景登成
摘要:《苗族史詩(shī)》英譯本采取的是三語(yǔ)對(duì)照的編排方式,這是一次非常成功的嘗試,為西方世界研究苗族文化提供了更為深入的全景呈現(xiàn),極大地促進(jìn)了貴州苗族文化的對(duì)外傳播,而其翻譯方法也為中國(guó)少數(shù)民族文化的對(duì)外傳播以及民族典籍翻譯提供了一個(gè)新的視角。文章主要從深度翻譯的視角出發(fā),研究《苗族史詩(shī)》三語(yǔ)對(duì)照版中英譯部分的文化闡釋?zhuān)云跒橹袊?guó)西南少數(shù)民族典籍與口頭文學(xué)作品外譯提供一些參考。
關(guān)鍵詞:《苗族史詩(shī)》;苗族文化;英譯;文化闡釋;深度翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9??? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??? 文章編號(hào):1004-9436(2021)20-0227-03
近年來(lái),中國(guó)文化,尤其是少數(shù)民族文化的海外輸出逐漸成為學(xué)者、譯者們關(guān)注的焦點(diǎn),越來(lái)越多的學(xué)者、譯者開(kāi)始研究和翻譯少數(shù)民族典籍,力求為中國(guó)文化的“走出去”貢獻(xiàn)自己的力量。而《苗族史詩(shī)》苗漢英三語(yǔ)對(duì)照版的出版極大地推動(dòng)了苗族文化海外傳播的進(jìn)程,這對(duì)傳承和保護(hù)苗族文化具有重要意義。文章就《苗族史詩(shī)》的翻譯體例、深度翻譯下的文化闡釋以及文化補(bǔ)償?shù)葍?nèi)容進(jìn)行探討,以期為其他少數(shù)民族典籍的翻譯提供一些參考。
1??? 《苗族史詩(shī)》——苗族文化的百科全書(shū)
苗族歷史悠久,人口眾多,僅在中國(guó)就有九百多萬(wàn)人口,是中國(guó)第四大少數(shù)民族,主要分布在中國(guó)西南地區(qū),以及部分東南亞國(guó)家和美國(guó)等,有著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的璀璨文明,是中華文明中不可或缺的一部分。但是,在歷史的漫漫長(zhǎng)河之中,苗族沒(méi)能形成屬于自己的民族文字,其文化的傳承依賴(lài)一代又一代人的口耳相傳,雖然大部分得以流傳下來(lái),但也有一小部分在這樣的傳承過(guò)程中缺失了,實(shí)屬可惜。豐富多樣的口傳文化和傳統(tǒng)在苗族文化中占據(jù)著非常重要的地位,其中以苗族史詩(shī)最為突出、最為經(jīng)典,影響力巨大。
苗族史詩(shī)又稱(chēng)苗族古歌,主要在貴州黔東苗語(yǔ)地區(qū)流傳,以五言為主要句式,采取的演唱形式為問(wèn)答式對(duì)唱,當(dāng)?shù)厝擞址Q(chēng)之為盤(pán)歌。敘述的神話故事包括開(kāi)天辟地、鑄日造月、人類(lèi)萬(wàn)物產(chǎn)生、洪水滔天、民族遷徙等,而每個(gè)故事又涵蓋了多個(gè)聯(lián)系緊密的章節(jié)[1]。苗族史詩(shī)體現(xiàn)了苗族獨(dú)特的文化和優(yōu)秀的民族精神,展現(xiàn)了古代苗族生活的方方面面,是名副其實(shí)的苗族文化“百科全書(shū)”。
20世紀(jì)50年代,我國(guó)著名的民族語(yǔ)言文學(xué)家馬學(xué)良帶領(lǐng)眾師生在貴州臺(tái)江等地區(qū)開(kāi)展苗族語(yǔ)言調(diào)查,準(zhǔn)備創(chuàng)制苗文,最后收集整理了上百萬(wàn)字的民間文學(xué)資料。后來(lái),馬學(xué)良又與其他專(zhuān)家學(xué)者收集、整理并翻譯了不少史詩(shī)資料。在經(jīng)過(guò)數(shù)十年的努力之后,馬學(xué)良、今旦兩人編寫(xiě)和翻譯的漢語(yǔ)版《苗族史詩(shī)》終于在1983年出版。23年后,美國(guó)民俗學(xué)學(xué)者馬克·本德?tīng)枀⒖紳h語(yǔ)版《苗族史詩(shī)》,于2006年在美國(guó)出版了《苗族史詩(shī)》英譯本,引起了不少西方學(xué)者的關(guān)注。6年后,馬克·本德?tīng)柵c今旦、吳一文等人,投入大量精力重新翻譯、編寫(xiě),最終《苗族史詩(shī)》苗漢英三語(yǔ)對(duì)照版問(wèn)世。他們參考了其他已出版的少數(shù)民族史詩(shī),刪除了舊版苗族史詩(shī)中章節(jié)間和章節(jié)內(nèi)部重復(fù)的部分,充分考慮了內(nèi)容的完整性和體例的合理性等問(wèn)題,從而使新版《苗族史詩(shī)》條理性和層次感十足。三語(yǔ)對(duì)照版的《苗族史詩(shī)》極大地推動(dòng)了苗族文化的海外傳播,全新的合作翻譯模式也為其他少數(shù)民族文學(xué)“走出去”提供了新的方向。
新版《苗族史詩(shī)》共6個(gè)章節(jié)(包括序歌、3章古歌和2個(gè)單節(jié)體),圍繞苗族始祖開(kāi)天辟地、創(chuàng)造萬(wàn)物等神話故事展開(kāi),涉及苗族諸多領(lǐng)域。但是,史詩(shī)中的許多人物、地名、物品和事件都已鮮為人知,且不少詞語(yǔ)及其結(jié)構(gòu)不同于口語(yǔ)。此外,它對(duì)于研究苗族始源、原始聚集地、遷徙原因及其過(guò)程、古代社會(huì)形態(tài)等也有極其重要的作用。因此,盡力揭示其內(nèi)在歷史文化價(jià)值,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和歷史意義。
2??? 多語(yǔ)對(duì)譯——史詩(shī)全景呈現(xiàn)
《苗族史詩(shī)》(苗漢英三語(yǔ)對(duì)照版)結(jié)合少數(shù)民族文學(xué)和文化全景呈現(xiàn),是中外學(xué)者在前人收集整理并創(chuàng)制出來(lái)的史詩(shī)苗文的基礎(chǔ)上,以苗文為依托,漢文為媒介,英文為標(biāo)的,合作翻譯而成的[2]。這種民族志翻譯模式是苗族文化對(duì)外傳播的一次創(chuàng)新,為其他少數(shù)民族典籍的外譯提供了譯介體例等方面的借鑒。
《苗族史詩(shī)》英譯本共計(jì)80萬(wàn)字,其中詩(shī)行采用漢英兩種文字對(duì)苗文進(jìn)行翻譯和注釋?zhuān)@能在一定程度上使讀者更為直接地了解苗族史詩(shī)的全貌。其詩(shī)行體例安排為左側(cè)頁(yè)分為兩欄,分別為苗文和漢文,右側(cè)頁(yè)為英文,每一行一一對(duì)應(yīng)。
今旦等漢譯者為了讓漢語(yǔ)詩(shī)行和苗族史詩(shī)工整的五言體相對(duì)應(yīng),在符合傳統(tǒng)漢語(yǔ)詩(shī)歌表達(dá)習(xí)慣的同時(shí),又不至于損失信息,最終采用了七言體,力求以詩(shī)譯詩(shī)[3]。但是,因?yàn)闈h英詩(shī)行不對(duì)等,很難實(shí)現(xiàn)以詩(shī)譯詩(shī),因此該譯本不追求形似,而是以盡可能真實(shí)地再現(xiàn)原文的含義為首要任務(wù)。另外,漢語(yǔ)注重抽象思維,而英語(yǔ)注重具象思維。漢英之間的這種思維差異不僅是苗族史詩(shī)英譯過(guò)程中最為突出的矛盾,也是中國(guó)少數(shù)民族典籍英譯過(guò)程中最突出的矛盾。如果譯者能處理好這一矛盾,巧妙地在這兩種思維之間自由切換,盡力避免硬譯、誤譯或者錯(cuò)譯,那么便可大大提高英譯本的可讀性[4]。
3??? 深度翻譯——民族志的文化闡釋
美國(guó)翻譯理論家阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)基于文化人類(lèi)學(xué)的深描理論提出“深度翻譯”[4]。深度翻譯,又稱(chēng)“厚語(yǔ)境化”,具體指的是在翻譯文本的過(guò)程中,通過(guò)添加注釋、腳注、評(píng)注等方式,將文本置于具有豐富內(nèi)涵的文化和語(yǔ)言語(yǔ)境中,進(jìn)而使被翻譯的文字的意義和譯者的意圖相互融合。換言之,深度理論就是通過(guò)多種副文本,進(jìn)一步深化和擴(kuò)充原文本身構(gòu)建的歷史語(yǔ)境和社會(huì)文化語(yǔ)境,使其更為全面地呈現(xiàn)在譯人語(yǔ)讀者的面前,幫助讀者更加深人地感受、理解源語(yǔ)文化。若是將原文本比作房屋設(shè)計(jì)圖,那么注釋、腳注等就相當(dāng)于建造房屋的材料,最后呈現(xiàn)的就是真正的房屋,即將原文本從抽象化為具體。
此外,該翻譯理論主要有三個(gè)要點(diǎn):一是強(qiáng)調(diào)作者意圖,二是強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境,三是強(qiáng)調(diào)充分關(guān)注差異。和行為一樣,文字背后隱藏著作者的某些意圖,或淺顯,或晦澀。要了解其意圖,就必須把握語(yǔ)境,將文本“厚語(yǔ)境化”。在翻譯的過(guò)程中,文化差異是一大難題,只有正視差異、直面差異,才能更好地傳播文化。
3.1??? 副文本
20世紀(jì)70年代,法國(guó)著名文論家杰拉德·熱奈特(Gerard Genette)提出“副文本”這一概念,具體指的是在正文本和讀者之間起著協(xié)調(diào)作用的、用于展示作品的一切言語(yǔ)和非言語(yǔ)的材料,如前言、后記、標(biāo)題、獻(xiàn)詞、插圖等其他溝通手段[5]。
在翻譯研究中,副文本主要指正副標(biāo)題、序言、后記、獻(xiàn)詞、注解、插圖和附錄等,并且它們各自有著不同的功能。例如,插圖旨在向讀者提供具象化的事物,加深讀者對(duì)異域文化中陌生事物的認(rèn)知。
副文本在《苗族史詩(shī)》三語(yǔ)對(duì)照版中主要表現(xiàn)為序言、章節(jié)導(dǎo)語(yǔ)、尾注和附錄。由于中外文化的差異性、思維的差異性等,目的語(yǔ)讀者在閱讀、理解的過(guò)程中難免會(huì)受到各種各樣的限制。中國(guó)少數(shù)民族典籍在外譯的過(guò)程中,原文本的意義和內(nèi)涵總是會(huì)出現(xiàn)空缺,甚至還會(huì)出現(xiàn)誤解的情況,這時(shí)就需要通過(guò)副文本對(duì)其進(jìn)行必要的補(bǔ)充,從而盡量避免或減少意義的流失。
第一,序言。馬克·本德?tīng)査鶎?xiě)的序言簡(jiǎn)要介紹了苗族史詩(shī)的重要性、起源、苗族科技文化、精神文化以及特有的祭祀活動(dòng),讓西方讀者大致了解了苗族文化的背景及發(fā)展過(guò)程。
第二,章節(jié)導(dǎo)語(yǔ)。該書(shū)在每一節(jié)的開(kāi)頭部分均附有章節(jié)導(dǎo)語(yǔ),以概述本節(jié)史詩(shī)的主要內(nèi)容。
第三,附錄。附錄主要包括“苗族史詩(shī)歌骨歌花對(duì)唱實(shí)例”“苗文聲韻調(diào)表”。前者展示了苗族史詩(shī)敘事內(nèi)容的過(guò)渡方式,一般采用即興的“歌花”,后者重點(diǎn)介紹了苗語(yǔ)的聲母、韻母和聲調(diào)。這樣的對(duì)唱實(shí)例和語(yǔ)音信息,對(duì)西方讀者理解史詩(shī)演唱方式和內(nèi)容有重要的作用。
第四,尾注。該書(shū)的尾注都置于每一節(jié)的末尾,用來(lái)解釋原文中重要內(nèi)容的背景信息。對(duì)比各節(jié)史詩(shī)漢譯和英譯的尾注數(shù)量發(fā)現(xiàn),英譯的尾注基本上都多于漢譯的尾注,在20節(jié)中,共有15節(jié)的英譯尾注多于漢譯尾注,5節(jié)數(shù)量一致??梢?jiàn),本德?tīng)栐谟⒆g過(guò)程中作了更多文化闡釋?zhuān)M鞣阶x者能更加深入地感受苗族文化。
3.2??? 文化意象的缺失與補(bǔ)償
苗、漢、英三種文化背景之間的許多文化意象不同,由于苗語(yǔ)和漢語(yǔ)同屬于漢藏語(yǔ)系,有些意象可以找到對(duì)應(yīng)的詞進(jìn)行翻譯,而屬于印歐語(yǔ)系的英語(yǔ)卻完全沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞,這屬于文化意象的缺失。若是直譯,必然會(huì)引起讀者的困惑,因此,通常只能采取意譯或者加注等方式,以期西方讀者能明白其大意。
例1:
老大名字叫做子,??? The first was called said,the “rat”Earthly Branch,
老二名字叫做丑,??? The second was called hxud,the “ox”Earthly Branch,
……??? …
他倆原是戌和亥。??? They were called hxenk and hat,the “dog”and “pig”Earthly Branches.
在《鑄日造月》中,十二個(gè)太陽(yáng)與十二個(gè)月亮都造好之后,分別以十二地支依次命名。例如,第一個(gè)太陽(yáng)和月亮都命名為子。但是,對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家來(lái)說(shuō),他們根本不存在十二地支這些文化意象。不過(guò),好在中西方的文化交流使得西方國(guó)家對(duì)中國(guó)的十二生肖比較了解,因此本德?tīng)栐谟⒆g時(shí)直接移植苗文中的十二地支名,通過(guò)同位語(yǔ),翻譯該文化意象。但即便是這樣,本德?tīng)栆廊挥X(jué)得可能會(huì)出現(xiàn)表意不清的問(wèn)題,于是為了傳播“地支”這個(gè)文化意象,他還通過(guò)尾注的方式,對(duì)十二地支和十二生肖進(jìn)行了進(jìn)一步闡釋。
例2:
還有兩個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的,??? There were still two very long ones.
誰(shuí)來(lái)將它撿取了???? Who came to pick them up?
……??? …
去了兩個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的。??? So the two long ones were taken away.
還有兩個(gè)重重的,??? There were still two very heavy ones,
……??? …
還有兩個(gè)短短的,??? There were still two very short ones,
本例為例1的下一段,在這段中,分別出現(xiàn)了“長(zhǎng)長(zhǎng)的”“重重的”和“短短的”。由于苗語(yǔ)和漢語(yǔ)的思維習(xí)慣,對(duì)于這類(lèi)抽象的形容詞,中國(guó)讀者往往能大致理解其本意,但是由于英語(yǔ)思維強(qiáng)調(diào)具體,即便通過(guò)語(yǔ)境西方讀者知道這說(shuō)的都是太陽(yáng),但是“長(zhǎng)長(zhǎng)的”??? “重重的”以及“短短的”與“太陽(yáng)”搭配時(shí)十分奇怪,會(huì)使西方讀者困惑不已。本德?tīng)柺置翡J地注意到了這一點(diǎn),他采取尾注的方式對(duì)此進(jìn)行了文化闡釋?zhuān)赋鲞@里的“長(zhǎng)”指的是“白天的時(shí)間長(zhǎng)”,“短”指的是“白天的時(shí)間短”,而“重”在苗族口語(yǔ)中,通常指“熱”。譯者采取直譯加尾注的方式,既保留了源語(yǔ)形象,又有效地彌補(bǔ)了直譯在此處的意義缺失,很好地傳達(dá)了原文的真實(shí)含義。
例3:
妞香婆婆拿火來(lái)??? Grandma Niux Dliangb took the fire,
燒了顧祿的房屋??? And burned up Ghed Lul's house,
……??? …
從辰到辰才燒完??? And from the snake day to the next snake day when it finally died out,
本例是《古楓歌》第二節(jié)“尋找樹(shù)種”的首段,敘述的是妞香婆婆用火燒了顧祿的房屋,即種子之屋,大火從辰日一直持續(xù)到下一個(gè)辰日,其英文譯者已經(jīng)表達(dá)得非常清楚了,但是譯者在此處做了尾注,向西方讀者進(jìn)一步闡釋了在本節(jié)中,大火會(huì)持續(xù)十三個(gè)晚上其背后所代表的文化意義:在傳統(tǒng)的苗族日歷中,十三天為一個(gè)周期。這里的文化信息其實(shí)并不是很重要,即便不闡釋也不會(huì)影響讀者的理解,而譯者在這里進(jìn)行文化闡釋的一個(gè)深層考慮就是盡可能地為讀者提供一個(gè)豐滿立體的語(yǔ)境,使西方讀者了解文本中潛在的文化信息。文中凡是陌生化的文化意象,譯者都進(jìn)行了文化闡釋?zhuān)梢?jiàn)譯者的良苦用心。
例4:
種子著的蚊蠅裝,??? The seed were garbed like flies,
一飛飛上九重天。??? They flew up to the ninth level of heaven.
在中國(guó)古人看來(lái),天有九層,分別為宗動(dòng)天、經(jīng)星天、土星天、木星天、火星天、日輪天、金星天、水星天和月輪天。而但丁在《神曲》里也描寫(xiě)了九層不同的天,分別是月天、水星天、金星天、日天、火星天、木星天、土星天、恒星天和水晶天,前七層分別住著不同類(lèi)型的靈魂,后兩層分別代表著基督的勝利和天使的凱旋。雖然中外都認(rèn)為天有九層,但并不對(duì)等。本德?tīng)栐谶@里選擇不進(jìn)行文化闡釋的最大原因就在于這里文化意象的重要性和相關(guān)性并不大,即便是用尾注對(duì)其進(jìn)行大篇幅的闡釋?zhuān)仓粫?huì)加重讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。在進(jìn)行文化闡釋時(shí),也需要考慮其意象的重要性和相關(guān)性。
4??? 結(jié)語(yǔ)
少數(shù)民族典籍根植于特定文化,文化與文化、思維與思維之間的差異大大加大了典籍外譯的難度,在英譯的過(guò)程中必須借助一些手段盡量消弭兩種文化差異帶來(lái)的隔隙。在《苗族史詩(shī)》的英譯中,譯者本德?tīng)栐谏疃确g理論的指導(dǎo)下,采用直譯的同時(shí)又利用副文本(主要是尾注)對(duì)缺失的文化信息進(jìn)行補(bǔ)充,以提供必要的文化背景信息,保留源語(yǔ)特定的文化意象。而不足之處就是讀者需要停下來(lái)了解苗族文化意象背后的特定含義,這或多或少地會(huì)打斷讀者的閱讀,影響其閱讀流暢性和閱讀體驗(yàn)。不過(guò),不同的翻譯目的需要取舍的方面也不同,為了保留源語(yǔ)文化特性,同時(shí)實(shí)現(xiàn)文化交流的目的,這樣的深度翻譯也是一種值得提倡的翻譯方法。
參考文獻(xiàn):
[1]今旦,吳一文,馬克·本德?tīng)?苗族史詩(shī)(苗漢英對(duì)照)[M].貴陽(yáng):貴州民族出版社,2012:1-336.
[2]吳一方.苗族口傳文學(xué)經(jīng)典的跨文化傳譯:《苗族史詩(shī)》三語(yǔ)翻譯芻論[J].貴州民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(4):6-12.
[3]吳一文,劉雪芹.《苗族史詩(shī)》漢譯與英譯的若干問(wèn)題:《苗族史詩(shī)》漢文譯注者吳一文教授訪談錄[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016(2):30-36.
[4]王治國(guó).《布洛陀史詩(shī)》對(duì)外傳播的文化闡釋與深度翻譯[J].民族翻譯,2015(1):19-23.
[5]劉歡,曾文華.文化典故的深度翻譯策略:以《浮生六記》兩英譯本為例[J].東方翻譯,2015(5):67-73.