王希 瞿莉莉
摘要:反饋語(yǔ)作為一種會(huì)話(huà)策略,在交際過(guò)程中發(fā)揮重要作用。旨在探討在英語(yǔ)通用語(yǔ)背景下,跨文化交際中反饋語(yǔ)的特征和作用。采用會(huì)話(huà)分析方式,對(duì)上海理工大學(xué)中外學(xué)生的課堂交際進(jìn)行研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn):1)非詞匯反饋語(yǔ)(延續(xù)語(yǔ))使用頻率最高,短語(yǔ)反饋語(yǔ)最少;2)競(jìng)爭(zhēng)性反饋語(yǔ)的使用頻率遠(yuǎn)低于合作性反饋語(yǔ);3)中外學(xué)生更傾向在與非本族者交流時(shí)使用反饋語(yǔ);4)外國(guó)學(xué)生比中國(guó)學(xué)生更頻繁使用反饋語(yǔ)。本調(diào)查為進(jìn)一步進(jìn)行ELF會(huì)話(huà)特征研究提供借鑒和參考。
關(guān)鍵詞:會(huì)話(huà)分析; 跨文化交際; 反饋語(yǔ); 英語(yǔ)通用語(yǔ); 中外學(xué)生
中圖分類(lèi)號(hào):H 319.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1009-895X(2021)01-0034-06
DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2021.01.006
Abstract:As a kind of conversation strategy,backchannelling plays an important role in interaction.This paper discusses the characteristics and roles of backchannellings in cross-cultural communication in ELF.With the help of conversation analysis,the author studies Chinese and foreign students conversation in class in University of Shanghai for Science and Technology and finds that 1) the frequency of non-lexical backchannellings is highest,while the frequency of phrasal backchannellings is the least;2) the uses of competitive backchannellings are far less than cooperative backchannellings;3) both Chinese and foreign students tend to use more backchannellings with non-native interlocutors;4) the frequency of using backchannelling in foreign students is higher than in Chinese counterparts.This investigation may provide some references for further study of ELF conversations.
Keywords: conversation analysis; cross-cultural communication; backchannelling; English as a lingua franca(ELF); Chinese and foreign students
隨著全球化進(jìn)程加快,英語(yǔ)成為不同母語(yǔ)者之間交流的工具之一。自21世紀(jì)初以來(lái),英語(yǔ)通用語(yǔ)(English as a lingua franca,ELF)逐漸成為語(yǔ)言學(xué)界的熱點(diǎn)話(huà)題[1],相關(guān)的會(huì)話(huà)特征也引起學(xué)者們的討論。在ELF語(yǔ)境下,反饋語(yǔ)通常被認(rèn)為是交際雙方積極參與會(huì)話(huà)的標(biāo)志[2]。據(jù)統(tǒng)計(jì),反
饋語(yǔ)在英語(yǔ)會(huì)話(huà)中出現(xiàn)的頻率達(dá)19%[3],其高頻率的出現(xiàn)引起學(xué)者們對(duì)ELF語(yǔ)境下反饋語(yǔ)的研究。筆者在知網(wǎng)上以“反饋語(yǔ)”為主題搜索,發(fā)現(xiàn)截至2020年3月1日刊登在核心期刊的相關(guān)研究有25篇。其中,以英語(yǔ)學(xué)習(xí)者反饋語(yǔ)為主題的研究有4篇,這表明盡管存在研究中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用反饋語(yǔ),但調(diào)查數(shù)量較少,同時(shí)以中外學(xué)生在課堂上的會(huì)話(huà)為研究材料的反饋語(yǔ)研究也較少。本研究將聚焦于ELF語(yǔ)境下中外學(xué)生使用反饋語(yǔ)的異同。
一、文獻(xiàn)綜述
反饋語(yǔ)的研究可追溯至20世紀(jì)50年代。Friesc[4]曾在The Structure of English一文中提到“聽(tīng)者的反應(yīng)”(listener response),包括yes、mhm等;Yngve[5]在此基礎(chǔ)上提出“副聲道信息”(back-channels);Sacks等人[6]提出話(huà)語(yǔ)重疊(overlaps);Jefferson[7]提出“認(rèn)同回應(yīng)”(acknowledgement tokens);Clancy等人[8] 提出“反饋回應(yīng)”(reactive tokens)的概念。目前,學(xué)界對(duì)反饋語(yǔ)的定義尚無(wú)定論。
在反饋語(yǔ)分類(lèi)上,Cogo & Dewey[2]根據(jù)反饋語(yǔ)性質(zhì)將其分為合作性(cooperative)和競(jìng)爭(zhēng)性(competitive)反饋語(yǔ)。根據(jù)反饋語(yǔ)的功能,Schegloff[9]將反饋語(yǔ)分為4類(lèi):1)補(bǔ)償說(shuō)話(huà)者的內(nèi)容(self-liquidating),重復(fù)或意譯說(shuō)話(huà)者最后的話(huà)語(yǔ);2)繼續(xù)話(huà)語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)(continuer),如uh、mhm;3)條件性參與話(huà)輪中(conditional access to the turn),如說(shuō)話(huà)者在尋找合適的詞語(yǔ)或忘詞時(shí),聽(tīng)話(huà)者給予幫助;4)和弦式(chordal),如問(wèn)候、祝賀時(shí)雙方的語(yǔ)言或笑聲。Furo[10]進(jìn)一步將反饋語(yǔ)按功能分為6類(lèi),即呼應(yīng)語(yǔ)(如ah、uh)、回應(yīng)表達(dá)(great)、重復(fù)、協(xié)助完成、非言語(yǔ)回應(yīng)和簡(jiǎn)短陳述(thats great),該分類(lèi)方法也被其他學(xué)者[11]借鑒。Iwasaki[12]則根據(jù)反饋語(yǔ)的豐富度將其分為3類(lèi):非詞匯反饋語(yǔ)(如uh,mhm)、短語(yǔ)反饋語(yǔ)(如“honto?”“maji?”等表達(dá)聽(tīng)話(huà)者情感的日語(yǔ)固定短語(yǔ))和實(shí)質(zhì)反饋語(yǔ)(即任何有實(shí)質(zhì)含義的短語(yǔ))。這一分類(lèi)方式為之后的反饋語(yǔ)種類(lèi)研究提供了新的思路。鄭群[13]在此基礎(chǔ)上根據(jù)英語(yǔ)特征提出非詞匯反饋語(yǔ)(如oh,um)、詞匯反饋語(yǔ)(如yeah,fine)和短語(yǔ)反饋語(yǔ)(如I know what you mean),該分類(lèi)使得研究者能夠較為準(zhǔn)確地進(jìn)行反饋語(yǔ)分類(lèi)。
從反饋語(yǔ)特征來(lái)看,根據(jù)胡健、徐宏亮[14]的研究,反饋語(yǔ)大多簡(jiǎn)短,過(guò)長(zhǎng)的反饋語(yǔ)會(huì)造成前后話(huà)語(yǔ)的交叉和重疊。盡管反饋語(yǔ)可以出現(xiàn)在會(huì)話(huà)的任何位置,但出現(xiàn)于話(huà)輪轉(zhuǎn)換相關(guān)位置或其附近的頻率較高[11]。反饋語(yǔ)是否構(gòu)成獨(dú)立話(huà)輪,要看其本身是否位于話(huà)輪轉(zhuǎn)換的相關(guān)位置,以及是否接過(guò)發(fā)言權(quán)。張廷國(guó)則認(rèn)為反饋語(yǔ)支持發(fā)話(huà)人繼續(xù)發(fā)言,且不會(huì)造成發(fā)話(huà)與受話(huà)的地位轉(zhuǎn)移。Kjellmer[15]認(rèn)為有些反饋語(yǔ)在話(huà)輪內(nèi)部出現(xiàn),有些則處于話(huà)輪轉(zhuǎn)換的相關(guān)位置。此外,部分反饋語(yǔ)還可表達(dá)聽(tīng)者狀態(tài)的變化(change-of-state)[16]。Heritage[16-18]認(rèn)為“oh”可以表達(dá)聽(tīng)者收到信息后的詢(xún)問(wèn)、了解、評(píng)價(jià)等功能。其他語(yǔ)言中(如日語(yǔ)、德語(yǔ))的反饋語(yǔ)也有相似功能[19-20]。另一方面,根據(jù)Xu[21]的觀點(diǎn),反饋語(yǔ)在構(gòu)建和維護(hù)主體間的理解與交流中發(fā)揮至關(guān)重要的作用,它在交際中確保交流者沿著合理的對(duì)話(huà)方向順利進(jìn)行。
目前,國(guó)內(nèi)外關(guān)于反饋語(yǔ)的研究多聚焦于:1)多語(yǔ)對(duì)比[8],如日語(yǔ)中反饋語(yǔ)出現(xiàn)頻率高于英語(yǔ)等;2)句中位置[11-22],反饋語(yǔ)多出現(xiàn)于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整之后,但也有隨機(jī)出現(xiàn)的可能;3)反饋語(yǔ)的人際功能[23];4)教師課堂語(yǔ)反饋語(yǔ)[24];5)言語(yǔ)反饋語(yǔ)與非言語(yǔ)反饋語(yǔ)[25]。
除上述反饋語(yǔ)研究,中國(guó)學(xué)習(xí)者反饋語(yǔ)也得到國(guó)內(nèi)廣泛關(guān)注。甄鳳超[11]通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)發(fā)現(xiàn),在考試環(huán)境中,學(xué)生使用反饋語(yǔ)的頻率較高,女生使用反饋語(yǔ)的頻率大于男生。另外,性別因素也會(huì)導(dǎo)致反饋語(yǔ)使用的差異[11,26]。通過(guò)課堂錄音,舒靜[27]發(fā)現(xiàn),由于處于領(lǐng)導(dǎo)者地位,教師較多采用終端重疊而使學(xué)生的發(fā)言長(zhǎng)度減少。
總體上,學(xué)習(xí)者反饋語(yǔ)的相關(guān)研究較少,尤其以中外學(xué)生的課堂交流反饋語(yǔ)的研究較為匱乏。隨著全球高校交流的加深,中外學(xué)生的交流機(jī)會(huì)增加,了解中外學(xué)生使用反饋語(yǔ)的特征將有助于跨文化交流。
二、研究開(kāi)展
本研究將試圖分析中外學(xué)生的課堂交流時(shí)采用的反饋語(yǔ)的特征、原因以及交際雙方如何處理反饋語(yǔ)。
(一)研究對(duì)象
研究對(duì)象為上海理工大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)
業(yè)的10名中國(guó)學(xué)生(均通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)測(cè)試)以及15名歐洲交換生(均達(dá)到上海理工大學(xué)交換生英語(yǔ)水平要求,分別來(lái)自德國(guó)、奧地利、俄羅斯、法國(guó))。筆者隨機(jī)各安排2名中國(guó)學(xué)生和3名外國(guó)學(xué)生為一組,共5組。
(二)研究方法
本研究將采取會(huì)話(huà)分析方法[28],進(jìn)行合作性和競(jìng)爭(zhēng)性反饋語(yǔ)的實(shí)證研究。鄭群[13]按照反饋語(yǔ)豐富度分類(lèi),在一定程度上避免了因功能分類(lèi)帶來(lái)的不確定性和重復(fù)性,本文將參照其分類(lèi)方式。根據(jù)收集的數(shù)據(jù),本研究在鄭群[13]的反饋語(yǔ)分類(lèi)方法的基礎(chǔ)上進(jìn)行修改,將“yeah”“OK”等表示理解、贊成說(shuō)話(huà)者的回應(yīng)語(yǔ)作為沒(méi)有實(shí)際含義的反饋語(yǔ),即非詞匯反饋語(yǔ)(延續(xù)語(yǔ))。因此,文中反饋語(yǔ)分為3類(lèi):非詞匯反饋語(yǔ)(延續(xù)語(yǔ))、詞匯反饋語(yǔ)(延續(xù)語(yǔ))和短語(yǔ)反饋語(yǔ),見(jiàn)表1。
(三)研究過(guò)程
研究者從2019年9月至2019年12月,即在交換生的交換學(xué)期期間,將中外學(xué)生在課堂上的小組討論進(jìn)行錄音,此錄音過(guò)程由小組內(nèi)的中國(guó)學(xué)生完成并提交給研究者,除去由于背景音量過(guò)高、時(shí)長(zhǎng)過(guò)短等無(wú)效課堂錄音,研究者一共收集7段有效課堂錄音。每段錄音時(shí)間在10至18分鐘,共計(jì)13 243詞數(shù),總時(shí)長(zhǎng)約100分鐘。錄音內(nèi)容大致為利用新媒體技術(shù)在國(guó)外推廣中國(guó)傳統(tǒng)戲劇或利用新零售技術(shù)在中國(guó)推廣德國(guó)某品牌紅酒。研究者根據(jù)Vienna-Oxford International Corpus of English語(yǔ)料庫(kù)轉(zhuǎn)錄規(guī)則進(jìn)行轉(zhuǎn)寫(xiě)。最后,根據(jù)表1反饋語(yǔ)的分類(lèi)規(guī)則對(duì)轉(zhuǎn)寫(xiě)文本進(jìn)行反饋語(yǔ)篩選。
三、調(diào)查結(jié)果及討論
統(tǒng)計(jì)收集的數(shù)據(jù),發(fā)現(xiàn)反饋語(yǔ)次數(shù)303次,合作性反饋語(yǔ)356次,競(jìng)爭(zhēng)性反饋語(yǔ)有3次。顯然,學(xué)習(xí)者采用合作性反饋語(yǔ)頻率較高。具體來(lái)看,中外學(xué)生使用合作性反饋語(yǔ)的角色類(lèi)型分布如圖1所示,交際雙方為本族者時(shí)使用的反饋語(yǔ)少于非本族者之間的交流,外國(guó)學(xué)生比中國(guó)學(xué)生更頻繁地使用反饋語(yǔ)。
中外學(xué)生反饋語(yǔ)的特征將以合作性和競(jìng)爭(zhēng)性反饋語(yǔ)進(jìn)一步研究。由于收集的數(shù)據(jù)中合作性反饋語(yǔ)較多,筆者將會(huì)根據(jù)三種不同的合作性反饋語(yǔ)類(lèi)型分別討論。
(一)合作性反饋語(yǔ)
在三類(lèi)反饋語(yǔ)中,非詞匯反饋語(yǔ)(延續(xù)語(yǔ))232次,詞匯反饋語(yǔ)(實(shí)意單詞或詞組)組65次,短語(yǔ)反饋語(yǔ)59次。由此可見(jiàn),非詞匯反饋語(yǔ)(延續(xù)語(yǔ))類(lèi)型在合作反饋語(yǔ)中是中外學(xué)生最常用的類(lèi)型。
1.非詞匯反饋語(yǔ)(延續(xù)語(yǔ))的特征
在非詞匯反饋語(yǔ)(延續(xù)語(yǔ))中,根據(jù)上文提及的說(shuō)話(huà)者和聽(tīng)話(huà)者的身份不同,具體次數(shù)頻率如表2所示??傮w上看,中國(guó)學(xué)生使用非詞匯反饋語(yǔ)(延續(xù)語(yǔ))頻率高于外國(guó)學(xué)生,當(dāng)雙方處于不同文化背景時(shí),交際者使用非詞匯反饋語(yǔ)(延續(xù)語(yǔ))頻率高于本族者間交流。鄭群[13]認(rèn)為,本族語(yǔ)者的非詞匯反饋語(yǔ)(延續(xù)語(yǔ))使用頻率高于中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者。本調(diào)查中在本族者之間交流時(shí),外國(guó)學(xué)生使用非詞匯反饋語(yǔ)(延續(xù)語(yǔ))的頻率高于中國(guó)學(xué)生,支持鄭群[13]的結(jié)論,但在跨文化交流時(shí),中國(guó)學(xué)生的使用頻率更高。
根據(jù)筆者收集的數(shù)據(jù),中國(guó)學(xué)生使用非詞匯反饋語(yǔ)(延續(xù)語(yǔ))多出現(xiàn)在話(huà)輪開(kāi)始(如例1)和說(shuō)話(huà)者將要結(jié)束話(huà)語(yǔ)時(shí)(如例2)。
例1 Chinese1:Uh.Its kind of like Tiktok.
German:Yeah.[Tiktok game.I know Titok.
Chinese2:[Yeah.Yeah.Yeah.
從該對(duì)話(huà)可以看出,中國(guó)學(xué)生在向德國(guó)學(xué)生介紹“抖音”社交軟件,當(dāng)?shù)聡?guó)學(xué)生開(kāi)始說(shuō)自己也了解抖音,并將要進(jìn)一步描述時(shí),中國(guó)學(xué)生會(huì)給一個(gè)積極的非詞匯反饋語(yǔ)(延續(xù)語(yǔ))。在此處中國(guó)學(xué)生連用3個(gè)“yeah”,表示對(duì)德國(guó)學(xué)生了解中國(guó)社交軟件的一種肯定。
例2 German:You know like this proud of buying this and I feel like this YouTube was not,at least
people what I watch,they have stuff that you can buy it.But some like in your face time so they do cool video[that they travel around,or they[go somewhere.
Chinese:[Yeah[I know,I know.
German:Will they do this?and there is option to buy something but not the mandatory,you know?So,they dont,you know it feels a bit likes things you know.
Chinese:Eh,our video doesnt just sell products,the(products) arent just added onto the video like.
德國(guó)學(xué)生提出本國(guó)的“YouTube”不僅有推銷(xiāo)類(lèi)視頻,也有關(guān)于旅行等其他主題的視頻,可以看出德國(guó)學(xué)生認(rèn)為“中國(guó)的自媒體是推銷(xiāo)類(lèi)自媒體”。由于中外學(xué)生對(duì)此產(chǎn)生分歧,符合沖突性話(huà)語(yǔ)特征,因此可看作是沖突性話(huà)語(yǔ)[29],中國(guó)學(xué)生在說(shuō)話(huà)者前期說(shuō)話(huà)內(nèi)容中沒(méi)有給出積極回應(yīng)。隨著外國(guó)學(xué)生的深入解釋?zhuān)袊?guó)學(xué)生之后表達(dá)對(duì)“YouTube”不同之處的了解,中國(guó)學(xué)生使用語(yǔ)氣詞回應(yīng)“yeah”。隨后中國(guó)學(xué)生進(jìn)行兩次“I know”回應(yīng)并解釋兩國(guó)自媒體相似之處??梢?jiàn),當(dāng)外國(guó)學(xué)生在表述自己的觀點(diǎn)、想法或介紹自己國(guó)家的文化內(nèi)容時(shí),中國(guó)學(xué)生由于不了解,在外國(guó)學(xué)生說(shuō)話(huà)的前期過(guò)程中處于靜默狀態(tài),但隨著外國(guó)學(xué)生的深入解釋?zhuān)袊?guó)學(xué)生會(huì)使用非詞匯反饋語(yǔ)(延續(xù)語(yǔ)),以表達(dá)自己贊成或理解外國(guó)學(xué)生的話(huà)語(yǔ)。
另一方面,外國(guó)學(xué)生多在中國(guó)學(xué)生闡述觀點(diǎn)或介紹某物時(shí),使用反饋語(yǔ),并非和中國(guó)學(xué)生一樣在話(huà)輪開(kāi)始時(shí)使用反饋語(yǔ),見(jiàn)例3。
例3 (1)Chinese1:Yeah.They sell goods or they have a,uh advertise and,[uhm
(2)German:[Mhm
(3)Chinese 1:It,is kind of hil-put something on the video,the title is “My Favorite=
(4)Chinese 2:=He rec-he recommend[it and,uhm
(5)German:[OK
(6)Chinese 2:He pushes you to buy[it
這段會(huì)話(huà)是中國(guó)學(xué)生向外國(guó)學(xué)生介紹國(guó)內(nèi)淘寶直播的特點(diǎn)和過(guò)程,外國(guó)學(xué)生在此過(guò)程中很少發(fā)言。對(duì)話(huà)(2)中,德國(guó)學(xué)生在中國(guó)學(xué)生介紹了直播功能后再用“Mhm”表示自己的理解,以及在對(duì)話(huà)(5)中,德國(guó)學(xué)生在中國(guó)學(xué)生出現(xiàn)“recommend”的實(shí)意動(dòng)詞后用“OK”來(lái)表示對(duì)此了解,即外國(guó)學(xué)生較常在中國(guó)學(xué)生說(shuō)話(huà)后半程表達(dá)在聽(tīng)的狀態(tài)。這一點(diǎn)和中國(guó)學(xué)生在外國(guó)學(xué)生剛開(kāi)始說(shuō)話(huà)時(shí)采用非詞匯反饋語(yǔ)(延續(xù)語(yǔ))示意己方的參與程度有不同之處。此外,在例3中,有兩位中國(guó)學(xué)生共同描述一個(gè)人物,當(dāng)中國(guó)學(xué)生2發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)生1可能會(huì)對(duì)話(huà)題的表述產(chǎn)生困難或者歧義時(shí),中國(guó)學(xué)生2 打斷并解釋中國(guó)學(xué)生1的內(nèi)容,這種話(huà)題合作在高君、趙永青[30]的研究中有更詳細(xì)的描述。
2.詞匯反饋語(yǔ)(實(shí)意單詞或詞組)的特征
在詞匯反饋語(yǔ)(實(shí)意單詞或詞組)使用情況中,中國(guó)學(xué)生有32次,外國(guó)學(xué)生有22次,中國(guó)學(xué)生頻率稍高于外國(guó)學(xué)生。從收集的數(shù)據(jù)來(lái)看,當(dāng)本族者說(shuō)話(huà)時(shí),中國(guó)學(xué)生采用復(fù)述或與說(shuō)話(huà)者內(nèi)容相似的詞匯反饋語(yǔ)(實(shí)意單詞或詞組),表達(dá)認(rèn)同或補(bǔ)充話(huà)語(yǔ),見(jiàn)例4。
例4 (1)Chinese 1:You know Li Jiaqi.He is a ve:ry[famous make-up.
(2)Chinese 2:[famous(.) make-up.He is a man.
(3)Chinese 1:He just like Jeffree Star,but not
(4)Chinese 2:Not like Jeffree Star.He sells things like“This good good good.”Just like
“[Buy it! Buy it! Buy it!”
(5)Chinese 1:[Buy it!Buy it!Buy it!
上述對(duì)話(huà)為兩位中國(guó)學(xué)生向外國(guó)學(xué)生介紹國(guó)內(nèi)“網(wǎng)紅主播”。對(duì)話(huà)(1)中,中國(guó)學(xué)生1說(shuō)“very”拖長(zhǎng)音后,中國(guó)學(xué)生2認(rèn)為說(shuō)話(huà)者試圖尋找合適的詞語(yǔ),于是補(bǔ)充“famous”,與說(shuō)話(huà)者后續(xù)內(nèi)容一致,隨后聽(tīng)話(huà)者停頓后重復(fù)說(shuō)話(huà)者“make-up”,即認(rèn)同說(shuō)話(huà)者話(huà)語(yǔ)。
另一方面,中國(guó)學(xué)生對(duì)外國(guó)學(xué)生使用詞匯反饋語(yǔ)(實(shí)意單詞或詞組),多為重復(fù)對(duì)方說(shuō)話(huà)中的單詞來(lái)表達(dá)不解,尋求進(jìn)一步的解釋。見(jiàn)例5。
例5 (1)German:Is the uh,TRIP ADVICER fine in China?Can you use it?You know it?
(2)Chinese:My Homie?
(3)German:No,TRIP ADVICER.
(4)Chinese:TRIP ADVICER?
(5)German:Yeah.
(6)Chinese:Is that a travel agency?
(7)German:Yeah.A kind of.
這段對(duì)話(huà)是外國(guó)學(xué)生詢(xún)問(wèn)中國(guó)學(xué)生是否了解某軟件。起初,中國(guó)學(xué)生未意識(shí)到外國(guó)學(xué)生在講述一款新軟件,所以中國(guó)學(xué)生向外國(guó)學(xué)生確認(rèn)是否為之前提到的軟件。當(dāng)了解到為新款軟件時(shí),中國(guó)學(xué)生重復(fù)TRIP ADVICER,希望對(duì)方進(jìn)一步解釋?zhuān)藭r(shí)外國(guó)學(xué)生沒(méi)意識(shí)到這一含義,從外國(guó)學(xué)生僅回答了“yeah”可以看出,于是中國(guó)學(xué)生進(jìn)一步詢(xún)問(wèn)??梢?jiàn),上升語(yǔ)調(diào)重復(fù)對(duì)方話(huà)語(yǔ)是請(qǐng)求闡述的一個(gè)表現(xiàn)方式。
3.短語(yǔ)反饋語(yǔ)的特征
在短語(yǔ)反饋語(yǔ)中,中國(guó)學(xué)生在外國(guó)學(xué)生作為說(shuō)話(huà)者時(shí)給予了稍多的回應(yīng),但大致與本族者交流時(shí)回應(yīng)頻率一致。中國(guó)學(xué)生通常在外國(guó)學(xué)生嘗試?yán)斫庀惹爸袊?guó)學(xué)生的對(duì)話(huà)內(nèi)容時(shí),做出肯定或進(jìn)一步的解釋?zhuān)?jiàn)例6。
例6 (1)Chinese:In China,you can be an idol,just trained to dance and singing.You can talk to people
(2)German:yeah
(3)Chinese:When you know talk show,you need to talk people like this and people will like you.
(4)German:yeah,[uhm
(5)Chinese:yes,[they are you-will trained to be trained in this way.
(6)German:So,they are trained fake?Do you think?
(7)Chinese:Yeah,they are kind of,you can know fake.They are acting people.
以上對(duì)話(huà)內(nèi)容為中國(guó)學(xué)生向德國(guó)學(xué)生講述中國(guó)偶像需要訓(xùn)練、培訓(xùn)行為規(guī)范等。在對(duì)話(huà)(4)中,當(dāng)?shù)聡?guó)學(xué)生用“uhm”來(lái)尋找合適的語(yǔ)句時(shí),中國(guó)學(xué)生為了能讓德國(guó)學(xué)生更加了解中國(guó)偶像,進(jìn)行句子說(shuō)明。對(duì)話(huà)(6)中德國(guó)學(xué)生認(rèn)為中國(guó)偶像會(huì)進(jìn)行包裝訓(xùn)練,符合中國(guó)學(xué)生的表達(dá)內(nèi)容,可以從對(duì)話(huà)(7)中印證,可見(jiàn)中國(guó)學(xué)生的短語(yǔ)反饋語(yǔ)實(shí)現(xiàn)了其交際目的。
(二)競(jìng)爭(zhēng)性反饋語(yǔ)
錄音中,競(jìng)爭(zhēng)性反饋語(yǔ)多發(fā)生于本族者之間的交際。聽(tīng)話(huà)者反駁說(shuō)話(huà)者的觀點(diǎn),見(jiàn)例7。
例7 Russian:Do you use YouTube?
Chinese 1:[Yeah,I(2.0) I have the VPN so
Chinese 2:[No,we cant use YouTube
可以看出,兩名中國(guó)學(xué)生對(duì)于俄羅斯學(xué)生的問(wèn)題采取了不一樣的回答。當(dāng)中國(guó)學(xué)生1回答“yeah”后,中國(guó)學(xué)生2用競(jìng)爭(zhēng)性反饋語(yǔ),表達(dá)出不同觀點(diǎn),中國(guó)學(xué)生1在停頓兩秒后進(jìn)一步解釋。Schegloff[9]曾經(jīng)解釋競(jìng)爭(zhēng)性反饋語(yǔ)產(chǎn)生的原因多為:1)會(huì)話(huà)參與者試圖在話(huà)輪競(jìng)爭(zhēng)中取勝;2)會(huì)話(huà)參與者希望結(jié)束本次話(huà)輪;3)反饋語(yǔ)說(shuō)話(huà)者試圖將其話(huà)語(yǔ)導(dǎo)向一個(gè)可預(yù)見(jiàn)的轉(zhuǎn)換位置。本次的競(jìng)爭(zhēng)性反饋語(yǔ)屬于會(huì)話(huà)者在試圖奪取話(huà)輪。兩位中國(guó)學(xué)生對(duì)外國(guó)學(xué)生拋出的問(wèn)題秉持不同意見(jiàn),兩人在一開(kāi)始并沒(méi)有一方屈服于另一方,都在搶奪發(fā)言權(quán)。然而,競(jìng)爭(zhēng)性反饋語(yǔ)在本次數(shù)據(jù)收集中較為少見(jiàn)。
從數(shù)據(jù)可以看出,競(jìng)爭(zhēng)性反饋語(yǔ)的比例遠(yuǎn)低于合作性反饋語(yǔ)。筆者認(rèn)為造成的原因有二。一是中外學(xué)生對(duì)課堂討論話(huà)題的熟悉程度不夠高。由于話(huà)題偏向交際雙方都較少了解的某品牌紅酒以及戲劇,使得中外學(xué)生在交流過(guò)程中較少發(fā)生文化或語(yǔ)言沖突。筆者猜測(cè),中外學(xué)生在討論具有爭(zhēng)議性話(huà)
題時(shí),競(jìng)爭(zhēng)性反饋語(yǔ)的頻率將會(huì)上升。第二,小組成員之間的熟悉程度不夠高。由于課時(shí)為兩周一次,雙方學(xué)生交集較少,交流者盡可能避免采用競(jìng)爭(zhēng)性反饋語(yǔ),甚至避免會(huì)話(huà)被打斷。同時(shí),中外學(xué)生在跨文化交流時(shí)使用的反饋語(yǔ)豐富度不高,以非詞匯反饋語(yǔ)(延續(xù)語(yǔ))為主,多為“uh”“yeah”及其變體,而在本族者交流中會(huì)出現(xiàn)豐富度較高、表示理解確認(rèn)的反饋語(yǔ)(如exactly)[24]。此外,跨文化交流中反饋語(yǔ)的出現(xiàn)頻率要高于英語(yǔ)母語(yǔ)者之間的交流,即時(shí)的反饋語(yǔ)促進(jìn)交流,盡管有些反饋語(yǔ)是不必要的[31]。
從反饋語(yǔ)所處的位置來(lái)看,在本次收集的錄音中,非詞匯反饋語(yǔ)(延續(xù)語(yǔ))和詞匯反饋語(yǔ)(實(shí)意單詞或詞組)多出現(xiàn)在話(huà)輪內(nèi),支撐發(fā)話(huà)者的話(huà)語(yǔ)權(quán),且不打破話(huà)輪。然而當(dāng)發(fā)話(huà)者未意識(shí)到聽(tīng)話(huà)者使用反饋語(yǔ)的意圖時(shí),話(huà)輪就被打破。如例5所示,盡管聽(tīng)話(huà)者使用詞匯反饋語(yǔ)尋求解釋說(shuō)明,但發(fā)話(huà)者并未意識(shí)到這一點(diǎn),聽(tīng)話(huà)者不得不打破話(huà)輪,提出自己的疑問(wèn)。短語(yǔ)反饋語(yǔ)和競(jìng)爭(zhēng)性反饋語(yǔ)則多處于話(huà)輪轉(zhuǎn)換相關(guān)位置,往往伴隨發(fā)話(huà)權(quán)力的更替,符合文獻(xiàn)綜述中提到的反饋語(yǔ)和話(huà)輪的關(guān)系。
四、結(jié)論
本研究發(fā)現(xiàn),在合作性反饋語(yǔ)的三種類(lèi)型中,中外學(xué)生都傾向于使用非詞匯反饋語(yǔ)(延續(xù)語(yǔ))。該類(lèi)反饋語(yǔ)發(fā)音短,可以快速表達(dá)聽(tīng)話(huà)者意見(jiàn),且不擾亂話(huà)輪,避免給說(shuō)話(huà)者造成困擾。相比之下,詞匯反饋語(yǔ)(實(shí)意單詞或詞組)次之,短語(yǔ)反饋語(yǔ)使用次數(shù)最少,這可能與學(xué)習(xí)者的反饋語(yǔ)掌握程度有關(guān)[11],或者聽(tīng)話(huà)者避免打斷話(huà)輪。
本調(diào)查中,雙方學(xué)生都更多地使用合作性反饋語(yǔ)同非本族者交際,可見(jiàn)合作性反饋語(yǔ)是跨文化交際中維持順利交際的重要手段之一。相比之下,外國(guó)學(xué)生更頻繁地使用反饋語(yǔ),筆者認(rèn)為可能與學(xué)習(xí)者的不同母語(yǔ)有關(guān),漢語(yǔ)較少使用反饋語(yǔ)[8]。由于反饋語(yǔ)的類(lèi)型較多,分類(lèi)較為復(fù)雜,其使用原因及功能也需進(jìn)一步深入討論,因此本研究結(jié)論不能完全概括中外學(xué)生的反饋語(yǔ)特征。
參考文獻(xiàn):
[1] 文秋芳.英語(yǔ)通用語(yǔ)是什么:“實(shí)體論”與“非實(shí)體論”之爭(zhēng)[J].中國(guó)外語(yǔ),2014(3):4-11.
[2] COGO A,DEWEY M.Analysing English as a Lingua Franca:A Corpus-Driven Investigation[M].London:Continuum,2012.
[3] WARD N,TSUKAHARA W.Prosodic features which cue back-channel responses in English and Japanese[J].Journal of Pragmatics,2000,32(8):1177-1207.
[4] FRIESC C.The Structure of English[M].New York:Harcourt,1952.
[5] YNGVE V H.On getting a word in edgewise[C]∥Proceedings of the 6th Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society.Chicago:Chicago Linguistics Society,1970:567-577.
[6] SACKS H,SCHEGLOFF E A,JEFFERSON G.A simplest systematics for the organization of turn-takingfor conversation[J].Language,1974,50(4):696-735.
[7] JEFFERSON G.Notes on a systematic deployment of the acknowledgement tokens “Yeah”;and “Mm Hm”[J].Paper in Linguistics,1984,17(2):197-216.
[8] CLANCY P M,THOMPSON S A,SUZUKI R,et al.The conversational use of reactive tokens in English,Japanese,and mandarin[J].Journal of Pragmatics,1996,26(3):355-387.
[9] SCHEGLOFF E A.Overlapping talk and the organization of turn-taking for conversation[J].Language in Society,2000,29(1):1-63.
[10] FURO H.Turn-Taking in English and Japanese[M].New York:Routledge,2001.
[11] 甄鳳超.學(xué)習(xí)者英語(yǔ)會(huì)話(huà)中的反饋語(yǔ)研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,33(3):62-68.
[12] IWASAKI S.The Northridge earthquake conversations:the floor structure and the “l(fā)oop” sequence in Japanese conversation[J].Journal of Pragmatics,1997,28(6):661-693.
[13] 鄭群.中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者言語(yǔ)反饋語(yǔ)的語(yǔ)用石化現(xiàn)象研究[J].外語(yǔ)界,2012(2):65-73.
[14] 胡健,徐宏亮.反饋語(yǔ)的特征與功能[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007,31(2):58-62.
[15] KJELLMER G.Where do we backchannel?:on the use of mm,mhm,uh huh and such like[J].International Journal of Corpus Linguistics,2009,14(1):81-112.
[16] HERITAGE J.A change-of-state token and aspects of its sequential placement[C]∥ATKINSON J M,HERITAGE J.Structures of Social Action.Cambridge:Cambridge University Press,1984:299-345.
[17] HERITAGE J.Oh-prefaced responses to inquiry[J].Language in Society,1998,27(3):291-334.
[18] HERITAGE J.Oh-prefaced responses to assessments:a method of modifying agreement/disagreement[C]∥FORD C E,F(xiàn)OX B A,THOMPSON S A.The Language of Turn and Sequence.Oxford:Oxford University Press,2002:96-224.
[19] ENDO T.The Japanese change-of-state tokens a and aa in responsive units[J].Journal of Pragmatics,2018,123:151-166.
[20] GOLATO A.Marking understanding versus receipting information in talk:Achso.and ach in German interaction[J].Discourse Studies,2010,12(2):147-176.
[21] XU J.Displaying status of recipiency through reactive tokens in Mandarin task-oriented interaction[J].Journal of Pragmatics,2014,74:33-51.
[22] 何安平.英語(yǔ)會(huì)話(huà)中的簡(jiǎn)短反饋語(yǔ)[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1998(1):75,74,76-82.
[23] KONAKAHARA M.An analysis overlapping questions in casual ELF conversation:cooperative or competitive contribution[J].Journal of Pragmatics,2015,84:37-53.
[24] 魏冉.糾錯(cuò)反饋和明示教學(xué)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)用習(xí)得的影響[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2015,38(1):73-82.
[25] MESCH J.Manual backchannel responses in signers conversations in Swedish Sign Language[J].Language & Communication,2016,50:22-41.
[26] 張廷國(guó).關(guān)于語(yǔ)言交際中反饋語(yǔ)支持的研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2002,23(6):27-32.
[27] 舒靜.大學(xué)英語(yǔ)課堂重疊話(huà)語(yǔ)的類(lèi)型探析[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)),2009(3):127-131.
[28] FIRTH A.Conversation analysis and lingua franca[C]∥CHAPELLE C A.The Encyclopedia of Applied Linguistics.Chichester:Wiley-Blackwell,2013:1043-1047.
[29] 冉永平.沖突性話(huà)語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué)研究概述[J].外語(yǔ)教學(xué),2010,31(1):1-6.
[30] 高君,趙永青.英語(yǔ)學(xué)習(xí)者異議話(huà)語(yǔ)的互動(dòng)能力研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2019,42(6):779-791.
[31] TOLINS J,TREE J E F.Addressee backchannels steer narrative development[J].Journal of Pragmatics,2014:70.
(編輯:朱渭波)
上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2021年1期