亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        等效翻譯理論下《題西林壁》的英譯分析

        2021-04-12 22:47:45戚萍洋
        文學(xué)教育下半月 2021年2期

        戚萍洋

        內(nèi)容摘要:金隄提出的“等效翻譯理論”為古詩翻譯提供了一定的理論指導(dǎo),在該理論指導(dǎo)下,譯者能夠更加關(guān)注譯文接受者的感受,從而嘗試更加接近地傳遞原詩所描寫的客觀事實(shí)及所包含的意境氛圍、氣韻精神。本文主要以古詩《題西林壁》四個(gè)英譯文為例,通過從“具體事實(shí)”和“意境效果”兩個(gè)方面對(duì)四個(gè)譯文進(jìn)行對(duì)比分析,從而探討中國(guó)古詩詞在“走出去”時(shí)需要注意的問題。

        關(guān)鍵詞:等效翻譯理論 中國(guó)古詩 《題西林壁》

        《題西林壁》是我國(guó)宋代著名詩人蘇軾的佳作之一,被認(rèn)為是一首富含中國(guó)人生哲理的古典詩作。它不僅是對(duì)中國(guó)廬山景觀的宏偉描述,也傳遞了一種中國(guó)傳統(tǒng)的人生感悟。張海鷗(2001)認(rèn)為,“這首詩突破了山水詩寫景的傳統(tǒng)范式,另辟蹊徑,把寫景與言理巧妙結(jié)合起來,即景寄意、因物寓理,極富理趣。”在對(duì)它的研究中,有的認(rèn)為詩中表達(dá)的是一種“當(dāng)局者迷”的寓意,也有的認(rèn)為該詩主要傳遞的是“看事物應(yīng)從多個(gè)角度才會(huì)更清楚”。但無論是哪一種蘊(yùn)意,都體現(xiàn)了《題西林壁》一詩研究與傳播的價(jià)值。但學(xué)界對(duì)它的關(guān)注度似乎并不是很高,對(duì)其的研究尤其是“走出去”的層面更是寥寥無幾。本文搜集了《題西林壁》四個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,探討等效翻譯理論對(duì)詩歌翻譯的指導(dǎo)意義。

        1.等效翻譯理論

        等效翻譯理論就是金隄(1998)在尤金·奈達(dá)“動(dòng)態(tài)對(duì)等理論”基礎(chǔ)上進(jìn)行的創(chuàng)新與發(fā)展。翻譯等效理論主要應(yīng)用于文學(xué)翻譯的實(shí)踐,其中強(qiáng)調(diào)的是效果對(duì)等,且所謂對(duì)等也不意味著完全對(duì)等, 而是達(dá)到一種最接近的源文本對(duì)源語受體影響的效果(堯文群:2010)。

        等效翻譯理論主要強(qiáng)調(diào)接受者的概念。金隄認(rèn)為翻譯是一種信息傳遞的方式,在信息傳遞的過程中,不僅要看到作品信息,還應(yīng)注重譯作接受者的反應(yīng),因?yàn)榻邮苷呤切畔鬟f的終點(diǎn),若信息只有來源而沒有對(duì)象,傳遞就無法完成。因此,“翻譯對(duì)接受者(聽眾或讀者)的效果,應(yīng)該與原文對(duì)原文接受者的效果基本相同,這是由翻譯的根本性質(zhì)決定的(金隄:1998)。”這里所說的效果主要就是指信息對(duì)接受者的作用,應(yīng)該包括信息的全部作用,也就是接受者從中所獲得的一切理解和感受,具體包括為作品的主要精神、具體事實(shí)以及意境氛圍三大要素。

        2.《題西林壁》英譯中的等效分析

        《題西林壁》是蘇軾于神宗元豐七年(1084年)赴汝州時(shí)經(jīng)過九江,與友人參寥同游廬山后的總結(jié)。其中所涉及的人生哲理淺顯易懂,如果將其中的哲理加以引申與類比,也許也可以認(rèn)為“對(duì)一首古詩的理解,不同的譯者可能也可以做出不同的解釋;而由于不同的譯者都是想把一種語碼所表達(dá)的意義用另外一種語碼表達(dá)出來,所以他們都盡力從各自的角度去闡述、理解原詩(黃國(guó)文,2006:2)?!薄额}西林壁》較為知名的英譯版本不多,能夠搜集到的且為萬昌盛、王僴中(朱麗云,2000:212)英譯版、王守義、諾弗爾(1989:88)英譯版、許淵沖(2000:139)版以及Burton Watson版(文殊,1989:251)。本文主要從具體事實(shí)層面以及意境效果層面對(duì)其進(jìn)行分析探討。

        2.1具體事實(shí)的呈現(xiàn)

        《題西林壁》雖是一首蘊(yùn)含哲理以景抒情的詩,但它首先是蘇軾對(duì)江西廬山壯麗景色的感嘆與贊美。詩的一二兩句“橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同”描述了廬山不同的形態(tài)變化。廬山橫看綿延逶迤,崇山峻嶺郁郁蔥蔥連環(huán)不絕;側(cè)看則峰巒起伏,奇峰突起,聳入云端。從遠(yuǎn)處和近處不同的方位看廬山,所看到的山色和氣勢(shì)又不相同。原句主要突出“看”,無論是“嶺”還是“峰”,都是從游客的視角來呈現(xiàn)廬山的奇特風(fēng)貌。

        萬、王譯為:The sidelong ranges become steep peaks in a vertical view,

        The scenes so vary when seen from high or low, from far or near.

        在上述譯文中,譯者主要是通過意譯的方法,重在呈現(xiàn)廬山的形態(tài)及不同角度的景色變化,把view和seen后置,將ranges和scene作為主語,以become和vary生動(dòng)地向讀者傳遞了這一奇妙景象,與原文詩句存在不一樣的表達(dá)方式。

        Watson譯為:From the side, a whole range; from the end, a single peak: ? ? ? ? ? ? ? Far, near, high, low, no two parts alike.

        Watson的譯文中,在視角轉(zhuǎn)換的翻譯上與其他譯文的vertical view不同,他將“橫看”譯為了from side,“側(cè)看”譯為from end,更具畫面感。其實(shí)原文的“橫看”,就是從正面即更寬的那一角度看,“側(cè)看”就是從更窄的那一端看。對(duì)原文讀者來說,在角度理解上十分明確且不會(huì)有歧義,但在英譯時(shí),目標(biāo)語讀者會(huì)不理解為什么橫看是嶺而從側(cè)面看就是山峰,且直譯過去的話,反而是從side看是峰。因此Watson譯為side和end,更好更清楚地向譯文讀者描述了這個(gè)方位感。其次,在嶺和峰的表達(dá)上,譯者使用了“whole range”和“single peak”,這比原文所表達(dá)的信息更為豐富,正面看是連綿不絕的山脈,而從側(cè)面看就是一個(gè)山峰。

        總體上,上述兩個(gè)譯文在具體事實(shí)的呈現(xiàn)上和其他兩個(gè)譯文一樣,都忠實(shí)而貼切地傳遞了蘇軾所描繪的廬山奇景,但與其他兩個(gè)譯文不同的是,這兩個(gè)譯文在具體事實(shí)的描述和呈現(xiàn)時(shí),采取了和不一樣的視角,因此給讀者的信息層次感更高。

        2.2意境效果的傳遞

        文學(xué)作品的翻譯中常常提及“意境”一詞,尤其是在詩歌中。在中國(guó)古代詩詞歌賦中,意境可謂是精髓所在,離開意境, 詩歌也就不成其為詩歌了。達(dá)到意境之美,是中國(guó)古典詩歌創(chuàng)作的最高追求及評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),談其翻譯問題,必然涉及意境的移植(潘智丹:2017)。許淵沖提出的詩歌翻譯“三美原則”,實(shí)際上便旨在將原詩的意境之美保留和傳遞。而等效翻譯理論下的詩歌翻譯最重要的也是意境效果的傳遞。下文主要從形式、韻律及語言具體分析如何達(dá)到意境氛圍的等效。

        首先從詩歌的形式上看,除了王、諾的譯文在形式上作了很大的變動(dòng)外,其余三個(gè)譯文都保留了原詩七言絕句工整對(duì)仗的形式,采取一行英文對(duì)應(yīng)翻譯一行中文,共為四行,在形式上做到了等效。而王、諾的譯文在形式上與原文詩句大相徑庭,更像是現(xiàn)代詩的行文格式。原詩的第一二句各成四行為一小節(jié),三四句又共成四行為一小節(jié),且無任何標(biāo)點(diǎn),句子劃分不夠明確。因此相比其他三個(gè)譯文來說,該譯文在形式上并不忠實(shí),且與原文的效果有明顯出入,沒有達(dá)到“等效”。

        其次從押韻、韻律看,原詩雖沒有押尾韻,但由于漢語具有平仄格律美,通過押平仄也能達(dá)到一種韻律之美。萬昌盛、王僴中的譯文中第一句句尾的view和第三句句尾的you押同韻,第二句句尾的near則和第四句句尾sphere押韻。許淵沖的譯文也同樣押了尾韻,一二句句尾分別是side和wide,三四句則分別是face和peace。雖然二者押尾韻的方式和句子不同,但都注意到了原詩中的韻律美。相比之下,其他兩個(gè)譯文就相形見絀了。

        最后從語言風(fēng)格上看意境效果的傳遞。原詩在詞匯上多為動(dòng)詞,如“橫看”、“成”、“側(cè)看”、“不識(shí)”、“身在”,和“遠(yuǎn)近高低”共同構(gòu)成一副極具動(dòng)態(tài)感的畫面。英譯時(shí),也需要考慮將這一動(dòng)態(tài)效果更好地進(jìn)行傳遞。萬、王的譯本通過become和vary這類表示動(dòng)態(tài)意義的詞來呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)感;王、諾的譯文也通過使用“appears”“stare”等詞傳達(dá)動(dòng)態(tài)感的畫面;許淵沖的譯文則是通過人的視角,沒有明顯的動(dòng)態(tài)變化感,而Watson的譯文使用了省略句,動(dòng)詞幾乎省略,更是缺乏了動(dòng)態(tài)的畫面感。在人稱視角的表述上,不同的譯文也采用了不同的人稱代詞。萬、王的譯文用了you,your,以第二人稱視角呈現(xiàn)廬山不同的面貌,王、諾的譯文以及許淵沖的譯文,均用第一人稱復(fù)數(shù)we作為觀賞廬山的視角,Watson則使用了第一人稱單數(shù)I的視角。原詩中并無人稱的使用,但其實(shí)就是詩人以自己的視角去欣賞、去感嘆,因此用I或者we更貼近原詩的情感和氛圍,更顯親切感,而用第二人稱則會(huì)顯得“敘述者(詩人)又有居高臨下的口吻(黃國(guó)文,2007:17)。因此從語言風(fēng)格上看,四個(gè)譯文一定程度上都貼合原詩的意境氛圍,但都沒有完完整整地做到等效,這也說明在大部分的詩歌翻譯中,意境氛圍的傳遞是有限的,只能是最大程度的等效,但一定會(huì)有所流失。

        3.結(jié)語

        《題西林壁》全詩緊緊扣住游山談出自己獨(dú)特的感受,借助廬山的形象,用通俗的語言深入淺出地表達(dá)哲理,親切自然且耐人尋味。本文從等效翻譯理論視角,對(duì)比分析其四個(gè)英文譯本,發(fā)現(xiàn)在詩歌具體事實(shí)的呈現(xiàn)上,基本不太有難點(diǎn),譯者都能夠忠實(shí)貼切地向目標(biāo)語讀者傳遞同樣的風(fēng)景畫面。但在意境氛圍以及主要精神的傳遞上,往往會(huì)有效果上的流失,譯文讀者無法完全與原文讀者感同身受,“等效”的體現(xiàn)并不明顯。未來對(duì)中國(guó)古典詩歌的翻譯中,譯者應(yīng)有意培養(yǎng)讀者意識(shí)觀,更加關(guān)注譯文接受者的理解和感受,尤其是對(duì)詩歌意境氛圍的傳遞方面,讓譯文接受者感受到中國(guó)古詩的的氣韻與精神。

        參考文獻(xiàn)

        [1]黃國(guó)文.翻譯研究的語言學(xué)探索[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

        [2]金隄.等效翻譯探索[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

        [3]潘智丹.中國(guó)古典詩歌意境翻譯新探[J].外語與外語教學(xué),2017(1): 95-104+149.

        [4]王守義,諾弗爾.唐宋詩詞英譯[M]. 哈爾濱:黑龍江人民出版社,1989.

        [5]文殊.詩詞英譯選[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.

        [6]許淵沖.新編千家詩[M].北京:中華書局,2000.

        [7]堯文群.從《茶館》英譯本的翻譯實(shí)例評(píng)文學(xué)作品的等效翻譯[J].電影文學(xué),2010(8):145-146.

        [8]朱麗云.中國(guó)古詩一百首[M].萬昌盛,王僴中(譯).鄭州:大象出版社,2000.

        (作者單位:寧波大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)

        夜爽8888视频在线观看| 亚洲人成77777在线播放网站| 日本最新免费二区三区| 帮老师解开蕾丝奶罩吸乳视频| 无套内谢的新婚少妇国语播放| 中国精品久久精品三级| 亚洲精品无码久久久久秋霞| 亚洲精品国产v片在线观看| 久久无码一一区| 久久综合一本中文字幕| 久久久精品国产老熟女| 少妇一区二区三区久久| 人妻少妇乱子伦无码视频专区| v一区无码内射国产| 国产精品亚洲综合一区在线观看| 无码久久流水呻吟| 日本岛国视频在线观看一区二区| 日本九州不卡久久精品一区| 久久久久亚洲av成人人电影| 精品人妻无码视频中文字幕一区二区三区 | 色婷婷久久精品一区二区| 真实的国产乱xxxx在线| 久久精品噜噜噜成人| 中文乱码人妻系列一区二区| 一区二区三区内射视频在线观看| 成人在线视频自拍偷拍| 亚洲视频专区一区二区三区 | 久久亚洲中文字幕乱码| 亚洲人成电影网站色| 亚洲人成色7777在线观看不卡 | av色综合久久天堂av色综合在| 怡红院免费的全部视频| 99久久久久国产| 最新亚洲无码网站| 少妇高潮呻吟求饶视频网站| 国产毛片视频一区二区| 欧美人与禽zozzo性伦交| 欧美婷婷六月丁香综合色| 久久精品综合国产二区| 91九色极品探花内射| 国产aⅴ无码专区亚洲av|