包惠南所提出的文化負(fù)載詞定義較符合本研究的文本對比角度,利于人工提取文化負(fù)載詞。此外,Hartman 的觀點(diǎn)表示,文化負(fù)載詞是“與某語言社會的生活方式息息相關(guān)的詞匯或短語”[3]。Hartman研究者從語言形式與內(nèi)容對文化負(fù)載詞下定義,相對于其他研究者所提出的定義更加具體化。中國語言學(xué)家廖七一認(rèn)為所謂文化負(fù)載詞(Cultural-loaded Words)是指一種文化所特有的事物的詞、詞組或習(xí)語。這些詞語是特定民族在長期的歷史進(jìn)程中逐漸積累的,區(qū)別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式[4]。語言學(xué)家廖七一從語言形式與文化內(nèi)涵的角度定義文化負(fù)載詞,使之具體化。Mona Baker的解釋是,源于一個(gè)概念,此概念可能是抽象的也可能是具體的,可能與某種宗教信仰,社會習(xí)俗或是食物相關(guān),而其在目的語中可能全然不為所知的[5]。文化負(fù)載詞雖沒有明確的定義標(biāo)準(zhǔn),但其與特定民族文化、獨(dú)特社會生活息息相關(guān)。Mona Baker研究者側(cè)重于文化負(fù)載詞內(nèi)容角度下定義,為筆者分類文化負(fù)載詞提供借鑒價(jià)值。
2.《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究
2.1《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯 在多種英譯本出現(xiàn)的同時(shí),不少研究者也開始對英譯本進(jìn)行了評價(jià)性的研究與分析。肖平以IlzaVeith翻譯的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本作為研究對象。他認(rèn)為威斯譯本貼近原作,保持句式對仗的風(fēng)格,保留了語言形式的一致;邏輯貫通,充分考慮到國外讀者的閱讀方式,做到了“讀者第一”的原則;譯筆靈巧,大膽創(chuàng)新,翻譯方式使譯文淺顯易懂。同時(shí),研究者也發(fā)現(xiàn)由于中西方文化差異,部分詞語的使用也值得推敲。研究者不僅看到了譯本值得欣賞之處,也發(fā)現(xiàn)了國外譯本的不足之處[6]。此篇研究者從“讀者第一”的角度分析了《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯,與筆者提及的交際維角度貼合,提供一定的借鑒價(jià)值。但是缺少對文本修辭、句法的深入研究。王娜從歸化與異化的角度分析IlzaVeith、吳氏父子與李照國譯本。她認(rèn)為威斯英譯本以歸化為主,充分考慮到西方讀者的文化背景與閱讀理解力,有利于早期中醫(yī)的傳播。吳氏父子多采用異化的手法傳達(dá)獨(dú)特的中醫(yī)文化,通過音譯與加釋的翻譯方法,既保留了中醫(yī)文化的特點(diǎn),又便于讀者理解。同樣是異化手法,李照國英譯本運(yùn)用了增釋的手法,傳達(dá)了中醫(yī)原文以外的中華民族文化。二者各有千秋[7]。此篇研究所采用歸化的角度與本研究的交際維理論貼合,異化的角度與本研究的文化維角度貼合,為筆者在翻譯策略上提供一定的借鑒價(jià)值。
2.2《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本選擇 ?筆者選取兩種英譯本,即The Yellow Emperors Classic of Internal Medicine 英譯本(伊爾扎˙威斯 Ilza Veith, Baltimore:Williams & Wikins)與 INTRODUCTORY STUDY OF HUANGDI NEIJING 英譯本(羅希文英譯,中國中醫(yī)藥出版社)。由于羅希文英譯本只涉及前22章《素問》內(nèi)容,故選取兩本英譯本前22章內(nèi)容進(jìn)行比較。選取威本與羅本原因主要在于:1.從語言維角度出發(fā),威斯是醫(yī)史學(xué)家,母語是英語。羅希文是我國著名的中醫(yī)典籍英文翻譯家,擔(dān)任國家社科基金《中醫(yī)典籍研究與英譯工程》首席專家。從學(xué)術(shù)與文化背景可知,漢語與英語屬于不同語系,語言形式表達(dá)差異大,故兩者譯本具有可比性。2.從文化維角度出發(fā),威斯從小接受西方教育,并且漢語與中醫(yī)知識匱乏;羅希文出生于中國,接受中國傳統(tǒng)文化的教育并且在中醫(yī)方面有深入的研究。二者文化背景差異大,二者具有可比性。3.從交際維角度出發(fā),威斯英譯本由Williams & Wikins 出版社出版,以醫(yī)學(xué)文化交流為目的,針對的是對中醫(yī)感興趣的國外學(xué)習(xí)者;而羅希文英譯本英譯本由中國中醫(yī)藥出版社發(fā)行,針對的是國外醫(yī)學(xué)工作者,目的在于為國外從事中醫(yī)工作或?qū)χ嗅t(yī)感興趣的學(xué)習(xí)者提供中醫(yī)知識,而二者目標(biāo)讀者一致。綜上所述,由于譯者文化背景與經(jīng)歷的異同點(diǎn)與文化負(fù)載詞英譯文本作為研究對象,故兩種譯本具有一定的可比性。
3.生態(tài)翻譯理論
生態(tài)翻譯學(xué)理論由胡庚申教授首次提出,國內(nèi)已有不少研究者使用與研究該理論。胡庚申教授詳細(xì)闡述了生態(tài)翻譯學(xué)的九大研究焦點(diǎn)與理論視角。他認(rèn)為:隨著研究的深入,“翻譯生態(tài)環(huán)境”更為明確地是指原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體?!胺g生態(tài)環(huán)境”構(gòu)成的要素包含了源語、原文和譯語系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境。翻譯生態(tài)環(huán)境是影響譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合[8]。此研究對生態(tài)翻譯理論的詳細(xì)闡述為筆者的研究奠定了理論基礎(chǔ)與來源。
4.生態(tài)翻譯理論視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞翻譯示例分析
筆者使用包惠南[2]提出的文化負(fù)載詞的定義即:原語言文化中所承載的信息在目標(biāo)語文化中沒有相應(yīng)的對應(yīng)語。利用此定義在《黃帝內(nèi)經(jīng)》前22章英譯本中人工提取出文化負(fù)載詞語料并將其參照三維轉(zhuǎn)換理論進(jìn)行分類,分為1、語言維[語言形式、語序、語句]2、文化維[物質(zhì)文化、生態(tài)文化、宗教文化、社會文化、語言文化]3、交際維[適應(yīng)目標(biāo)讀者需要]。將文化負(fù)載詞利用生態(tài)翻譯理論中三維轉(zhuǎn)換理論進(jìn)行分析。
4.1語言維轉(zhuǎn)換:譯者在英譯的時(shí)候,需要對語言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,即譯者是否注意對詞語、習(xí)語的修辭手法(比喻、比擬、借代、摹狀、示現(xiàn)、對偶、排比、層遞、反復(fù)、對照等);詞性變化(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞等);增譯、減譯、疊詞等;過渡詞;詞序(中英表達(dá)差異);語句(常用句式、長句短句、奇句偶句、主賓復(fù)指句等)進(jìn)行準(zhǔn)確英譯。
實(shí)例分析:
1、詞匯層面(疊詞):但盲不可以視,耳閉不可以聽,潰潰乎若壞都,汩汩乎不可止。(《生氣通天論篇第三》)
釋義:發(fā)作時(shí)眼睛昏暗看不見東西,耳朵閉塞聽不到聲音,昏亂之勢就像水澤潰決,急流迅速,不可遏止。
威本:Marked by blurred vision and loss of hearing.,[This disease occurs suddenly] like the overflow of a river that is impossible to be brought under control.
羅本: Symptoms of such disease include blindness and deafness. The disease is aggravating swiftly, resembling the collapsing dyke and pouring torrent.
語言維1:從語言維的角度來看,此句使用了疊詞的手法“潰潰”“汩汩”形容水勢洶涌不可遏制的樣子,起到增加語勢的效果。在詞語使用上,威本使用句子代替疊詞的表達(dá),符合原義,但是失去疊詞的語言特點(diǎn)。而羅本的翻譯連用動(dòng)詞與副詞,增強(qiáng)語勢,生動(dòng)地表現(xiàn)出水流湍急的特點(diǎn),更加貼切原文的藝術(shù)效果。因此,羅本更加符合語言維轉(zhuǎn)換的要求。
4.2文化維轉(zhuǎn)換:譯者是否使用目的語準(zhǔn)確傳達(dá)源語的文化內(nèi)涵,即譯者是否對1、物質(zhì)文化負(fù)載詞(衣食住行)2、生態(tài)文化負(fù)載詞(生態(tài)環(huán)境)3、宗教文化負(fù)載詞(佛教、道教等)4、社會文化負(fù)載詞(社會制度、等級制度、民族風(fēng)情)5、語言文化負(fù)載詞(諺語、習(xí)語)所包含的文化內(nèi)涵進(jìn)行準(zhǔn)確傳遞。
實(shí)例分析:
1、脾病者,愈在庚辛,庚辛不愈,加于甲乙。
今義:脾臟有病的人,愈于庚辛日,如果庚辛不愈,到甲乙則加重。
威本:There corresponding dates are Geng and Xin.When the lung is suffering from the adverse ascent of Vital Energy,drugs of bitter taste should be served urgently to eliminate it.
羅本:Spleen disease heals in the days of Geng and Xin.If failing to heal in the days of Geng and Xin,itwill be worsened in the days of Jia and Yi.
文化維1:從文化維角度來說這是一句俗語,屬于語言文化負(fù)載詞,對于時(shí)間詞甲乙,羅本中采用音譯法保留中國傳統(tǒng)文化形式,以及直接闡明病情加重用“worsen”直接表述,通俗易懂;而由于威斯缺少對中國傳統(tǒng)時(shí)間表達(dá)的了解,翻譯時(shí)直接忽略“甲乙”的表達(dá),未準(zhǔn)確傳達(dá)文化內(nèi)涵。從語言文化方面,羅本對此句的翻譯會更到位。因此,羅本更符合文化維轉(zhuǎn)換的要求。
4.3交際維轉(zhuǎn)換:要求譯者在翻譯過程中重視交際層面上的選擇轉(zhuǎn)換,使譯文能充分體現(xiàn)原文中的交際意圖。本研究將從從譯本出版對象來考慮譯本是否符合交際意圖。潛在的目的讀者分為專業(yè)型與非專業(yè)型,故比對主要語料時(shí)要考慮到文化負(fù)載詞英譯文本是否符合目的讀者需求,是否符合其閱讀習(xí)慣與文化理解能力方面進(jìn)行考慮。
實(shí)例分析
1、二七,而天癸至,任脈通,太沖脈盛,月事以時(shí)下,故有子。(《上古天真論篇第一》)
今譯:十四歲時(shí),天癸產(chǎn)生,任脈通暢,太沖脈旺盛,月經(jīng)按時(shí)來潮,具備了生育子女的能力。
威本:At the age of fourteen, Tiangui begins to appear,Renmai (Conception Vessel)and Chongmai (Thoroughfare Vessel) are vigorous in function. Then she begins to have menstruation and is able to conceive a baby.
羅本:At the age of fourteen, her Tiangui arrives,and(Ren Channel) begins to function, Chong Channel[4] becomes excessive.And this brings the periodic menstruation and thus she is able to conceive a child.Ren Channel ( Ren Mai ) and Chong Channel (Chong Mai or Taichong Mai) both originate from the uterus and therefore are closely relatedto woman's menstruation and reproductive system.
交際維1:威本中與任脈和沖脈相關(guān)的單詞為conception和thoroughfare,即懷孕和大道的意思,通俗地將任脈與生育相關(guān)聯(lián)起來,讓讀者對任脈有大致印象。羅本則涉及任脈和沖脈的起源與功能,還運(yùn)用了解剖學(xué)名詞uterus(子宮)和reproductive system(生殖系統(tǒng)),更為專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)。因此,羅本更加符合醫(yī)學(xué)交際意圖。
5.結(jié)語
生態(tài)翻譯學(xué)為研究《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯策略提供了一個(gè)新的視角。通過生態(tài)翻譯理論角度來研究《內(nèi)經(jīng)》不僅豐富了語言維、文化維、交際維理論的應(yīng)用,還為《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞的英譯策略拓寬思維視角。筆者認(rèn)為在翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》的過程中,在文化維方面,羅本更加注重保留中醫(yī)文化。由于威斯缺少中醫(yī)文化背景,釋義存在一定的差異;在語言維方面,羅本更加精準(zhǔn)地使用動(dòng)詞、修辭等,相對于威本,與原文符合度較高;在交際維方面,羅本較多地使用醫(yī)學(xué)專用術(shù)語,更加符合國外醫(yī)學(xué)讀者的需要。綜上所述,羅本的選擇適應(yīng)性更強(qiáng)。因此本研究基于“三維”轉(zhuǎn)換比較《黃帝內(nèi)經(jīng)》國內(nèi)外譯者英譯本中的文化負(fù)載詞。一方面,為國內(nèi)外《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯者的翻譯策略提供借鑒,拓展思維視角。另一方面,有利于譯者克服文化負(fù)載詞翻譯困難進(jìn)而加深鞏固讀者對中醫(yī)文化負(fù)載詞的理解,助益跨國醫(yī)學(xué)交流。
參考文獻(xiàn)
[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京外文出版社 ,2004 .
[3]Hartman R.R.Ketal. Dictionary of Lexicography[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[4]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.
[5]Mona Baker.In Other Words:a coursebook on translation[M],Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2000:2-54.
[6]肖平.《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯評析[J].中醫(yī)翻譯,2002,339-440.
[7]王娜.從生態(tài)翻譯理論看《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本的歸化與異化趨勢[J].中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2018,24(23):131-133.
[8]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:16,40.
本文系福建醫(yī)科大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃資助項(xiàng)目:《生態(tài)翻譯學(xué)理論視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞的英譯策略研究——基于兩個(gè)英譯本的比較研究》;階段性研究成果(項(xiàng)目編號:20190503)
(作者單位:福建醫(yī)科大學(xué))