亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從傳播模式看電視新聞直播同傳的應(yīng)對策略

        2021-04-06 20:34:14郭巧玲
        衛(wèi)星電視與寬帶多媒體 2021年1期
        關(guān)鍵詞:應(yīng)對策略

        郭巧玲

        【摘要】電視新聞直播同傳由于借助電視新聞直播這一傳播媒介,脫離了傳統(tǒng)的會(huì)議同傳的一般特征,具有典型的傳播活動(dòng)特性,也給譯員帶來了全新的挑戰(zhàn)。本文從傳播模式的角度出發(fā),剖析了電視新聞直播同傳的傳播過程,從傳播者、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播對象、傳播效果五個(gè)方面分析了電視新聞直播同傳的難點(diǎn),并提出相應(yīng)的策略建議,對譯員的口譯實(shí)踐有一定的參考價(jià)值。

        【關(guān)鍵詞】傳播模式 電視同傳 新聞直播 應(yīng)對策略

        【基金項(xiàng)目】湖南科技學(xué)院科研項(xiàng)目“5W傳播模式下的電視新聞直播日漢同傳研究”(項(xiàng)目編號(hào)17XKY029)。

        中圖分類號(hào):G212? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?DOI:10.12246/j.issn.1673-0348.2021.01.060

        電視新聞直播同傳較之傳統(tǒng)的會(huì)議同傳,有著鮮明的傳播活動(dòng)特征,譯員在其中的作用與其說是單純的翻譯,不如說是會(huì)翻譯的新聞人。因此,不能簡單地將電視新聞直播同傳視為翻譯工作,而要把它放在整個(gè)節(jié)目的傳播過程中去考量。通過宏觀的傳播模式去分析電視新聞直播同傳的傳播過程,可以更好地認(rèn)識(shí)這一特殊的口譯活動(dòng),更全面地分析出過程中的難點(diǎn)及應(yīng)該采取的應(yīng)對策略。

        1. 文獻(xiàn)綜述

        Gile(2009)指出電視同傳會(huì)給譯員帶來非常大的壓力,因?yàn)樽g員必定會(huì)意識(shí)到有數(shù)以萬計(jì)的觀眾正在聽他傳譯,而譯員也要像演員一樣克服怯場心理。Mack(2002)觀察到,雖然意大利電視同傳的市場需求逐步增長,但譯員在節(jié)目的策劃和制作過程中仍處于邊緣化地位,他建議從節(jié)目籌備的早期就要讓譯員加入進(jìn)來。孫雅玲和劉敏華(2004)通過實(shí)驗(yàn)調(diào)查發(fā)現(xiàn),電視觀眾對口語性特征較弱的電視同傳更為滿意并有較高的收看意愿。趙聯(lián)斌(2016)認(rèn)為電視畫面切換迅速,信息密度較大,建議譯員在電視新聞直播同傳過程中應(yīng)把握事件核心,緊扣關(guān)鍵點(diǎn)進(jìn)行傳譯,與電視畫面關(guān)聯(lián)不大的內(nèi)容則可以選擇略譯。

        傳播學(xué)奠基人之一的Lasswell(1948)提出了著名的5W模式,即傳播過程由以下五個(gè)基本構(gòu)成要素:誰(Who)?說什么(Says what)?通過什么渠道(In which channel)?對誰說(To whom)?取得什么效果(What effect)?盡管簡單,但這一模式準(zhǔn)確地提煉出了信息交流中的重要部分,并激發(fā)了有關(guān)大眾傳媒的研究(AECT,2004)。而電視新聞直播同傳具有鮮明的傳播活動(dòng)特征,電視又屬于大眾傳媒,因此,此模式也適用于分析電視新聞直播同傳的傳播過程。

        Gile(2009)提出了認(rèn)知負(fù)荷模型(Effort Model),根據(jù)該模型,在同聲傳譯過程中譯員的認(rèn)知資源在聽力與分析、短期記憶、言語產(chǎn)出和協(xié)調(diào)認(rèn)知資源四個(gè)方面進(jìn)行分配,即SI=L+M+P+C。認(rèn)知負(fù)荷模型的解釋功能很強(qiáng),不但能明晰地解釋導(dǎo)致口譯困難的原因,還能用以解釋譯員常用的對策和做法。分析電視新聞直播同傳的難點(diǎn)及應(yīng)對策略時(shí),也可以參照認(rèn)知負(fù)荷模型來進(jìn)行解釋。

        2. 電視新聞直播同傳的難點(diǎn)及應(yīng)對策略

        2.1 傳播者(Who):同傳譯員的角色認(rèn)知和知識(shí)儲(chǔ)備

        在電視新聞直播同傳過程中,譯員不單是純粹的信息傳譯者,更是電視節(jié)目的新聞工作者。張威(2013)通過調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),主題熟悉程度、主題性質(zhì)、口譯經(jīng)驗(yàn)以及口譯工作方式都會(huì)顯著影響譯員的角色認(rèn)定。當(dāng)譯員缺乏同傳經(jīng)驗(yàn)或媒體經(jīng)驗(yàn)時(shí),則會(huì)引起譯員角色認(rèn)知產(chǎn)生偏倚,從而影響其采取的口譯策略,導(dǎo)致對譯語產(chǎn)出帶來負(fù)面影響。同時(shí),電視新聞直播同傳多應(yīng)用于對突發(fā)事件的報(bào)道,且報(bào)道內(nèi)容往往帶有較強(qiáng)的專業(yè)性,因而對譯員的知識(shí)儲(chǔ)備要求較高。如若碰到不熟悉的題材,譯員也沒有多少準(zhǔn)備時(shí)間,便形成了口譯困難。

        因此,譯員應(yīng)同時(shí)具備較豐富的同傳經(jīng)驗(yàn)和媒體經(jīng)驗(yàn),把握好作為新聞工作者的譯員的角色定位,且對即將傳譯內(nèi)容的主題有一定的知識(shí)積累。熟練掌握并運(yùn)用雙語及口譯技巧是譯員工作的基礎(chǔ),為電視新聞直播擔(dān)任同傳還需要一定的媒體素養(yǎng)和扎實(shí)的背景知識(shí)。為了勝任該工作,譯員可以接受相應(yīng)的發(fā)音訓(xùn)練并對電視新聞的語言特點(diǎn)進(jìn)行學(xué)習(xí),對新聞節(jié)目的話輪轉(zhuǎn)換加以熟悉和適應(yīng),從而更準(zhǔn)確地把握在此過程中所擔(dān)任的角色并融入整個(gè)節(jié)目團(tuán)隊(duì)。另外,在知識(shí)儲(chǔ)備方面,除了平時(shí)要廣泛涉獵并深入積累,在明確傳譯內(nèi)容的主題后,也可利用人脈資源向有關(guān)方面索取資料來臨時(shí)補(bǔ)充。

        2.2 傳播內(nèi)容(Says what):音畫一致性和語言新聞性

        為電視新聞直播進(jìn)行同傳時(shí),傳譯內(nèi)容的專業(yè)性、突發(fā)性以及情境缺失給譯員的聽力與分析帶來困難,語言表達(dá)的新聞性、口語性、情境性要求以及監(jiān)控音畫是否一致、避免敏感信息等需要?jiǎng)t給譯員的言語產(chǎn)出和協(xié)調(diào)帶來困難。針對這些困難筆者提出兩項(xiàng)大體策略,一是譯員配合畫面對口譯內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)暮喕蜓a(bǔ)充,二是譯員要熟悉記者的語言風(fēng)格,減少言語產(chǎn)出方面的負(fù)荷。

        仲偉合(2008)指出,譯員在進(jìn)行同聲傳譯時(shí),要著眼于整個(gè)語段的內(nèi)容,緊緊抓住中心思想和意義來組織譯語,同時(shí)在需要進(jìn)行取舍時(shí),應(yīng)采取“丟車保帥”策略,即省略修飾性成分和模糊信息,傳譯其核心意思。王斌華(2006)則指出,在臨場處理專業(yè)性內(nèi)容時(shí),可以根據(jù)情況靈活應(yīng)對,如結(jié)合知識(shí)和情境進(jìn)行意義重構(gòu)、使用上義詞或模糊表達(dá)、省略不重要的專業(yè)性內(nèi)容等。另一方面,電視畫面也常常是趨于靜止的,如直播演講、追悼會(huì)等,源語發(fā)言人語速較慢或現(xiàn)場無人發(fā)言時(shí),譯員還應(yīng)當(dāng)增加一些內(nèi)容來填補(bǔ)空白,使之與新聞節(jié)目的形式更加和諧。例如,進(jìn)行簡單的事件背景介紹、對事件現(xiàn)場進(jìn)行描述、插播其他相關(guān)新聞簡訊等。其次,譯員應(yīng)當(dāng)熟悉記者的語言風(fēng)格,較不費(fèi)力的保證表達(dá)的新聞性,減少言語產(chǎn)出方面的負(fù)荷。

        2.3 傳播渠道(In which channel):電視臺(tái)工作方式干擾和譯員工作方式變化

        首先,演播室的客觀干擾因素較多。一方面,機(jī)械設(shè)備較多,各種通訊設(shè)備、電視畫面、聲音設(shè)備等一起運(yùn)作,會(huì)產(chǎn)生一定的噪音,而譯員又不能像進(jìn)行會(huì)議同傳時(shí)那樣獨(dú)處一個(gè)小隔間,也就完全暴露在這些噪音之中。演播室的聲音設(shè)備往往達(dá)不到會(huì)議同傳的設(shè)備標(biāo)準(zhǔn),譯員很多時(shí)候聽到的聲音質(zhì)量不佳(Mack,2001)。另一方面,演播室里還時(shí)不時(shí)有人員走動(dòng)和交談,也會(huì)對譯員的注意力集中帶來一定的負(fù)面影響。然后,演播室是一個(gè)開放式的空間,許多電視工作人員在一起協(xié)作,譯員也不例外。溫爽(2006)指出譯員還需要對畫面和聲音的內(nèi)容進(jìn)行監(jiān)控,發(fā)現(xiàn)兩者不一致時(shí)及時(shí)反饋。

        譯員要主動(dòng)融入電視臺(tái)的工作氛圍,積極加強(qiáng)與電視臺(tái)工作人員的協(xié)作,進(jìn)入工作狀態(tài)。例如,譯員可以提前熟悉現(xiàn)場,對設(shè)備進(jìn)行熟悉和試用,事前與導(dǎo)播和技術(shù)人員溝通,確認(rèn)出現(xiàn)問題時(shí)的反饋方式和反饋對象。總而言之,譯員需要明確認(rèn)識(shí)到電視同傳場合較一般場合的不同,改變單打獨(dú)斗(或只與搭檔譯員協(xié)作)的工作方式,與團(tuán)隊(duì)中各司其職的成員進(jìn)行溝通和協(xié)作,從而減少意外的發(fā)生,保障電視節(jié)目的順利播出。

        2.4 傳播對象(To whom):及時(shí)反饋缺乏和簡明表達(dá)訴求

        一方面,電視觀眾遠(yuǎn)在視線之外,譯員無法能根據(jù)觀眾的反饋進(jìn)行調(diào)整。同時(shí),觀眾的不在場還可能引起譯員的受眾意識(shí)淡薄。另一方面,電視觀眾的廣泛性對譯員所產(chǎn)出的譯語提出了簡明易懂的要求。新聞直播節(jié)目在運(yùn)用同聲傳譯時(shí)往往是使用片段式插入的方式,這就使得新聞現(xiàn)場的情境突然出現(xiàn)在觀眾眼前,缺少一種解讀和介紹。譯員是需要對現(xiàn)場情境進(jìn)行一定的解說讓觀眾進(jìn)入狀態(tài)的。根據(jù)認(rèn)知負(fù)荷模型可知,這將會(huì)給譯員的言語產(chǎn)出方面增加負(fù)荷,給譯員的口譯活動(dòng)造成一定的困難。

        譯員可以根據(jù)以往面對非專業(yè)人士的口譯活動(dòng)經(jīng)驗(yàn),在腦海中想象觀眾的形象和認(rèn)知能力,構(gòu)建觀眾觀看節(jié)目的情景。另外,也可以在平時(shí)閱讀一些對電視觀眾進(jìn)行調(diào)研的資料,了解觀眾的整體特征和對新聞?lì)惞?jié)目的收視偏好。然后,電視新聞直播同傳多選用片段插入式的直播方式,譯員可以對新聞事件進(jìn)行簡要的介紹再開始傳譯工作。例如,譯員可以采用承上啟下的銜接方式,即在回應(yīng)主持人播報(bào)內(nèi)容之后對接下來的報(bào)道內(nèi)容進(jìn)行簡述。另外,在原畫面沒有聲音時(shí),譯員應(yīng)當(dāng)適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行內(nèi)容的填充,比如對畫面進(jìn)行解說、對事件的要點(diǎn)進(jìn)行回顧、其他相關(guān)新聞的補(bǔ)充等。為了減少臨陣磨槍的壓力和現(xiàn)場應(yīng)變的負(fù)荷,譯員可以在平時(shí)多觀摩和模仿練習(xí)這些生動(dòng)描述情境的方式。

        2.5 傳播效果(What effect):時(shí)效性和關(guān)注度的雙刃劍

        首先,時(shí)效性就意味著譯員需要在新聞事件發(fā)生之后不久甚至馬上展開口譯活動(dòng),這就形成了對譯員平時(shí)的知識(shí)積累和臨場應(yīng)變能力的極大考驗(yàn),因?yàn)樽g員不太可能像會(huì)議同傳譯員那樣有充裕的時(shí)間做譯前準(zhǔn)備。然后,由于譯員在電視節(jié)目中的作用越來越凸顯,電視臺(tái)方面也予以譯員更多的認(rèn)可,在電視畫面的字幕中,甚至主持人在交接時(shí),都會(huì)給出譯員的名字。這一方面讓觀眾更清晰的認(rèn)識(shí)到同傳譯員的存在,有助于提高譯員的認(rèn)可度,另一方面也意味著譯員需要接受廣大觀眾的監(jiān)督。而且現(xiàn)在各大電視臺(tái)都提供網(wǎng)絡(luò)視頻,觀眾可以反復(fù)收看該節(jié)目,其他場合的譯員表現(xiàn)一般是一聽則過,但電視場合的譯員表現(xiàn)則可能要經(jīng)受多次審視。觀眾的反響和輿論對譯員的發(fā)展及電視臺(tái)的形象都有一定的影響力,更會(huì)直接關(guān)系到觀眾的收視意愿。因此,譯員要承受較大的心理壓力。

        在對待觀眾的評價(jià)和輿論時(shí),需要采取辯證的態(tài)度。一方面可以接受其中表達(dá)的合理訴求,比如希望譯員表達(dá)更流暢連貫,另一方面也要摒棄那些盲目的不給理由的斥責(zé),比如完全的情緒宣泄或不文明發(fā)言。譯員需要用這種辯證的態(tài)度去面對輿論,改進(jìn)自己的口譯表現(xiàn),調(diào)整自己的心理狀態(tài)。

        3. 結(jié)語

        本文從傳播模式的角度出發(fā),分析了電視新聞直播同傳過程中的難點(diǎn)及應(yīng)敵策略,結(jié)論如下。傳播者方面,同傳譯員在角色認(rèn)知方面較易出現(xiàn)偏倚,在知識(shí)儲(chǔ)備方面難以充分,如果電視臺(tái)方面和譯員可以對口譯任務(wù)進(jìn)行仔細(xì)的考量并實(shí)行理性的雙向選擇,走專業(yè)化人才發(fā)展道路,應(yīng)該可以緩解這些矛盾。傳播內(nèi)容方面,節(jié)目的音畫一致性和語言新聞性的需求給譯員帶來困難,對此,筆者認(rèn)為,可以通過適當(dāng)增減內(nèi)容和熟練掌握記者的播報(bào)風(fēng)格來減輕負(fù)荷。傳播渠道方面,電視臺(tái)的工作環(huán)境對譯員產(chǎn)生了很多干擾,同時(shí)也迫使譯員的工作方式發(fā)生了較大的變化,從而產(chǎn)生多種困難,假若電視臺(tái)方面能夠改善配備設(shè)施,改進(jìn)工作流程,減少對譯員的干擾,另一方面譯員也積極融入工作團(tuán)隊(duì)、加強(qiáng)與電視臺(tái)方面的合作,必將使同傳工作更加順暢。傳播對象方面,觀眾及時(shí)反饋的缺乏以及觀眾對于語言表達(dá)的需求給譯員造成了一些困難,譯員可以通過多種途徑去模擬觀眾在場,并熟練掌握生動(dòng)傳達(dá)情境的表達(dá)技巧,來達(dá)到消解困難的目的。傳播效果方面,筆者對其時(shí)效性強(qiáng)和關(guān)注度高所帶來的弊端進(jìn)行了分析,并建議電視臺(tái)方面對于同聲傳譯的使用應(yīng)該更為慎重和有的放矢,同時(shí)電視臺(tái)方面和譯員都需要辯證的對待觀眾的反響,共同努力去不斷提升同聲傳譯在電視節(jié)目中的應(yīng)用效果。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Gile,D.Basicconceptsandmodelsforinterpreterandtranslatortraining[M].Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany,2009.

        [2]Mack,G.Newperspectivesandchallengesforinterpretation:Theexampleoftelevision[A].InGarzone,GiulianaandViezzi,Maurizio(eds).Interpretinginthe21stCentury[C].Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany,2002.

        [3]孫雅玲,劉敏華.同步口譯的口語特性與電視新聞閱聽感受及收看意愿的關(guān)聯(lián)[J].新聞學(xué)研究,2004(81).

        [4]趙聯(lián)斌.對電視新聞直播同聲傳譯的研究[J].新聞戰(zhàn)線,2016(10).

        [5]Lasswell,HaroldD.TheStructureandFunctionofCommunicationinSociety[A].InTheCommunicationofIdeas[C],L.Bryson(eds).NewYork:Harper,1948.

        [6]AECT(TheAssociationforEducationalCommunicationsandTechnology).Research,Principles,andPracticesinVisualCommunication[M].USA:InformationAgePublishingInc,2004.

        [7]Gile,D.Basicconceptsandmodelsforinterpreterandtranslatortraining[M].Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany,2009.

        [8]肖曉燕.同聲傳譯的多任務(wù)處理模式[J].中國翻譯,2001,22(2).

        [9]仲偉合.英語同聲傳譯教程[M].北京:高等教育出版社,2008.

        [10]王斌華.口譯:理論技巧實(shí)踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.

        [11]Mack,G.Conferenceinterpretersontheair:livesimultaneousinterpretingonItaliantelevision[A].InGambier,YvesandGottlieb,Henrik(eds).(Muti-)MediaTranslation:concepts,practices,andresearch[C].Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany,2001.

        [12]溫爽.同聲傳譯在電視直播中的運(yùn)用[A].見:柴明颎編.口譯的專業(yè)化道路:國際經(jīng)驗(yàn)和中國實(shí)踐[C].上海:上海外語教育出版社,2006.

        猜你喜歡
        應(yīng)對策略
        芻議智慧金融下的精準(zhǔn)扶貧
        關(guān)于當(dāng)今校外少兒美術(shù)教育發(fā)展的思考
        初中英語情趣教學(xué)的現(xiàn)狀淺議
        筑牢洪災(zāi)后的輿情“堤壩”
        新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:17:40
        大數(shù)據(jù)時(shí)代管理會(huì)計(jì)的發(fā)展困境與出路
        “營改增”對集團(tuán)企業(yè)的影響及應(yīng)對策略
        電力計(jì)量裝置異常原因及監(jiān)測方法分析
        利率市場化改革對商業(yè)銀行的挑戰(zhàn)及應(yīng)對策略研究
        中國市場(2016年33期)2016-10-18 13:03:56
        我國信用評級業(yè)存在的問題及應(yīng)對策略
        中國市場(2016年33期)2016-10-18 12:30:28
        MOOC環(huán)境下黨校圖書館應(yīng)對策略研究
        久久精品国产亚洲av专区| 好男人视频在线视频| 亚洲国产成人无码影院| 一级做a爱视频在线播放| 久久久精品毛片免费观看| 久久国产色av免费观看| av无码久久久久久不卡网站| 国产v精品成人免费视频400条 | 人妻 偷拍 无码 中文字幕| 亚洲中文字幕无码一区| 精品国产一区二区三区香蕉| 91精品国产综合久久国产| 亚洲va中文字幕无码一二三区 | 亚洲毛片av一区二区三区| 中文字幕影片免费人妻少妇 | 毛片a级毛片免费观看| 99视频在线国产| 韩国日本在线观看一区二区| 人妻久久一区二区三区蜜桃 | 免费黄色电影在线观看| 日本精品久久久久中文字幕1| 中文字幕一区二区av| 无码视频在线观看| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 国产在线观看精品一区二区三区| 精品日本一区二区三区| 又爽又黄又无遮挡的视频| aaa毛片视频免费观看| 久久蜜臀av一区三区| 天堂网av一区二区三区在线观看| 国産精品久久久久久久| 亚洲V无码一区二区三区四区观看| 日本高清不卡二区三区| 无码无套少妇毛多18pxxxx| 麻豆国产成人av高清在线观看| 国产杨幂AV在线播放| 国产熟人精品一区二区| 97久久精品无码一区二区天美 | 亚洲av日韩片在线观看| 黄片国产一区二区三区| 国产特级毛片aaaaaa视频|