亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        傳播學視角下醫(yī)學科普英譯策略研究

        2021-03-26 09:19:00汪盼盼
        記者觀察·下旬刊 2021年1期
        關鍵詞:疫情

        汪盼盼

        目的:《抗擊新冠肺炎疫情的中國實踐》作為翻譯文本,從傳播學的角度探究醫(yī)學科普類的翻譯策略,從而為醫(yī)學科普類文章的翻譯工作提供了借鑒和參考。

        方法:運用傳播學的“5W理論”對實踐報告進行分析,同時從詞匯特點和語法特征兩個方面對譯文涉及到的翻譯策略進行總結。

        結果:醫(yī)學科普類文章在充分考慮中英思維的差異基礎上,可運用直譯法、增減法、意譯法、釋義法等方法對文本進行翻譯。

        結論:在進行醫(yī)學科普類文章翻譯時,不僅要注意中外語言差異、中外語言表述習慣等不同之處,同時靈活運用多種翻譯方法,在保證原文翻譯準確性的基礎上,增加文章的可讀性。

        新冠肺炎疫情暴發(fā)以來,疫情相關信息高密度地發(fā)布。公眾號、自媒體、短視頻等媒體紛紛發(fā)言,信息量多且雜,無法對其真假進行辨別。2020年4月21日,《中國日報》發(fā)布《抗擊新冠肺炎疫情的中國實踐》中英雙語報告,從社會共識和全面動員、社會隔離和交通管控、排查檢測和動態(tài)監(jiān)測、診療方案和救治能力、資源調配和物資保障、指揮體系和戰(zhàn)略方針六個方面總結了中國抗疫的措施和方法,為其他國家的疫情控制提供參考和借鑒,與國際社會攜手應對共同威脅和挑戰(zhàn),共同維護全球公共衛(wèi)生安全。

        本文從傳播學的角度,分析《抗擊新冠肺炎疫情的中國實踐》英譯文本的詞匯、語法及文體特征,總結歸納其翻譯策略,以期深化醫(yī)學科普翻譯的研究認知。

        理論基礎與研究語料

        翻譯傳播學的理論框架。美國學者拉斯韋爾發(fā)表了《社會傳播的結構與功能》,首次提出了傳播學的經(jīng)典理論框架 —5W傳播模式。誰(Who)、說什么(Says What)、通過什么渠道(In Which Channel)、對誰(To Whom)、得什么效果(With What Effect),建立系統(tǒng)的翻譯傳播學理論體系,指導翻譯實踐。

        在傳播學視角下,外宣翻譯作為有目標受眾的跨語言、跨文化交流活動,屬于對外傳播的一種形式。本文嘗試將5W傳播模式作為指導框架,探究研究《抗擊新冠肺炎疫情的中國實踐》傳播過程的基本要素,并從詞匯特點和語法特征兩個角度闡述了醫(yī)學英語的語言特征,總結了醫(yī)學科普的可用翻譯方法,為醫(yī)學英語的翻譯工作提供了借鑒和參考。

        《抗擊新冠肺炎疫情的中國實踐》簡介。新冠肺炎疫情是近百年來傳播速度最快、感染范圍最廣、防控難度最大的突發(fā)公共衛(wèi)生事件。中國從國情實際出發(fā),遵循傳染病防控客觀規(guī)律,邊實踐邊總結邊完善,并不斷應對新的挑戰(zhàn),努力在控制疫情和救治病患等方面探索出一套行之有效的“中國實踐”和“中國方法”。

        2020年4月21日,《中國日報》發(fā)布《抗擊新冠肺炎疫情的中國實踐》中英雙語手冊,通過征詢中外專家學者意見,由媒體聯(lián)合科研機構進行共同研究,以調研報告形式初步總結梳理在新冠疫情發(fā)生、爆發(fā)、初步控制、基本控制這段時間內,中國面對來勢洶洶的疫情的措施和方法,為其他國家的疫情控制提供參考和借鑒,與國際社會攜手應對共同威脅和挑戰(zhàn),共同維護全球公共衛(wèi)生安全。

        關于《抗擊新冠肺炎疫情的中國

        實踐》傳播的特點分析

        傳播主體。在傳播活動的整個過程中,各部分之間是互相影響、相輔相成的,通過一系列信息的傳達與反饋,構成傳播的動態(tài)循環(huán)。對《抗擊新冠肺炎疫情的中國實踐》手冊的傳播而言,譯者和傳播平臺以及平臺的使用者都屬于它的傳播者。

        在外宣翻譯過程中,作為傳播者的譯者往往具有一定的主體性,使得譯文有主觀的目的,并且有意識地持有一定的立場,會采用不同的態(tài)度來處理中英兩種不同文化之間的差異。因此在外宣翻譯過程中,一要貼近源語文化的思維方式,保留源語文化的語言特點;二要譯者在翻譯過程以讀者的思維方式對源語文本進行改寫,從而降低譯入語讀者的閱讀與理解障礙。同時《抗擊新冠肺炎疫情的中國實踐》作為一篇科普類的文章,在醫(yī)學部分更是要求翻譯內容的客觀性、準確性、真實性。

        傳播受眾。譯文讀者是外宣傳播的接受主體和反饋主體。譯文讀者對譯文信息的接受情況,是外宣翻譯是否成功的重要衡量標準。而要使譯文讀者與原文讀者產(chǎn)生相似的反應,就應從譯文讀者的角度和思維出發(fā),在迎合受眾的閱讀需求、閱讀方式、閱讀習慣,充分考慮不同受眾文化差異的基礎上,滿足讀者的需要和期待,從而實現(xiàn)對外宣傳的作用效果。

        傳播內容。本文的譯介內容就是指《抗擊新冠肺炎疫情的中國實踐》的外宣翻譯。其目的在于對大眾在疫情期間,如何預防和保護以及治療進行大眾科普。因而在翻譯過程中,對于語篇中邏輯關系的處理、重構、銜接、連貫等方面都要特別注意。以報告中的翻譯為例:

        中文:一方面,堅持實事求是,本著公開、透明、負責任的態(tài)度及時發(fā)布疫情信息,向公眾提供持續(xù)、清晰、重要的信息,讓人民群眾及時全面了解政府應對疫情的方針政策和戰(zhàn)略舉措,把“公眾充分知情”作為構建政府與公眾之間良性溝通互動和形成強大社會共識的重要前提。

        譯文:On the one hand, Chinese authorities released timely data in an open, transparent and responsible manner to provide people with dynamic, clear and important information so that they could fully understand the governments policies, strategies and measures to deal with the epidemic. Making sure “the public is fully informed” is key to establishing strong social consensus.

        中英兩種思維的差異,在語言上表現(xiàn)為中文是“意合”的語言,主要靠句子內部的邏輯聯(lián)系。因而所呈現(xiàn)出來的句式一般都是短句、中短句和并列句等。而英文則是“形合”的語言,主要通過語言本身的語法手段使句子結構緊湊嚴密。英文常用非人稱主語,且主語通常不省略。原文與譯文,體現(xiàn)了典型的中英差異。

        譯文將中文的5個并列句分為兩段,同時將中文省略的主語——“中國”重新添加,并且通過介詞“to”“with”以及從句將分句連接。

        傳播渠道和傳播效果?!靶Ч笔鞘鼙娫诮邮苄畔⒅笏龀龅姆磻菣z驗傳播活動或行為的重要標志。而傳播效果對受眾的影響會從認知、態(tài)度和行動三個層面的程度逐步加深。因為傳播渠道和效果與本文主題關系不大,所以不重點描述。

        《抗擊新冠肺炎疫情的中國

        實踐》英文文體特征

        詞匯特征——詞義的演變。涉及到的醫(yī)學英語詞義的演變主要有:擴大、縮小、轉移。

        詞義的縮小是指演變后的詞義從原來反映較廣泛的,普通的意義縮小到較狹隘的、特定的意義。例如“consolidation”原為“鞏固;聯(lián)合;合并;變堅固”,但在醫(yī)學中特指“實變”,如lung consolidation(肺實變),這樣它的詞義就縮小了。

        詞義的轉移是指詞義在發(fā)展演變過程中,詞從“字面意義”(literal meaning)轉移到“比喻意義” (figurative meaning),重心有所改變但兩者仍有一定的關聯(lián)的現(xiàn)象。例如“patchy”本指“拼湊成的”,但醫(yī)學英語中利用形狀上的相似特指“一種斑片狀的病理特征”。

        詞匯特征——詞根和詞綴構成的專業(yè)詞匯。英語醫(yī)學術語最基本的特征:一詞三式,央格魯撒克遜語(Anglo-Saxon)、希臘語(Greek)、拉丁語(Latin)。希臘語和拉丁語的最大特點就是詞素的比例占大部分,且每一個詞綴意思是固定的。將醫(yī)學術語的詞根與詞綴(包括前綴和后綴)自由組合,可以形成無數(shù)新的醫(yī)學專用名詞或者術語。比如詞根“pneumon= lung肺”pneumon+ec+tom切割+ y表名詞→pneumonectomy(肺切除術),pneumon+ ia(某種?。?pneumonia(肺炎)。

        語法結構特征——名詞化結構的使用。在進行醫(yī)學英語翻譯時使用大量的名詞化結構是其特征之一。因為醫(yī)學文體要求翻譯時文本簡練,表達準確,大信息量,強調事實而非確切的行為,使用名詞化結構可以在不減少信息量的同時,對句型進行簡化,減少分句的出現(xiàn)。如“The positive role of TCM in treatment through preemptive prevention,differentiated medication and multi-target ?intervention.”“preemptive prevention,

        differentiated medication and multi-target

        intervention(治未病、辨證施治、多靶點干預)”3個并列的名詞化結構,保證信息量的同時簡化了句子。

        語法結構特征——長短句和定語從句的使用

        醫(yī)學英語是一種專業(yè)性強的英語表達,會大量使用并列結構、結構層次復雜或大量修飾的句子,與日常生活用語具有很大的差異,從而對翻譯造成困擾。因而在醫(yī)學英語文獻中有大量復雜的長難句和定語從句的使用,使上下文更加連貫,加強全文的邏輯性;同時突出強調了重點,信息明確。

        如:“集中收治”與“床位擴容”相結合,使起初無法就醫(yī)患者全部收治。譯為“Concentrated hospitalization of patients and increase of hospital beds ensured treatment for all patients who could not be admitted at the beginning of the outbreak.”由who引導的定語從句,對patients進行補充說明,強調起初未救治的患者都得到收治。

        語法結構特征——被動語態(tài)的使用

        醫(yī)學英語它往往是通過第三人稱的視角強調客觀事實的描述,所以在翻譯的時候要盡量避免使用第一、二人稱描述時的主觀色彩。同時被動語態(tài)在翻譯時也十分靈活,可以譯成被動句,也可譯成主動句。

        如:“武漢市共指定 46 家定點收治醫(yī)院,增配人工膜肺、呼吸機等設備。”被譯為:“ECMOs, ventilators and other equipment were supplied to 46 such designated hospitals.”

        《抗擊新冠肺炎疫情的中國

        實踐》英文翻譯策略

        直譯法。對于醫(yī)學英語中一些比較簡單易懂的的句子或詞組,使用最廣泛的最基本的一種方法是直譯法。通過與原文內容進行一一對照, 逐字逐句的進行翻譯, 這種方法可以盡可能的保留原文的內容和形式。

        如:“確診病例的死亡數(shù)核增1290例,累計為3869例?!敝弊g為“The number of deaths added was 1,290, bringing the total number to 3,869 in the city.”

        如:實行“早發(fā)現(xiàn)、早報告、早隔離、早治療”直譯為“early detection, early reporting, early isolation and early treatment.”

        增減法。英語和漢語兩種語言在語言結構、句子結構、表達方法等方面都有著本質的差別。如果只是采用直譯法,照搬原文的一一對照著翻譯,很有可能會造成內容上的表達不正確,結構過于復雜,上下文之間不連貫等問題。所以為了更準確地道的進行翻譯,在翻譯時通常會增加一些詞,段落或從句或者去掉重復、多余的結構使譯文更加通順,更忠于原文。

        比如中文在使用時常用一些4字詞語,如:“應檢盡檢、應收盡收、應隔盡隔、應治盡治”的疫情防治方針。”為了確保原文的準確性,進行了增詞和減詞,在譯文表達完整的基礎上將句子簡單化處理,譯為:“testing all who need to be tested, hospitalization of all who need to be hospitalized, isolating and treating all who need to be isolated and treated”.

        釋義法。中醫(yī)歷史悠久,是我國的傳統(tǒng)文化,通過對醫(yī)療經(jīng)驗的總結和結合中國古代的陰陽五行思想形成,具有獨特的辨證論治的醫(yī)療體系和有效的治療方法。對于此類富有漢語文化特色的詞匯和句子,為了促進讀者對原文信息的正確理解,避免讀者誤解,翻譯通常要對原作做相應的釋義處理。

        如“中藥”譯為“traditional Chinese herbal medicines”(即中國傳統(tǒng)草藥)?!爸挝床 弊g為“preemptive prevention”,“辨證施治”譯為“differentiated medication”。

        改革開放以來,中國的政治、經(jīng)濟、文化自改革開放以來取得了巨大的發(fā)展,國際地位也與日俱增,因此,真實、客觀、立體地展示我國大國形象的社科文本外宣翻譯也越發(fā)重要。根據(jù)本文的研究,對于醫(yī)學科普類文章的英譯,譯者要在充分考慮到相關醫(yī)學的專業(yè)性、邏輯性等特征以及中英文化的差異性的基礎上,選擇合適的翻譯方法,增強譯文的可讀性。

        猜你喜歡
        疫情
        疫情仍在 請勿放松
        北京測繪(2022年5期)2022-11-22 06:57:43
        戰(zhàn)疫情
        疫情之下 年夜飯怎么吃?
        疫情來襲 我們該怎么辦
        疫情常見詞知多少
        抗疫情 顯擔當
        人大建設(2020年5期)2020-09-25 08:56:22
        疫情中的我
        疫情當前 警察不退
        北極光(2020年1期)2020-07-24 09:04:04
        戰(zhàn)疫情 迎七一
        待疫情散去 春暖花開
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:48
        久久无码av中文出轨人妻 | 久久综合给日咪咪精品欧一区二区三 | 一区二区在线观看日本视频| 亚洲欧洲成人精品香蕉网| 亚洲国产成人久久综合电影| 亚洲欧洲日产国码久在线观看| 91在线区啪国自产网页| 日本高清在线播放一区二区 | 国产丝袜美腿诱惑在线观看| 国产嫩草av一区二区三区| 亚洲色图片区| 人妻少妇看a偷人无码精品| av中文字幕少妇人妻| 日韩精品国产一区在线| 国产成人综合久久大片| 色多多性虎精品无码av| 国产无遮挡a片又黄又爽| 亚洲午夜福利精品久久| 亚洲福利网站在线一区不卡| 国产狂喷水潮免费网站www| 国产精品白丝喷水在线观看| 亚洲免费观看| 丝袜美腿一区二区在线观看| 精品国产一区二区三区三级| 美女网站免费福利视频| av潮喷大喷水系列无码| 久久亚洲日本免费高清一区| 黄色潮片三级三级三级免费| 美女脱了内裤露出奶头的视频| 中文字幕精品久久久久人妻红杏ⅰ | 国产一区二区三区中文在线| 乌克兰少妇xxxx做受野外| 亚洲欧美日韩国产精品网| 美女被内射中出在线观看| 日本阿v片在线播放免费| 国产超碰人人模人人爽人人喊| 久久这里有精品国产电影网| 亚洲中文字幕亚洲中文| 成人无码av免费网站| 免费男人下部进女人下部视频| 高清国产美女一级a毛片在线|