付子堂 郭小東
內(nèi)容提要: 法學(xué)翻譯是中國法治現(xiàn)代化建設(shè)的基礎(chǔ)性工程。 新中國法理學(xué)譯著的發(fā)展歷經(jīng)三個階段: 第一階段為初創(chuàng)期和沉寂期 (1949-1977 年), 這一階段法理學(xué)譯著選題在國別上以蘇聯(lián)為主, 語種以俄語為主; 第二階段進入恢復(fù)發(fā)展期 (1978-1991 年), 法理學(xué)譯著選題從蘇聯(lián)轉(zhuǎn)向西方國家, 但該階段僅有零星的西方法理學(xué)經(jīng)典著作被引進; 第三階段為繁榮發(fā)展期(1992-2019 年), 中國法學(xué)翻譯事業(yè)開始步入 “譯叢時代”, 呈現(xiàn)出欣欣向榮的局面, 法理學(xué)譯著出現(xiàn)“爆炸式” 增長。 這一階段的法理學(xué)譯叢可以劃分為七種類型, 分別是: 法學(xué)交叉學(xué)科型、 以國別為單位型、 以法學(xué)家命名型、 西方法哲學(xué)經(jīng)典型、法理特定主題型、 西方政法經(jīng)典型和凸顯人文精神型。 回顧新中國70 年法理學(xué)譯著艱難曲折的發(fā)展過程, 可以發(fā)現(xiàn)其內(nèi)在的發(fā)展邏輯, 具體表現(xiàn)為: 政治邏輯、 市場邏輯和人才邏輯。
梁啟超曾言: “今日之中國欲自強, 第一策, 當(dāng)以譯書為第一事”。 百余年來, 從古典 “禮法”傳統(tǒng)到現(xiàn)代“政法” 體制的轉(zhuǎn)型, 中國法學(xué)翻譯家功不可沒, 因為“法學(xué)一開始根本就沒有自己的傳統(tǒng), 法學(xué)中的概念術(shù)語、 理論模式都是在法學(xué)翻譯的過程中慢慢建構(gòu)出來的?!雹倮钯F連: 《中國近現(xiàn)代法學(xué)的百年歷程》, 載蘇力、 賀衛(wèi)方主編: 《20 世紀(jì)的中國——學(xué)術(shù)與社會》 (法學(xué)卷), 山東人民出版社2001 年版, 第216-217 頁。法學(xué)翻譯是一項基礎(chǔ)工程, 法學(xué)譯著是外國法律移植的重要媒介, 通過對法學(xué)譯著的研究可以洞見中國法律現(xiàn)代化進程的盛況。 此外, 法學(xué)翻譯是用漢語表達外國法學(xué)學(xué)術(shù)語言的過程, 是形成中國法學(xué)學(xué)術(shù)語言的重要路徑, 是構(gòu)建中國哲學(xué)社會科學(xué)的重要組成部分。 張文顯教授直接指出, “如果沒有外國法律著作和法律的翻譯, 就沒有我們中國法學(xué)教育的今天?!雹凇睹绹晌膸臁?研討會會務(wù)組整理: 《法學(xué)翻譯與中國法的現(xiàn)代化: “美國法律文庫暨法學(xué)翻譯與法律變遷” 研討會紀(jì)實》, 中國政法大學(xué)出版社2005 年版, 第12 頁。缺少法學(xué)譯著, 中國法治事業(yè)難以塑形,中國特色的哲學(xué)社會科學(xué)體系也難以建構(gòu)。 因此, 對法學(xué)譯著進行系統(tǒng)研究應(yīng)當(dāng)成為當(dāng)下一項重要課題。
本文試圖以70 年來法理學(xué)譯著的演進為核心, 采用類型化的方式, 梳理出新中國成立70 年來法理學(xué)譯著發(fā)展的歷史邏輯。 本文選取法理學(xué)譯著作為考察對象, 原因有二: 一是法理學(xué)作為法學(xué)的基礎(chǔ)學(xué)科和意識形態(tài)學(xué)科, 在一定程度上代表法學(xué)學(xué)科發(fā)展的風(fēng)向標(biāo); 二是作為法學(xué)基礎(chǔ)學(xué)科的法理學(xué), 其經(jīng)典譯著在法學(xué)各個學(xué)科領(lǐng)域均有較大的影響力。 法理學(xué)譯著在中國人文社會科學(xué)法學(xué)類外文印證排名中名列前茅, 根據(jù)2011 年蘇新宇主編的 《中國人文社會科學(xué)圖書學(xué)術(shù)影響力報告》, 中國法學(xué)論文引用國外學(xué)術(shù)著作前一百名中法理學(xué)譯著占比高達百分之五十, 并且引證率前十名的法學(xué)外文著作全部是法理學(xué)譯著。③參見蘇新宇主編: 《中國人文社會科學(xué)圖書學(xué)術(shù)影響力報告》, 中國社會科學(xué)出版社2011 年版, 第707-712 頁。這足以說明法理學(xué)經(jīng)典譯著在法學(xué)學(xué)科的重要性。 因此,同既有的研究理路不同, 本文以法理學(xué)譯著為核心, 通過以小見大的方式, 考察新中國成立70 年來法學(xué)譯著的發(fā)展邏輯。
本文將法理學(xué)譯著的發(fā)展分為三個階段: 第一階段的譯著選題在國別上從英美德日等資本主義國家轉(zhuǎn)向蘇聯(lián); 第二階段從蘇聯(lián)再次轉(zhuǎn)向西方國家; 第三個階段法理學(xué)翻譯事業(yè)開始面向全球, 并正式步入了 “譯叢時代”。 在法學(xué)翻譯實踐中, 意識形態(tài)始終是 “一只看不見的手”。④參見王東風(fēng): 《一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱》, 載 《中國翻譯》 2003 年第5 期。易言之, 透過法理學(xué)譯著這個歷史顯微鏡, 不僅可以明察中國法律現(xiàn)代化的進程, 在一定程度上還可以洞悉國家現(xiàn)代化治理邏輯的演變。 職是之故, 翻譯不僅僅是一種跨語際的簡單切換過程, 從譯著的選題到譯名的確立, 國家意識形態(tài)的因素都在發(fā)揮作用。 特別是, 法學(xué)翻譯是人文社科領(lǐng)域外文著作翻譯的核心部分, 因為其直接關(guān)涉到統(tǒng)治階級的利益和國家治理的基本理念。
新中國法學(xué)的基本格局是在廢除舊法的歷史背景下形成的。 由于“六法全書” 被認(rèn)為體現(xiàn)的是剝削階級的意志, 是反動的, 不能被新中國的法律所繼承, 國民黨統(tǒng)治時的法學(xué)理論被廢棄, 法學(xué)翻譯的選題在國別上有了新指針。⑤參見 《董必武政治法律文集》, 法律出版社1986 年版, 第46 頁。新中國成立初期, 由于國際政治環(huán)境和外交政策, 在法學(xué)教育領(lǐng)域采取“全盤蘇化” 的模式, 從教材、 課程、 教學(xué)計劃、 學(xué)科設(shè)置到教研室的設(shè)置統(tǒng)統(tǒng)是照搬蘇聯(lián), 以蘇聯(lián)的大學(xué)為模仿對象。⑥參見 《中國教育年鑒·1949-1981》, 中國大百科全書出版社1984 年版, 第389 頁。1950 年成立的中國人民大學(xué)是蘇聯(lián)法學(xué)理論在中國傳播的基地。在黨中央的號召和蘇聯(lián)專家的指導(dǎo)下, 中國學(xué)者開始翻譯蘇聯(lián)法理學(xué)著作。 作為法學(xué)意識形態(tài)學(xué)科的法理學(xué)著作成為法學(xué)翻譯的重點項目。 該階段的法理學(xué)譯著可以劃分為蘇聯(lián)法理學(xué)譯著和非蘇聯(lián)法理學(xué)譯著。 蘇聯(lián)法理學(xué)譯著又可以分為教材型譯著、 專著型譯著和論文型譯作。
1. 教材型蘇聯(lián)法理學(xué)譯著
1952 年, 教育部在《關(guān)于各高等學(xué)校組織翻譯蘇聯(lián)教材制定計劃時應(yīng)注意的事項的指示》⑦教育部于1952 年11 月27 日發(fā)布《關(guān)于各高等學(xué)校組織翻譯蘇聯(lián)教材制定計劃時應(yīng)注意的事項的指示》, 并隨文寄發(fā)附件 《關(guān)于翻譯蘇聯(lián)高等學(xué)校教材的暫行規(guī)定》。 參見《中國教育年鑒·1949-1981》, 中國大百科全書出版社1984 年版, 第527 頁。中指出, “為學(xué)習(xí)蘇聯(lián)先進科學(xué)技術(shù)經(jīng)驗、 改革教學(xué)內(nèi)容、 提高教學(xué)質(zhì)量, 有計劃、 有步驟地翻譯蘇聯(lián)高等學(xué)校教材, 已是刻不容緩的艱巨工作。” 同時教育部的 《關(guān)于翻譯蘇聯(lián)高等學(xué)校教材的暫行規(guī)定》 中規(guī)定各校的翻譯計劃報教育部教材編審委員會審批核準(zhǔn)后, 以“教育部推薦高等學(xué)校教材試用本” 的名義爭取出版。 據(jù)學(xué)者統(tǒng)計, 自1952 年到1956 年, 我國翻譯出版了法學(xué)教材及著作共計165 種。⑧張友漁: 《中國法學(xué)四十年》, 上海人民出版社1989 年版, 第2 頁。實際上, 新中國成立初期, 由于舊法的廢除, 中國法理學(xué)者為了填補法理學(xué)教材的空白,主要從事兩項前后銜接的工作: 一是翻譯蘇聯(lián)的法理學(xué)教材; 二是以蘇聯(lián)法理學(xué)教材為藍本編寫自己的法理學(xué)教材。
新中國成立初期教材型法理學(xué)譯著具有以下三個特征: 一是蘇聯(lián)的法理學(xué)教材譯著主要集中在新中國成立到1957 年之間。 1957 年開始“反右”, 法學(xué)界是一個重災(zāi)區(qū), 法學(xué)研究和法學(xué)教育均受到嚴(yán)重沖擊。 “反右” 結(jié)束后, 新中國法制建設(shè)逐漸放緩, 蘇聯(lián)法理學(xué)教材的翻譯工作也趨于停滯;二是蘇聯(lián)法理學(xué)教科書譯著的出版單位主要是中國人民大學(xué)出版社, 當(dāng)時中國人民大學(xué)是移植蘇聯(lián)法律的主要窗口, 其擔(dān)當(dāng)了新中國文科高等教育“工作母機” 的角色, 為新中國法制建設(shè)作出了巨大貢獻; 三是區(qū)別于民國時期的法理學(xué)教材, 蘇聯(lián)法理學(xué)教材譯名為“國家與法的理論” 或“國家與法權(quán)理論”, “蘇聯(lián)法理學(xué)教材‘國家與法(權(quán)) 的理論’ 是在‘法的一般理論’ 加上‘馬克思主義’ 形成的?!雹釁⒁娎桌冢?《法的一般理論及其在中國的發(fā)展》, 載 《中國法學(xué)》 2020 年第1 期。國家理論與法的一般理論的結(jié)合是一種法律政治觀的體現(xiàn), 強調(diào)法律附麗于國家而存在。 亦如李達先生所言, “法律制度與國家形態(tài), 是一體的兩面。 國家是法律的形體, 法律是國家的靈魂?!雹饫钸_: 《法理學(xué)大綱》, 法律出版社1983 年版, 第6 頁。
法理學(xué)教材型譯著中影響力最大的當(dāng)屬蘇聯(lián)法學(xué)專家瑪·巴·卡列娃等著的《國家與法的理論》,包括導(dǎo)言和三篇。 《國家與法的理論》 是經(jīng)蘇聯(lián)高等教育部綜合大學(xué)、 高等經(jīng)濟和法律學(xué)??偣芾砭謱彾ㄗ鳛楦叩确蓪W(xué)校教材。 以這本書為藍本, 中國學(xué)者開始編寫具有中國特色的法理學(xué)教材,在中國學(xué)者編寫的教材中一般只將蘇聯(lián)法理學(xué)教材中的“蘇維埃社會主義法的體系” 這一章節(jié)替換成“中國社會主義法的體系”, 其他內(nèi)容則基本一致。
2. 專著型蘇聯(lián)法理學(xué)譯著
除了翻譯蘇聯(lián) “國家與法 (權(quán)) 的理論” 法理學(xué)教材外, 這一階段還翻譯了大量的法理學(xué)專著。 在這些學(xué)術(shù)論著中, 影響力最大的莫過于1955 年出版的維辛斯基的 《國家與法的理論問題》,該書在中國學(xué)界、 政界、 新聞界都具有極大的影響。 由著名法學(xué)家、 革命家董必武題序, 董必武在題詞中稱道 “讀了這本書, 可以幫助我們加深對馬克思列寧主義關(guān)于 ‘國家和法’ 的學(xué)說的理解,這是我們紀(jì)念一位中國人民親密的朋友和國際杰出的法學(xué)家?!?維辛斯基在該書中所闡述的 “法概念” 對中國法學(xué)產(chǎn)生了深遠的影響。 維辛斯基認(rèn)為, “法是以立法形式規(guī)定的表現(xiàn)統(tǒng)治階級意志的行為規(guī)則和為國家政權(quán)認(rèn)可的風(fēng)俗習(xí)慣和公共性規(guī)則的總和, 國家為了保護、 鞏固和發(fā)展對于統(tǒng)治階級有利的和愜意的社會關(guān)系和秩序, 以強制力量保證它的施行?!盵11]參見[蘇] 安·揚·維辛斯基: 《國家與法的理論問題》, 法律出版社1955 年版, 第100 頁。維辛斯基的“法概念” 在很長時期都是權(quán)威觀點, “幾乎成為當(dāng)時人們回答 ‘法律是什么’ 等法理學(xué)基本問題的唯一依憑, 成為詮釋一切法律現(xiàn)象的終極根據(jù)。”[12]舒國瀅: 《新中國法理學(xué)七十年: 變化與成長》, 載 《現(xiàn)代法學(xué)》 2019 年第5 期。
3. 論文型蘇聯(lián)法理學(xué)譯作
此外, 除了教材型譯著和專著型譯著外, 還有論文型法理學(xué)譯作。 論文型譯作集中在1956 年1月創(chuàng)刊的《政法譯叢》, 該刊專門用于刊載外國的學(xué)術(shù)論文。 在1956 年創(chuàng)刊號“編者的話” 中指出該雜志的選題標(biāo)準(zhǔn), “本刊的內(nèi)容, 主要就是譯載蘇聯(lián)報刊上有關(guān)國家與法的理論、 法學(xué)各部門的問題研究、 政治法律工作先進經(jīng)驗等方面的重要論文?!盵13]《政法譯叢》 1956 年創(chuàng)刊號, 見 “編者的話”。據(jù)學(xué)者統(tǒng)計, 該雜志從1956 年創(chuàng)刊到1958 年的18 期, 一共有140 篇論文, 僅有10 篇論文為非蘇聯(lián)法方面的文章, 而與蘇聯(lián)法學(xué)相關(guān)的文章占了絕大部分比例。[14]何勤華、 李秀清: 《外國法與中國法——20 世紀(jì)中國移植外國法反思》, 中國政法大學(xué)出版社2003 年版, 第21-22 頁。在這些譯文中, 法學(xué)理論方向的譯文比較多, 比較有代表性的有斯特果維奇的《蘇維埃法制的幾個理論問題》[15][蘇] 莫·斯特羅果維奇: 《蘇維埃法制的幾個理論問題》, 載 《政法譯叢》 1956 年第6 期。、 巴甫洛夫的《蘇維埃法律科學(xué)四十年來的發(fā)展》[16][蘇] И·?!ぐ透β宸颍?《蘇維埃法律科學(xué)四十年來的發(fā)展》, 吳大英譯, 載 《政法譯叢》 1958 年第1 期。、 卡里尼切夫的《蘇維埃社會主義的法在鞏固工農(nóng)聯(lián)盟中的作用》[17][蘇] 費·卡里尼切夫: 《蘇維埃社會主義的法在鞏固工農(nóng)聯(lián)盟中的作用》, 羅玉珍、 孫光才譯, 載《政法譯叢》 1956 年第2 期。等。
從新中國成立起至五十年代末六十年代初中蘇交惡這一期間, “中國法學(xué)翻譯的選題在語言和國別上是俄語和蘇聯(lián)法律的翻譯占據(jù)了壓倒性的優(yōu)勢, 即便是法典法規(guī)的翻譯, 也是以蘇聯(lián)為首的東歐、 朝鮮、 蒙古等社會主義陣營國家?!盵18]劉毅: 《法學(xué)翻譯與法律現(xiàn)代化》, 載 《北京理工大學(xué)學(xué)報 (社會科學(xué)版)》 2012 年第5 期。據(jù)學(xué)者統(tǒng)計, 在這一時期法學(xué)翻譯的書目總計280 部,其中非俄語的譯著不到20 部, 占比不到10%, 而且主要是商務(wù)印書館組織翻譯的法律政治類系列名著。[19]同前引[18], 劉毅文。同主流的蘇聯(lián)法學(xué)譯著相比, 商務(wù)印書館從1949 到1977 年翻譯出版的法律政治類系列譯著(見下頁表1) 則顯得“不合時宜”, 但這套譯著成為改革開放后法科生了解西方法律政治制度為數(shù)不多的經(jīng)典, 其中亞里士多德的 《政治學(xué)》、 梅因的 《古代法》 和孟德斯鳩的 《論法的精神》 在法學(xué)領(lǐng)域一直保持著較高的引證率。 通過表1, 可以發(fā)現(xiàn)“文革” 十年, 這套叢書也被迫停止發(fā)行,直到1978 年改革開放才得以繼續(xù)翻譯出版。 饒有趣味的是, 仔細研究該系列譯著的 “前言”、 “序言” 和“導(dǎo)論” 等內(nèi)容時, 可以發(fā)現(xiàn)其中隱藏的時代印記, 也可窺見當(dāng)時譯者的復(fù)雜心境。
商務(wù)印書館在1933 年就曾翻譯出版梅因的《古代法》, 1959 年翻譯出版的《古代法》 是據(jù)原文另行移譯的, 此版譯著中有李祖蔭教授在最前面寫的一段“小引”: “梅因在本書中收集了有關(guān)古代法的若干材料, 它對我們研究古代法有一定的參考價值。 ……因此在閱讀本書、 特別是利用書中材料的時候, 應(yīng)當(dāng)持分析套判的態(tài)度, 不要被它的花花絮絮的資料和似是而非的議論所迷惑。”[20][英] 亨利·梅因: 《古代法》, 商務(wù)印書館1959 年版, 見 “小引”。梅因因其著作《古代法》 而被西方學(xué)者公認(rèn)為英國歷史法學(xué)的創(chuàng)始人, 如此偉大的作品在那個特殊的年代卻成為中國學(xué)者筆下 “花花絮絮的資料和似是而非的議論”。 除了 《古代法》, 商務(wù)印書館1959年重印出版密爾的 《論自由》, 在 《論自由》 的序言部分, 商務(wù)印書館編輯部寫道, “美其名曰爭‘自由’, 作者就給予了貪婪無厭的資產(chǎn)階級以‘理論的’ 根據(jù), 鼓舞了他們更為‘理直氣壯’ 地干唯利是圖的勾當(dāng)。 ……我們還需要從長期斗爭中進一步分析、 批判它的思想實質(zhì), 從而達到保護社會主義制度和鞏固無產(chǎn)階級專政的目的。”[21][英] 約翰·密爾: 《論自由》, 商務(wù)印書館1959 年版, 序言頁1。在強調(diào) “階級斗爭” 的年代, 這些 “前言” 和 “序言”在西方法理學(xué)譯著中隨處可見, 改革開放后, 這些內(nèi)容在重印的譯著中基本上已被刪去。 實際上,這些都是塵封在法學(xué)翻譯史中的寶貴 “財富”, 需要我們?nèi)ネ诰蚝土私馑鼈儭?只有銘記歷史, 中國法治事業(yè)的建設(shè)方能行穩(wěn)致遠。
蘇聯(lián)法理學(xué)著作的引進是新中國法理學(xué)譯著發(fā)展中的一次重大轉(zhuǎn)向, 五十年代后期中蘇交惡后, 蘇聯(lián)法理學(xué)著作的翻譯工作才放緩了步伐。 “文革” 開始后, 法學(xué)研究所停止工作, 中國政法學(xué)會停止活動, 外國法理學(xué)著作的翻譯也進入長達十年的沉寂期, 亦如學(xué)者所言, “中國的法學(xué)翻譯史仿佛被清洗過的磁帶, 留下了長長的一段空白。”[22]參見前引[18], 劉毅文。1978 年改革開放, 新中國法理學(xué)譯著的翻譯出版工作才開始慢慢恢復(fù)。
理性評價新中國成立到改革開放這一階段的法理學(xué)譯著, 實際上也是客觀理性看待移植蘇聯(lián)法學(xué)理論對中國法制建設(shè)所造成的影響。 很多學(xué)者全盤否定新中國移植的蘇聯(lián)法學(xué), 實際上這樣的觀點并不妥當(dāng), 需要辯證看待蘇聯(lián)法理學(xué)譯著本身。 一方面, 對蘇聯(lián)法學(xué)理論的全盤照抄, 使得蘇聯(lián)法對我國產(chǎn)生十分深遠的影響; 另一方面, 蘇聯(lián)法理學(xué)譯著對新中國法理學(xué)學(xué)科的初生階段也帶來了重要幫助。 維辛斯基的 “法概念” 至今在中國法學(xué)仍發(fā)揮著重要作用, 也說明其存在合理之處。從國家治理的角度反思蘇聯(lián)法理學(xué)譯著 《國家與法的理論》, 可以發(fā)現(xiàn)當(dāng)下通行的 《法理學(xué)》 教材實際上是一種弱化了國家觀念的法理學(xué)。 但是, 國家制度與法律制度之間一直存在著緊密的聯(lián)系,亦如習(xí)近平總書記指出: “要加強對中國特色社會主義國家制度和法律制度的理論研究, 總結(jié)70 年來我國制度建設(shè)的成功經(jīng)驗, 構(gòu)筑中國制度建設(shè)理論的學(xué)術(shù)體系、 理論體系、 話語體系, 為堅定制度自信提供理論支撐。”[23]習(xí)近平: 《堅持、 完善和發(fā)展中國特色社會主義國家制度與法律制度》, 載 《求是》 2019 年第23 期。沒有國家觀念的法理學(xué)教材實際上是意識形態(tài)在法理學(xué)學(xué)科的隱退, 在一定程度上也是凱爾森的“國家和法一元論” 的純粹法學(xué)的現(xiàn)實化, 而中國特色社會主義法學(xué)理論的構(gòu)建需要強化國家觀念, 因此, 全盤否定蘇聯(lián)法理學(xué)譯著的貢獻是缺乏依據(jù)的。 不過, 蘇聯(lián)法學(xué)理論過度強調(diào)“法的階級性” 而忽視“法的社會性” 給中國法制實踐中造成了極大的危害, 這段經(jīng)歷告訴法律工作者, 尤其是法學(xué)翻譯家, 必須認(rèn)真對待法學(xué)翻譯和法律移植。
隨著1978 年真理標(biāo)準(zhǔn)大討論的開展和中國共產(chǎn)黨十一屆三中全會的召開, 中國法理學(xué)研究開始恢復(fù)和重建, 中國法學(xué)翻譯也進入恢復(fù)發(fā)展期, 我國法理學(xué)邁開了前進的步伐。 法理學(xué)學(xué)科開始獲得了獨立地位, 按照移植蘇聯(lián)學(xué)科和教材設(shè)置的模式, “國家與法 (權(quán)) 的理論” 作為法學(xué)的理論學(xué)科。 上世紀(jì)八十年代后, 中國法理學(xué)者在編寫法理學(xué)教科書時開始使用“法學(xué)基礎(chǔ)理論” 之名代替從蘇聯(lián)移植過來的 “國家與法的理論”, 此舉拉開了將蘇聯(lián)法理學(xué)教科書 “國家與法的理論” 中的“法理論” 與“國家理論” 分離開來的序幕。 法理學(xué)學(xué)科獨立地位的確立為后來外國法理學(xué)著作的譯介奠定了基礎(chǔ), 中國法理學(xué)譯著的選題在國別上已經(jīng)開始逐漸擺脫蘇聯(lián)而朝向歐美。
改革開放后, 中國社會科學(xué)類譯著發(fā)展迅速, 據(jù)學(xué)者統(tǒng)計, 1978-1987 年間僅社會科學(xué)方面的譯著就達5000 余種, 大約是此前30 年的10 倍。[24]王曉明: 《翻譯的政治——從一個側(cè)面看1980 年代的翻譯活動》, 載氏著: 《半張臉的神話》, 南方日報出版社2004 年版,第302 頁。盡管如此, 這個階段法學(xué)類的譯著并不多, 法學(xué)學(xué)科的譯著在整體上處于邊緣的位置, 原因有二: 一是相比其他人文社會學(xué)科, 法學(xué)學(xué)科的政治敏感性更強, 歷經(jīng) “文革” 十年浩劫致使中國法學(xué) “元氣大傷”, 加上當(dāng)時 “左” 的政治思維影響還比較大, 法學(xué)翻譯工作難以順利開展; 二是缺少出色的法學(xué)翻譯人才, 上世紀(jì)八十年代早期擅長英語的法學(xué)翻譯者較少, 譯者基本上是以俄語為主的前輩學(xué)者。 到了九十年代初期, 年輕一代以翻譯英語著作為主的學(xué)者慢慢成長起來, 情況才開始發(fā)生變化, 中國法理學(xué)翻譯事業(yè)才正式邁向新的臺階。 職是之故, 上世紀(jì)八十年代, 真正意義上的西方法理學(xué)譯著僅有十幾種 (見下頁表2), 屬于“零星式” 法理學(xué)譯著階段, 表現(xiàn)在以下兩點: 一是法理學(xué)譯著選題在國別和主題上較為零散; 二是還沒有出現(xiàn)大規(guī)模的西方法理學(xué)譯叢。 不過在“零星式” 階段, 有部分經(jīng)典譯著至今仍有較大的影響力, 在法學(xué)領(lǐng)域一直保持較高的引證率。 另外, 在上世紀(jì)八十年代蘇聯(lián)的法理學(xué)教材仍有翻譯出版(見下頁表3)。
結(jié)合表2 和表3, 可以發(fā)現(xiàn)新中國法理學(xué)譯著在第二階段具有以下特征:
其一, 上世紀(jì)八十年代, 仍有少量的蘇聯(lián)法理學(xué)教材翻譯出版, 比如蘇聯(lián)法學(xué)家雅維茨的《法的一般理論》 和阿列克謝耶夫的《法的一般理論》 (上下冊)。 實際上, 除了法理學(xué)之外, 民法、 刑法和國際法等部門法學(xué)科也依然在大量譯介蘇聯(lián)的教材。[25][蘇] ?!ぇじ窭锇椭Z夫、 С·М·科爾涅耶夫主編: 《蘇聯(lián)民法》 (上冊), 中國社會科學(xué)院法學(xué)研究室譯, 法律出版社1984 年版; [蘇] ?!ぇじ窭锇椭Z夫、 С·М·科爾涅耶夫主編: 《蘇聯(lián)民法》 (下冊), 中國社會科學(xué)院法學(xué)研究室譯, 法律出版社1986年版; [蘇] Г·?!ひ粮窦{欽科、 д·д·奧斯塔頻科主編: 《國際法》, 求是等譯, 法律出版社1982 年版; [蘇] Ф·И·科熱夫尼科夫: 《國際法》, 劉莎譯, 商務(wù)印書館1985 年版; [蘇] B·H·庫地里亞夫采夫: 《定罪通論》, 李譯前譯, 中國展望出版社1989 年版。主要是因為在 “文革” 期間, 眾多政法院校的教學(xué)設(shè)備遭到了不同程度的破壞, 圖書也損失不少, 為了盡快恢復(fù)法學(xué)教育, 大部分高校保留了蘇聯(lián)特色的學(xué)科教研室和繼續(xù)沿用具有蘇聯(lián)特色的法理學(xué)教材。 據(jù)陳興良教授回憶, 在二十世紀(jì)八十年代初北大法律系學(xué)生上課甚至都沒有教科書, 只有極少量五十年代初翻譯的蘇聯(lián)法律圖書可供參考。[26]陳興良: 《法律圖書的歷史演變——以個人感受為線索》, 載 《北大法律評論》 第16 卷第1 輯, 北京大學(xué)出版社2015 年版,第242-254 頁。但是到了上世紀(jì)九十年代, 翻譯蘇聯(lián)教科書的工作基本上不再繼續(xù), 因為隨著改革開放的深入, 年輕一代學(xué)者已經(jīng)將學(xué)術(shù)視野朝向西方, 教材型譯著的選題自然也從蘇聯(lián)移向西方國家。 值得一提的是, 1987 年鄧正來、 姬敬武翻譯出版博登海默的 《法理學(xué)——法哲學(xué)及其方法》,一時洛陽紙貴。 據(jù)后來鄧正來先生回憶, 這是改革開放以來翻譯的第一本歐美國家的法理學(xué)教材。[27]鄧正來: 《小路上的思與語》, 北京大學(xué)出版社2006 年版, 第40 頁。目前, 這本教科書已成為中國法學(xué)外文引證率排名第一的譯著。[28]參見前引③, 蘇新宇書, 第707-712 頁。自博登海默的 《法理學(xué)——法哲
學(xué)及其方法》 在國內(nèi)成功翻譯出版后, 從上世紀(jì)九十年代一直到二十一世紀(jì)初期, 中國學(xué)者陸陸續(xù)續(xù)翻譯出版了十幾種歐美國家的法理學(xué)經(jīng)典教材。[29]參見21 世紀(jì)初期翻譯出版的法理學(xué)教材: [英] 丹尼斯·勞埃德: 《法理學(xué)》, 許章潤譯, 法律出版社2007 年版; [英] 韋恩·莫里森: 《法理學(xué): 從古希臘都后現(xiàn)代》, 李桂林等譯, 武漢大學(xué)出版社2003 年版; [美] 雷蒙德·瓦克斯: 《法哲學(xué): 價值與事實》, 譚宇生譯, 譯林出版社2013 年版; [德] 伯恩·魏德士: 《法理學(xué)》, 丁曉春、 吳越譯, 法律出版社2013 年版; [德]古斯塔夫·拉德布魯赫: 《法哲學(xué)》, 王樸譯, 法律出版社2013 年版; [德] 阿圖爾·考夫曼, 《法律哲學(xué)》, 劉幸義等譯, 法律出版社2003 年版; [德] 阿圖爾·考夫曼、 溫弗里德·哈斯默爾: 《當(dāng)代法哲學(xué)和法律理論導(dǎo)論》, 鄭永流譯, 法律出版社2001 年版; [美] 理查德·艾倫·波斯納: 《法理學(xué)的問題》, 蘇力譯, 中國政法大學(xué)出版社2001 年版; [美] 布賴恩·比克斯:《法理學(xué): 理論與語境》, 邱昭繼譯, 法律出版社2008 年版; [德] H·科殷: 《法哲學(xué)》, 林榮遠譯, 華夏出版社2002 年版。
表3: 新中國法理學(xué)譯著發(fā)展第二階段的蘇聯(lián)法理學(xué)教材
其二, 改革開放后, 法理學(xué)專著型譯著選題在國別和主題上開始朝向西方國家。 這一階段, 美國、 英國和法國等西方國家的法理學(xué)經(jīng)典著作都有翻譯出版。 在譯著的主題方面, 譯者對法律體系、 比較法、 法律與社會、 法律與宗教等主題關(guān)注比較多。 實際上, 這些主題都是上世紀(jì)八十年代后期中國法理學(xué)界熱議的話題, 可見譯著的選題和當(dāng)時國內(nèi)法理學(xué)界熱議的話題是緊密相關(guān)的。 上世紀(jì)八十年代, 中國法學(xué)界在努力擺脫蘇聯(lián) “階級斗爭法學(xué)” 的影響, 譯著語種從俄語切換成英語, 譯著選題在國別和語種上的轉(zhuǎn)化使得中國法理學(xué)研究范式發(fā)生了質(zhì)的轉(zhuǎn)變。 值得一提的是,1991 年, 梁治平翻譯伯爾曼的 《法律與宗教》, 這部僅兩百頁左右的小冊子在法學(xué)界掀起一陣研究伯爾曼的熱潮, “法律必須被信仰, 否則它將形同虛設(shè)” 這句法諺在九十年代就已經(jīng)牢牢刻在法律人的心中。
其三, 翻譯出版機構(gòu)多樣化, 譯者年輕化。 和新中國成立初期相比, 改革開放后翻譯出版法理學(xué)譯著機構(gòu)越來越多, 比如知識出版社、 北京大學(xué)出版社、 群眾出版社、 華夏出版社、 上海譯文出版社和生活·讀書·新知三聯(lián)書店等等, 而不僅局限于中國人民大學(xué)出版社和商務(wù)印書館。 此外, 二十世紀(jì)八十年代后期, 涌現(xiàn)出一批年輕出色的法學(xué)翻譯人才。 據(jù)了解, 鄧正來先生在翻譯出版《法理學(xué)——法哲學(xué)及其方法》 時31 歲, 梁治平在翻譯出版《法律與宗教》 時32 歲, 張志銘參與翻譯出版 《懲罰與責(zé)任》 時26 歲。 更為重要的是, 這批年輕學(xué)者的譯作都是法學(xué)翻譯中的精品, 在很長時間內(nèi)都是法學(xué)界引證率較高的譯著, 諸如鄧正來、 梁治平、 高鴻鈞和張志銘等譯者日后則成為法學(xué)界的中堅力量, 這些學(xué)者為新中國法理學(xué)翻譯事業(yè)注入新鮮的血液, 為接下來九十年代中國法理學(xué)譯著的蓬勃發(fā)展開創(chuàng)了良好的局面。
其四, 法理學(xué)作為法學(xué)基礎(chǔ)理論學(xué)科, 改革開放后最早翻譯的法學(xué)著作中大部分都是法理學(xué)譯著, 但是譯著的數(shù)量也并不多, 加上法理學(xué)學(xué)科與其他人文學(xué)科的界限并不是特別的清晰, 有些法理學(xué)者把目光投向了其他人文社會學(xué)科的經(jīng)典譯著。 上世紀(jì)八十年代, 是中國人文社會學(xué)科發(fā)展的“黃金時代”, 這一時期涌現(xiàn)了大量人文社會學(xué)科叢書類譯著, 其中比較有影響力的是: 甘陽主編的“文化: 世界與中國叢書”、 金觀濤主編的“走向未來叢書” 和李澤厚主編的“美學(xué)譯文文化叢書”。這些叢書的出版掀起了風(fēng)靡整個二十世紀(jì)八十年代的 “文化熱” 和 “社科熱”, 影響了整整一個年代的年輕學(xué)者的思想。 更為重要的是, 改革開放后, 商務(wù)印書館“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書” 系列下的“政治·法律·社會學(xué)類” 叢書很快恢復(fù)翻譯出版, 該系列叢書在新中國成立前三十年翻譯出版的部分經(jīng)典作品也開始重印, 這是上世紀(jì)八十年代唯一一套在廣義上屬于法理學(xué)科領(lǐng)域(法政治學(xué)和法社會學(xué)方向) 的譯叢, 這套叢書具有重要的啟蒙作用, 也是法理學(xué)者了解西方政治法律制度的主要窗口, 九十年代后崛起的新一代法學(xué)家莫不從中汲取了豐富的精神養(yǎng)料。
進入上世紀(jì)九十年代, 特別是1992 年鄧小平南方談話和黨的十四大以后, 改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)進入了突飛猛進的時期,中國的法理學(xué)研究也進入了穩(wěn)步推進的階段。[30]黃文藝: 《中國法理學(xué)30 年發(fā)展與反思》, 載 《法制與社會發(fā)展》 2009 年第1 期。蘇力教授曾提到,“1992 年之后, 中國的法學(xué)著作和法典的翻譯均進入了一個空前活躍的時期。”[31]蘇力: 《當(dāng)代中國的法學(xué)著作翻譯——從制度或經(jīng)濟學(xué)的角度考察》, 載 《清華法學(xué)》 第四輯, 清華大學(xué)出版社2004 年版,第130-149 頁。新中國法理學(xué)譯著的發(fā)展進入第三個階段(1992-2019 年), 終于迎來了繁榮發(fā)展的盛況。 這一時期涌現(xiàn)出大量以譯叢為單位的法理學(xué)譯著, 為中國法理學(xué)者深入研究西方法理學(xué)鋪平道路。 這一時期, 俄語的譯著幾近消失, “蘇制” 法律時代退出了歷史舞臺。
新中國法理學(xué)譯著在第三階段取得實質(zhì)性突破的原因主要有以下四點: 一是國家政治經(jīng)濟環(huán)境的影響。 1992 年鄧小平南巡講話, “左” 的思想進一步被破除, 改革開放進入一個新的臺階, 市場經(jīng)濟的快速發(fā)展亟需法律保駕護航, 國家法治建設(shè)也真正等來了發(fā)展的時機。 二是法學(xué)翻譯人才開始涌現(xiàn)。 經(jīng)過八十年代的培養(yǎng), 從九十年代初期開始, 中國法學(xué)界涌現(xiàn)出一大批法學(xué)翻譯人才, 老一輩以俄語為主的翻譯家不再是主導(dǎo)力量, 年輕一代的法學(xué)翻譯者主要擅長英語和德語。 三是法理學(xué)學(xué)科更名為國際通行的 “法理學(xué)” (Jurisprudence), 作為法學(xué)意識形態(tài)學(xué)科的法理學(xué)正式同國際社會接軌, 這也是法理學(xué)在中國法學(xué)體系和哲學(xué)社會科學(xué)體系中贏得合法性學(xué)科地位的歷史性突破。[32]張文顯: 《法理: 法理學(xué)的中心主題和法學(xué)的共同關(guān)注》, 載 《清華法學(xué)》 2017 年第4 期。學(xué)科的正名在一定程度上激發(fā)了法理學(xué)者的熱情, 法學(xué)翻譯者可以名正言順將西方法理學(xué)譯著“請進來”。 四是國家領(lǐng)導(dǎo)人對中國法治事業(yè)發(fā)展高度重視。 1997 年時任國家主席江澤民同志和美國總統(tǒng)克林頓先生共同達成一個法治計劃項目——翻譯出版《美國法律文庫》 叢書計劃, 由江平教授擔(dān)任編委會主任, 這套近200 冊《美國法律文庫》 叢書的翻譯出版對中國法治事業(yè)的建設(shè)作出的重大貢獻, 推動了中國學(xué)者采用叢書的方式翻譯西方法學(xué)著作的熱潮, 法學(xué)譯著開始步入“譯叢時代”。
如果用一個關(guān)鍵詞來概括從1992 年到2019 年中國法學(xué)翻譯的總體情況, “譯叢時代” 一定是最佳選擇。 從上世紀(jì)九十年代開始, 中國學(xué)者以 “譯叢” 方式大規(guī)模 “進口” 西方法理學(xué)經(jīng)典著作, 中國法治事業(yè)在這一過程中也取得了舉世矚目的成績, 這兩者之間有著內(nèi)在的關(guān)聯(lián)性。 毫無疑問, 這些譯著的引進, 對中國法治事業(yè)和市場經(jīng)濟建設(shè)作出了重要貢獻。 從1992 年到2019 年, 在中國學(xué)者組織翻譯的法學(xué)類經(jīng)典譯叢中, 一共可以找到46 套在大體上歸屬于法理學(xué)領(lǐng)域的譯叢。[33]這46 套譯叢如下: 外國法律文庫、 羅馬法研究翻譯系列、 當(dāng)代法學(xué)名著譯叢、 憲政譯叢、 法律文化研究中心文叢、 美國法律文庫、 司法文叢、 法國現(xiàn)代法學(xué)名著譯叢、 當(dāng)代德國法學(xué)名著、 世界法學(xué)名著譯叢、 西方法哲學(xué)文庫、 波斯納文叢、 比較法學(xué)叢書、 德國法學(xué)教科書譯叢、 法學(xué)研究生精讀書系、 中國近代法學(xué)譯叢、 公法譯叢、 法學(xué)譯叢、 憲政經(jīng)典、 法與經(jīng)濟學(xué)譯叢、 法律經(jīng)濟學(xué)譯叢、 世界法學(xué)譯叢、 上海三聯(lián)法學(xué)文庫、 博觀譯叢、 法律與社會叢書、 法學(xué)學(xué)術(shù)經(jīng)典譯叢、 法律文化之旅叢書、 法律語言學(xué)譯叢、 政治與法律哲學(xué)經(jīng)典譯叢、 社會思想譯叢、 法律哲學(xué)與一般法理學(xué)譯叢、 法律今典譯叢、法意譯叢、 法政科學(xué)叢書、 德語法學(xué)思想譯叢、 漢譯世界學(xué)術(shù)名著 (分科本) ·政法、 西方法律與宗教譯叢、 法律理論前沿叢書、 法律經(jīng)濟學(xué)譯叢、 雅理譯叢、 自然法名著譯叢、 葡萄牙法律經(jīng)典譯叢、 西方法律邏輯經(jīng)典譯叢、 法哲學(xué)與法理論口袋書系列、 法哲學(xué)名著譯叢、 歐諾彌亞譯叢·不列顛古典法學(xué)叢編。 以上數(shù)據(jù)根據(jù)中國國家圖書館數(shù)據(jù)庫整理。自上世紀(jì)九十年代后, 影響力較大的西方法理學(xué)譯著一般都可以在上述的46 套叢書中找到。 換言之, 以這46 套法理學(xué)譯叢為研究對象, 基本上可以分析出第三階段法理學(xué)譯著的整體情況, 通過這46 套法理學(xué)學(xué)科的譯叢, 足以洞悉從1992 年到2019 年新中國法理學(xué)譯著在第三階段發(fā)展之迅猛和繁榮。
據(jù)不完全統(tǒng)計, 上述的46 套譯叢中, 一共有510 部法理學(xué)譯著, 由此可以推斷從1992 年到2019 年, 國內(nèi)學(xué)者在第三階段翻譯出版的法理學(xué)譯著不少于500 部(主要是為了和第二階段僅有的十幾部西方法理學(xué)譯著做比較)。 這些譯叢對中國法理學(xué)發(fā)展起到重要的推動作用。 以這46 套譯叢為分析對象, 下文通過圖表化的方式研究新中國法理學(xué)譯著發(fā)展第三階段出版法理學(xué)譯叢的機構(gòu)、法理學(xué)譯著選題的國別和語種等關(guān)鍵問題。
1. 第三階段法理學(xué)譯叢的出版機構(gòu)和譯叢數(shù)量
在46 套法理學(xué)經(jīng)典譯叢中, 一共有16 個出版機構(gòu), 與新中國成立初期僅有的幾家出版機構(gòu)和八十年代紛亂無章的出版樣態(tài)相比, 第三階段法理學(xué)經(jīng)典譯著出版機構(gòu)呈現(xiàn)出百花齊放、 群雄并起的局面。 其中, 貢獻最大的是中國政法大學(xué)出版社, 有11 套譯叢; 其次是法律出版社, 有9 套譯叢; 再次是北京大學(xué)出版社, 有6 套譯叢; 商務(wù)印書館, 有5 套譯叢。 從以上的數(shù)據(jù)可以發(fā)現(xiàn): 首先, 法理學(xué)譯著 “進口” 的主力集中于專業(yè)型的出版社, 以中國政法大學(xué)出版社和法律出版社為主; 其次, 綜合型學(xué)術(shù)出版機構(gòu)也不甘示弱, 主要以商務(wù)印書館、 北京大學(xué)出版社、 清華大學(xué)出版社和三聯(lián)書店為主; 再次, 盡管有的出版機構(gòu)其出版的法理學(xué)譯叢批次不多, 但其中也不乏法理學(xué)經(jīng)典譯著, 比如在中國法制出版社組織翻譯出版的“西方法哲學(xué)文庫” 中, 幾乎每一部譯著都是法理學(xué)領(lǐng)域的經(jīng)典。
圖1: 1992-2019 年法理學(xué)譯叢出版機構(gòu)和譯叢數(shù)量
2. 第三階段法理學(xué)譯著選題的國別和語種
譯著選題的國別和語種是研究法學(xué)翻譯的重要內(nèi)容, 選題的國別在一定程度上可以反映出中國學(xué)者對該國政治法律制度理論研究的程度, 其背后是法學(xué)翻譯與意識形態(tài)的關(guān)系, 也可以說是翻譯政治問題。 通過圖2, 可以總結(jié)出第三階段法理學(xué)經(jīng)典譯著的選題在國別上呈現(xiàn)出以下特征: 一是法理學(xué)譯著選題在國別上呈現(xiàn)出前所未有的多樣性, 涉及大部分的歐美國家, 日本和俄國的譯著仍有引進, 真正意義上實現(xiàn)了放眼全球; 二是法理學(xué)譯著選題在國別上和新中國成立前三十年的譯著選題出現(xiàn)了巨大的轉(zhuǎn)變, 新中國成立初期以蘇聯(lián)法理學(xué)譯著為主, 而在近三十年中, 蘇聯(lián)的法理學(xué)譯著已經(jīng)被“驅(qū)逐” 出譯介范圍; 三是第三階段引入的法理學(xué)譯著中, 美國的法理學(xué)譯著的數(shù)量名列第一, 有兩百多部, 占比達到所有法理學(xué)譯著的二分之一, 而且是遠超排名第二和第三的德國和英國, 這實際上和美國所推行的美國法全球化戰(zhàn)略息息相關(guān)。[34]高鴻鈞: 《美國法全球化: 典型例證與法理反思》, 載 《中國法學(xué)》 2011 年第1 期。另外, 換一個角度來看, 這也反映出從二十世紀(jì)到二十一世紀(jì)初期, 法理學(xué)的話語權(quán)主要集中在以美國為代表的普通法系國家。 當(dāng)然, 以德國為代表的大陸法系的法理學(xué)譯著也一直是中國學(xué)者重點引進的對象。 近些年, 德國的法理論和法哲學(xué)經(jīng)典著作在中國的影響力日益增長, 主要得益于“進口” 德國的法哲學(xué)經(jīng)典譯著越來越多。
圖2: 1992-2019 年法理學(xué)譯著的國別與譯著數(shù)量
自上世紀(jì)九十年代, 中國法理學(xué)界從歐美國家“進口” 了大量法理學(xué)經(jīng)典譯著。 上文以數(shù)據(jù)為支撐, 從宏觀層面上展示了中國法理學(xué)譯著選題在國別和語種上所發(fā)生的巨變。 第三階段大規(guī)?!斑M口” 國外譯著的同時, 國內(nèi)也陸陸續(xù)續(xù)推出了具有代表性的專著類叢書,[35]參見前引[30], 黃文藝文。在法理學(xué)學(xué)術(shù)成果上, 學(xué)術(shù)著作和譯著的出版規(guī)模不斷擴大, 這些著作和同一時期法理學(xué)界所探討的主題是緊密相連的。[36]參見前引[12], 舒國瀅文。毋庸置疑, 這些經(jīng)典譯著為國內(nèi)學(xué)者深入探討 “人權(quán)與法治”、 “市場經(jīng)濟法制體系”、 “司法改革” 和“法治與黨的領(lǐng)導(dǎo)關(guān)系” 等法理學(xué)核心主題提供了豐富的理論依據(jù)。 因此, 僅僅從宏觀層面去描述這些譯著是不夠的, 還需要結(jié)合當(dāng)時的學(xué)術(shù)熱點對經(jīng)典譯叢的引入進行微觀評析, 才能真正把握中國法理學(xué)的成長與法學(xué)翻譯的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性。 為了更好地研究和把握新中國法理學(xué)第三階段的譯著情況, 本文采用類型化的研究方式, 從上文提到的46 套法理學(xué)譯叢中精選出40 套經(jīng)典譯叢進行類型歸納, 以譯叢文庫的名稱和譯叢中譯著內(nèi)容的整體特征為劃分標(biāo)準(zhǔn), 將第三階段法理學(xué)經(jīng)典譯叢劃分為七種類型(見表4)。
1. 第一種類型: 法學(xué)交叉學(xué)科型
法學(xué)與其他學(xué)科交叉研究一直是法理學(xué)研究的重點領(lǐng)域。 上世紀(jì)九十年代初期, 中青年學(xué)者開始在法學(xué)翻譯領(lǐng)域嶄露頭角, 1994 年主要翻譯出版法律社會學(xué)代表性論著的 “當(dāng)代法學(xué)名著譯叢”(共十部, 主編季衛(wèi)東) 由中國政法大學(xué)出版社整套付梓, 在當(dāng)時各高校引起一定程度的轟動, 后來蘇力教授評論道, “季衛(wèi)東等主編的 ‘當(dāng)代法學(xué)名著譯叢’ 事實上就是通過他們的工作在一定程度上改變了當(dāng)時中國理論法學(xué)格局, 使得中國法學(xué)理論著作以及以后的研究也都更多樣化了。”[37]參見前引[31], 蘇力文, 第139 頁?!爱?dāng)代法學(xué)名著譯叢” 作為法律社會學(xué)交叉研究的經(jīng)典譯叢, 具有開創(chuàng)性的意義。 2005 年, 高鴻均主編“法律與社會叢書” 系列著作開始出版發(fā)行, 該套叢書側(cè)重于法律社會學(xué)的著作, 一共出版22種圖書, 法律社會學(xué)的譯著有10 種, 其中的《選擇的共和國: 法律、 權(quán)威和文化》 《魔陣·剝削·異化: 托依布納法律社會學(xué)文集》 和 《代碼2.0: 網(wǎng)絡(luò)空間中的法律》 都屬于法律社會學(xué)領(lǐng)域的經(jīng)典作品。 此外, 從事法律社會學(xué)研究的學(xué)者更多的從社會學(xué)經(jīng)典著作中吸取精華, 尤其是西方社會學(xué)三大奠基人馬克思、 涂爾干和韋伯的經(jīng)典著作。 除了法學(xué)與社會學(xué)交叉研究外, 還有法學(xué)與經(jīng)濟學(xué)交叉研究、 法學(xué)與宗教學(xué)交叉研究和法學(xué)與語言學(xué)交叉研究等。
表4: 第三階段法理學(xué)譯叢分類
2. 第二種類型: 以國別單位的譯叢
以國別為單位的譯叢是法理學(xué)譯著引進的重要方式, 主要包括以下經(jīng)典譯叢: 羅馬法研究翻譯系列、 美國法律文庫、 法國現(xiàn)代法學(xué)名著譯叢、 當(dāng)代德國法學(xué)名著、 德國法學(xué)教科書譯叢、 德語法學(xué)思想譯叢、 葡萄牙法律經(jīng)典譯叢、 歐諾彌亞譯叢·不列顛古典法學(xué)叢編。
上世紀(jì)九十年代末期, 中國政法大學(xué)出版社推出了一套 “巨無霸” 的譯叢——“美國法律文庫”, 該文庫是1997 年時任國家主席江澤民與美國前總統(tǒng)克林頓共同達成“中美元首法治計劃” 項目之一, 叢書的編委會主任是江平教授。 這套叢書對新世紀(jì)中國法學(xué)翻譯開創(chuàng)了良好的局面, 以國別為單位大規(guī)模引進西方法律著作是史無前例的。 截止2019 年, 該套叢書一共出版圖書72 冊, 譯著數(shù)量在法律專業(yè)譯叢中名列前茅。 其中, 法理學(xué)類的譯著一共有36 冊 (包含司法制度、 憲政理論和律師職業(yè)道德等)。 這批譯叢對中國法學(xué)研究和法學(xué)教育產(chǎn)生了深遠的影響, 不亞于新中國成立初期從蘇聯(lián)引入的法學(xué)著作。 然而, 法理學(xué)譯著背后所承載的意識形態(tài)也是不容忽視的, 這也是法學(xué)翻譯必須警惕的地方。 新中國成立前三十年的歷史經(jīng)驗已經(jīng)告訴我們, 全盤照搬和毫無限度的法律移植是無法成功的, 譯者需要牢記孟德斯鳩的忠言, “為某一國人民而制定的法律, 應(yīng)該是非常適合于該國的人民的; 所以如果一個國家的法律竟能適合于另外一個國家的話, 那只是非常湊巧的事?!盵38][法] 孟德斯鳩: 《論法的精神》 (上), 張雁深譯, 商務(wù)印書館1961 年版, 第6 頁。
繼中國政法大學(xué)出版社推出“美國法律文庫” 之后, 以“國別” 為單位的規(guī)模性法學(xué)譯叢不斷涌現(xiàn)。 2000 年, 法律出版社推出“當(dāng)代德國法學(xué)名著” 譯叢, 全面引進當(dāng)代德國法學(xué)經(jīng)典名著, 該套叢書由米健擔(dān)任編委會主任, 截止2019 年, 該套譯叢出版的法理學(xué) (法哲學(xué)) 類譯著一共有20種。 這20 種法理學(xué)譯著主要包括法學(xué)方法論名著、 法哲學(xué)專著、 教材和法學(xué)家的傳記, 填補了國內(nèi)德國法領(lǐng)域的空白。 此外, 法律出版社于2002 年推出 “德國法學(xué)教科書譯叢”, 由吳越擔(dān)任主編, 截止2019 年一共出版了16 種德國經(jīng)典教材, 其中法理學(xué) (法哲學(xué)) 教材有三本,[39]參見前引[29], 伯恩·魏德士書; [德] G.拉德布魯赫: 《法哲學(xué)》, 王樸譯, 法律出版社2005 年版; [德] N.霍恩著: 《法律科學(xué)與法哲學(xué)導(dǎo)論》, 羅莉譯, 法律出版社2013 年版。這三本教材都是德國經(jīng)典法理學(xué)(法哲學(xué)) 教材。 以國別為單位的譯叢還有“現(xiàn)代法國名著譯叢”、 “葡萄牙法律經(jīng)典譯叢”、 “意大利法學(xué)譯叢”、 “歐諾彌亞譯叢·不列顛古典法學(xué)叢編” 等, 但由于這些譯叢譯著的出版規(guī)模不大, 所以在學(xué)界的影響力相對有限。
3. 第三種類型: 以法學(xué)家命名型譯著
中國政法大學(xué)出版社于2001 年推出“波斯納文叢”, 由蘇力擔(dān)任主編, 該文叢是國內(nèi)學(xué)者對西方法學(xué)家個人著作深入研究的一個重要成果。 以西方法學(xué)家個人著作作為譯叢在中國法學(xué)翻譯史還是第一回, 這也是“研究型” 翻譯的典型特征。 翻譯出版波斯納的著作, 蘇力的理論思想在很大程度上受到了波斯納的影響, 亦如蘇力所言, “譯者必須要有一定的學(xué)術(shù)準(zhǔn)備, 要能夠把握所要翻譯的著作, 并對所譯的著作一定要有某種學(xué)術(shù)的興趣。”[40]蘇力: 《翻譯、 反思于學(xué)術(shù)》, 載氏著 《波斯納及其他》, 法律出版社2004 年版, 第206 頁。在波斯納思想的影響下, 蘇力提出了“本土資源論”, “本土資源論” 在中國法學(xué)產(chǎn)生了深遠的影響, 激勵一代又一代學(xué)子投身于社科法學(xué)建設(shè)。 “研究型” 的翻譯對譯者本人的影響是不可估量的, 也同樣為其他研究人員全面了解該學(xué)者的思想鋪平了道路。 難能可貴的是, 蘇力還分別為每一本譯著都寫了 “研究型” 的序言, “研究型”的序言在其他的法學(xué)譯著中難以找尋, 從這些序言中可以感受到波斯納的思想對蘇力教授的影響之深。 實際上, 上世紀(jì)九十年代, 鄧正來最先采用“研究型” 的方式翻譯哈耶克的著作, 在哈耶克思想的影響下, 鄧正來在二十一世紀(jì)初期提出了關(guān)于中國法學(xué)主體性的命題, “中國法學(xué)向何處去?如何構(gòu)建中國法學(xué)的理想圖景?” 引發(fā)了學(xué)者對中國法學(xué)過去和未來的思考。 一言以蔽之, 純粹在法學(xué)領(lǐng)域的“研究型” 翻譯而言, 蘇力教授和鄧正來先生所作出的貢獻是具有開拓性的。
4. 第四種類型: 西方法哲學(xué)經(jīng)典型譯著
西方法哲學(xué)經(jīng)典是中國法理學(xué)者譯介的重點對象。 “外國法律文庫” (1991) 開辟中國學(xué)者采用“譯叢式” 規(guī)模引進西方法哲學(xué)著作的先河, 由中國政法大學(xué)江平教授擔(dān)任主編的“外國法律文庫”是我國首次系統(tǒng)性翻譯西方法律著作的譯叢, 也是九十年代初期我國法律翻譯界規(guī)模最大的一項出版工程。 “外國法律文庫” 這套叢書有以下兩個特點: 一是在譯著選題上特別重視法理學(xué)經(jīng)典的翻譯, 并且譯叢還兼顧西方法學(xué)理論的各大流派, 包括波斯納代表的法律經(jīng)濟學(xué)派、 凱爾森代表的純粹法學(xué)派、 德沃金代表的新自然法學(xué)派、 哈特代表的新分析實證法學(xué)派等。 二是這批叢書的成功引入為后續(xù)的系統(tǒng)性法學(xué)譯叢翻譯工作開辟了先河, 也培養(yǎng)一批優(yōu)秀的法學(xué)翻譯人才。 這批譯叢的譯者大多數(shù)成長為該學(xué)科領(lǐng)域的知名學(xué)者, 為中國法學(xué)翻譯事業(yè)作出了很大貢獻, 包括張文顯、 高鴻均、 張乃根、 張志銘、 信春鷹、 米健等學(xué)者。
繼“外國法律文庫” 之后, 2001 年由中國法制出版社推出的、 由許章潤和舒國瀅主編的“西方法哲學(xué)文庫” 專門翻譯出版西方法哲學(xué)經(jīng)典, 這套文庫一共翻譯出版了23 種法理學(xué) (法哲學(xué)) 譯著, 為中國學(xué)者研究西方法哲學(xué)提供了很大幫助。 北京大學(xué)出版社于2001 年推出的, 何勤華擔(dān)任主編的 “世界法學(xué)名著譯叢”, 該譯叢同樣側(cè)重于翻譯出版西方法學(xué)名家經(jīng)典作品。 法律出版社于2005 年推出 “法學(xué)學(xué)術(shù)經(jīng)典譯叢”, 這套譯叢全面翻譯出版了法社會學(xué)派代表人物龐德的四卷本《法理學(xué)》, 為國內(nèi)學(xué)者系統(tǒng)研究龐德的思想作出了較大貢獻。 2015 年商務(wù)印書館推出“自然法名著譯叢”, 該套譯叢由吳彥擔(dān)任主編, 該套叢書的譯者都是國內(nèi)研究自然法的專家, 叢書的質(zhì)量比較高, 也預(yù)示著國內(nèi)自然法的研究進入了一個新的階段。
5. 第五種類型: 法理特定主題型
法理特定主題型譯叢指的是以某一主題為單位的譯叢, 在這些譯叢中, 最顯著的譯叢就是“司法與憲政” 領(lǐng)域的譯叢, 西方國家的民主憲制與司法體制一直是國內(nèi)學(xué)者持久關(guān)注的話題, 屬于憲法學(xué)者和法理學(xué)者共同關(guān)注的領(lǐng)域, 自上世紀(jì)九十年代末期以來, 國內(nèi)學(xué)者對西方民主憲政和司法體制的研究進入一個新的階段。 這一時期, 國內(nèi)翻譯出版了大量以司法體制與民主憲制為主題的譯著, 最為經(jīng)典的當(dāng)屬三聯(lián)書店推出的、 由梁治平等學(xué)者擔(dān)任主編的 “憲政譯叢”。 這套叢書引發(fā)學(xué)者對憲制理論的持續(xù)關(guān)注, 拓寬了憲法和法理學(xué)的研究領(lǐng)域。 2005 年, 北京大學(xué)出版社推出“憲政經(jīng)典” 譯叢, 本套譯叢涉及美、 英、 日三國的有關(guān)代表作, 憲制領(lǐng)域的經(jīng)典有10 種譯著。 2009 年譯林出版社推出 “法政科學(xué)叢書”, 該叢書由張千帆擔(dān)任主編, 叢書的主題也是民主憲制理論的經(jīng)典, 張千帆教授在總編序中提到, “我們冀望這套叢書可以幫助中國通過‘賽先生’, 看到更真實的‘德先生’?!?該套叢書一共翻譯出版了9 種民主憲制領(lǐng)域的經(jīng)典。 過往三十年, 民主憲制的話題一直是國內(nèi)法理學(xué)和憲法學(xué)者重點關(guān)注的領(lǐng)域, 這些經(jīng)典譯著為中國民主法治進程作出了重大貢獻。
6. 第六種類型: 西方政法經(jīng)典型
研習(xí)法理者, 莫不知商務(wù)印書館“漢譯世界學(xué)術(shù)名著” 下的“政治·法律·社會類” 系列經(jīng)典叢書, 這套經(jīng)典在近百年中國法理學(xué)發(fā)展中起到了非常重要的作用。 即使在大規(guī)模引進蘇聯(lián)教材和專著時期, 這批譯著的翻譯出版工作也一直在進行, 僅在“文革” 十年被中斷過, 改革開放后又迅速恢復(fù)翻譯出版。 商務(wù)印書館于2011 年推出136 冊政法類譯著, 即 “漢譯世界學(xué)術(shù)名著 (分科本)·政法” 譯叢, 在一定程度是對該出版社近百年來所翻譯的政法類譯著的一次匯總。 作為非純粹型的法哲學(xué)譯叢, 該系列譯著在中國哲學(xué)社會科學(xué)領(lǐng)域一直保持較高的引證率, 很多經(jīng)典也是法理學(xué)專業(yè)碩士和博士的必讀書目。
7. 第七種類型: 凸顯人文精神型
以上六種類型的譯叢特別注重理論研究, 但這些法理學(xué)經(jīng)典著作滿滿都是 “學(xué)究氣”、 “老古董”, 沒有“煙火氣息”。 2005 年上海三聯(lián)書店推出一套“上海三聯(lián)法學(xué)文庫” 譯叢, 譯叢的主編在序言部分特別寫道, “以往的譯著最突出的一點是, 大多是一些理論和學(xué)術(shù)色彩較重的作品。 由于致力于經(jīng)典名著的引進, 選材不免惟學(xué)理高深者是取, 這樣, 那些貼近社會生活的、 具有相當(dāng)人文色彩的作品就不多見了。 ……要全面看待法學(xué), 不能忽視這門學(xué)科的人文性, 因此, 需要組織翻譯一套富于人文色彩的法學(xué)文庫?!盵41]見 “上海三聯(lián)法學(xué)文庫” 序言部分。因此, “上海三聯(lián)法學(xué)文庫” 在選題上, “一方面注重過去相對邊緣化的人文取向的作品, 追求從書的獨特性; 另一方面, 也保持相當(dāng)?shù)拈_放性, 兼容并包, 讓叢書成為一個持續(xù)生長的百花園。”[42]同前引[41]。從2005 年到2015 年, “上海三聯(lián)文庫” 一共出版16 冊法理學(xué)譯著, 這些譯著充分凸顯法學(xué)學(xué)科的人文趣味性。 該類型的譯叢還有中國政法大學(xué)于2014 年推出的“雅理譯叢”, 由趙曉力擔(dān)任該套叢書的主編, “雅理譯叢” 的選題重點關(guān)注法學(xué)著作中人文精神較濃的作品, 該套譯叢翻譯出版了17 種法理學(xué)經(jīng)典譯著, 這些譯著涉及到法學(xué)各個學(xué)科的方方面面,雖然沒有統(tǒng)一的主題, 但都是頗具人文色彩的譯著。 另外, 北京大學(xué)出版社在2008 年推出的 “社會思想譯叢”, 由沈明擔(dān)任主編, 該套譯叢重點關(guān)注選題也同樣是具有人文色彩的法學(xué)著作, “社會思想譯叢” 一共翻譯出版了20 種充分體現(xiàn)人文色彩的法學(xué)譯著。 由此可見, 在過往的十年, 國內(nèi)學(xué)者對于人文精神的法學(xué)譯著較為關(guān)注, 目的是告誡法律人不要喪失人文精神而成為操練 “法條” 的機器。
新中國法理學(xué)譯著的發(fā)展可以分為三個階段, 第一階段為新中國法理學(xué)譯著發(fā)展的開創(chuàng)期和沉寂期, 從1949 年新中國成立到1977 年“文革” 結(jié)束, 譯著的選題在國別方面主要是以蘇聯(lián)為首的社會主義國家, 語種主要是俄語。 引入蘇聯(lián) “國家與法的理論” 教材填補了新中國法學(xué)教育的空白, 但不加甄別地移植蘇聯(lián)的 “階級斗爭法學(xué)” 給中國法制建設(shè)帶來嚴(yán)重的破壞。 “文革” 十年,中國法理學(xué)譯著的翻譯出版工作被中斷, 中國法學(xué)度過了漫長的十年, 也是法學(xué)翻譯工作沉寂的十年。 改革開放后, 新中國法理學(xué)譯著的發(fā)展進入第二個階段, 法理學(xué)譯著也開始步入恢復(fù)發(fā)展的階段。 這一階段法理學(xué)譯著的選題在國別和語種層面逐漸告別蘇聯(lián)的影響, 開始朝向西方國家, 首先是以英美為代表的普通法系國家。 雖然在改革開放初期, 國內(nèi)學(xué)者還翻譯出版蘇聯(lián)的法理學(xué)教科書, 但是在上世紀(jì)八十年代末期, 蘇聯(lián)法理學(xué)教科書的翻譯工作普遍停止。 更為重要的是, 整個八十年代翻譯出版的西方法理學(xué)譯著并不多, 屬于“零星式” 翻譯階段。 上世紀(jì)九十年代后, 特別是鄧小平南巡講話后, 新中國法理學(xué)譯著的發(fā)展步入新的臺階, 呈現(xiàn)出欣欣向榮的局面, 法理學(xué)譯著的發(fā)展終于迎來繁榮發(fā)展的 “譯叢時代”, 這一階段法理學(xué)譯著開始呈現(xiàn)出 “爆炸式” 的增長, 在不到三十年的時間里, 國內(nèi)學(xué)者翻譯出版的法理學(xué)譯著超過500 部, 是前一百年法理學(xué)譯著之和的幾倍。 新中國法理學(xué)譯著的發(fā)展有其內(nèi)在的邏輯, 具體表現(xiàn)為政治邏輯、 市場邏輯和人才邏輯。
新中國法理學(xué)譯著發(fā)展的政治邏輯。 所謂的政治邏輯是指法理學(xué)譯著的選題在國別、 語種和主題方面與當(dāng)時國內(nèi)外政治環(huán)境緊密相關(guān)。 在新中國成立初期, 由于當(dāng)時嚴(yán)峻的國際政治環(huán)境, 中國政府采取“一邊倒” 的外交政策。 國民黨統(tǒng)治時期的“六法全書” 被廢止后, 國內(nèi)法制建設(shè)呈現(xiàn)出停滯的狀態(tài), 加上當(dāng)時蘇聯(lián)在法制建設(shè)方面的經(jīng)驗比較豐富, 在法律移植方面也容易獲得成功, 為了填補空白, 開始向蘇聯(lián)老大哥學(xué)習(xí)。 蘇聯(lián)教材和專著引入中國具有時代的必然性, 最重要的是出于政治因素的考量。 改革開放后, 法理學(xué)譯著的選題開始朝向西方國家而漸漸擺脫“蘇制” 時代的桎梏, 也同樣是政治邏輯在起主要作用。 隨著1978 年真理標(biāo)準(zhǔn)大討論的開展與中國共產(chǎn)黨十一屆三中全會的召開, 中國法理學(xué)研究步入恢復(fù)和重建階段, 中國法學(xué)翻譯也進入恢復(fù)發(fā)展期, 我國法理學(xué)邁開了前進的步伐, 法學(xué)翻譯工作也重新開展, 但是這一時期譯者還是明顯受到“左” 的思想的束縛, 所以翻譯西方法學(xué)譯著的工作進度比較慢, 步子不敢邁太快, 以至于在上世紀(jì)八十年代,法理學(xué)譯著數(shù)量并不多。 1992 年鄧小平南巡講話, 進一步解放了人們的思想, 西方法理學(xué)譯著的工作翻開嶄新的一頁。 尤其是江平教授主編“外國法律文庫” 是國內(nèi)學(xué)者第一次以叢書的形式翻譯出版西方法學(xué)著作, 緊接著1997 年 “中美元首法治計劃” 項目中的 “美國法律文庫” 為新世紀(jì)迎來“譯叢時代” 開創(chuàng)了良好局面, 中國法治事業(yè)建設(shè)和法學(xué)翻譯工作得到國家領(lǐng)導(dǎo)人的重視也是政治邏輯的直接體現(xiàn)。 新世紀(jì), 中國成功加入WTO, 法理學(xué)譯著也迎來繁榮發(fā)展的新局面。 法學(xué)翻譯與政治環(huán)境是緊密相鄰的。 尤其是法理學(xué)譯著, 法理學(xué)作為法學(xué)意識形態(tài)的學(xué)科, 其背后折射的意識形態(tài)是譯者必須意識到的。 一言以蔽之, 意識形態(tài)一直是法理學(xué)翻譯過程中“一只看不見的手”,法理學(xué)譯者需要認(rèn)真對待法學(xué)翻譯和法律移植。
新中國法理學(xué)譯著發(fā)展的市場邏輯。 所謂的市場邏輯就是法理學(xué)譯著的數(shù)量規(guī)模和市場經(jīng)濟有著內(nèi)在的關(guān)聯(lián)。 新中國成立前三十年, 國內(nèi)商業(yè)經(jīng)營的出版社并不多, 這一時期, 主要是國營的出版社和行政性質(zhì)的出版社。 新中國成立初期, 國內(nèi)法理學(xué)教材型譯著的出版基本上集中在中國人民大學(xué)出版社, 學(xué)者如果不是出于教學(xué)和研究則很少參與翻譯工作, 所以這一時期的譯著并不多, 選題也往往是指定的。 改革開放后, 中國開始引入市場經(jīng)濟, 踐行市場邏輯, 這一時期, 學(xué)者可以從翻譯工作中獲得微薄的利潤。 1992 年以后, 市場經(jīng)濟在中國發(fā)展迅猛, 這一時期涌現(xiàn)出大量的商業(yè)出版機構(gòu), 出版商和譯者都可以從法學(xué)翻譯中獲得不錯的報酬, 這也激發(fā)了學(xué)者投身于法學(xué)翻譯事業(yè)。 出版機構(gòu)根據(jù)市場的需求, 組織策劃法理學(xué)譯叢項目, 然后再去聯(lián)系該領(lǐng)域的學(xué)者參與翻譯,如此分工合作對雙方都有效用, 遵從市場邏輯可以提高法學(xué)翻譯的效率。 但是, 同樣的, 在市場邏輯下, 一些冷門的沒有市場的又沒有資助的法理學(xué)譯叢則很大可能會 “爛尾”, 這樣的市場邏輯也在一定程度上挫傷了譯者的積極性。 所以, 在近三十年的譯叢中可以發(fā)現(xiàn)有的譯叢有上百本譯著,而有的譯叢僅僅出版一兩本譯著就不再繼續(xù)翻譯出版, 這就是翻譯背后的市場邏輯。
新中國法理學(xué)譯著發(fā)展的人才邏輯。 法學(xué)翻譯僅有豐厚的資金資助還不行, 沒有法學(xué)翻譯人才一樣行不通。 新中國成立初期, 中國政府派法科生到蘇聯(lián)學(xué)習(xí)俄語, 回國后, 這些學(xué)生開始著手翻譯蘇聯(lián)法學(xué)理論的著作, 為新中國法學(xué)教育的順利開展作出了重大貢獻。 改革開放后, 譯著的選題不再朝向蘇聯(lián)而是朝向西方國家, 但是這一時期缺乏精通英語的法律人才, 這也是導(dǎo)致上世紀(jì)八十年代沒有大規(guī)模翻譯出版西方法理學(xué)譯著的主要原因, 因為當(dāng)時的大學(xué)教育已經(jīng)停辦多年。 大學(xué)復(fù)辦后才慢慢培養(yǎng)一批優(yōu)秀的法律翻譯人才。 經(jīng)過八十年代的培養(yǎng), 在九十年代開始涌現(xiàn)出一大批年輕的法律翻譯人才, 這些人才后來大多數(shù)成為該學(xué)科領(lǐng)域的中流砥柱。 新世紀(jì), 隨著法學(xué)生出國留學(xué)的人數(shù)越來越多, 西方各個國家的法學(xué)譯著都有學(xué)者開始著手翻譯, 特別是德語世界的經(jīng)典。 德國留學(xué)生和德語法律人才為新世紀(jì)譯介德語法哲學(xué)經(jīng)典起到了重要的作用, 亦如習(xí)近平總書記指出, 人才是發(fā)展的第一資源。
自上世紀(jì)八十年代以來, 中國學(xué)者在譯介國外法學(xué)專著和教材方面, 整體上告別了“一邊倒” 的“蘇制” 時代, 開始博采各國法治建設(shè)之所長, 無論是數(shù)量和范圍以及影響都遠遠超過了歷史的任何時期, 為中國法治現(xiàn)代化建設(shè)打下堅實的基礎(chǔ)。[43]高鴻鈞: 《法律移植: 隱喻、 范式與全球化時代的新趨向》, 載 《中國社會科學(xué)》 2007 年第4 期。在新世紀(jì), 中國學(xué)者在法律移植和回歸本土之間不斷探索, 中國法學(xué)有意識在擺脫“中國” 與“西方” 二元對立的局面, 在世界法學(xué)的坐標(biāo)上中國法學(xué)開始嶄露頭角。 法學(xué)翻譯作為中國法治建設(shè)的基礎(chǔ)性工程, 在推進全面依法治國和國家治理體系治理能力現(xiàn)代化的背景下, 要高度重視法學(xué)翻譯工作, 中國法學(xué)翻譯人才要認(rèn)真對待法學(xué)翻譯和法律移植, 要堅定不移走中國特色社會主義法治道路, 為全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化提供有力的法治保障。