Thomas Hardy
I look into my glass,
And view my wasting skin,
And say, “Would God it came to pass
My heart had shrunk as thin!”
For then, I, undistrest
By hearts grown cold to me,
Could lonely wait my endless rest
With equanimity.
But Time, to make me grieve,
Part steals, lets part abide;
And shakes this fragile frame at eve
With throbbings of noontide.
我對(duì)著我的明鏡,
見自己形容憔悴,
我說:“但愿上蒼聽從我祈請(qǐng),
讓我的心也皺縮枯萎!”
人們將對(duì)我日益冷淡,
到那時(shí)我也會(huì)不再介意,
我會(huì)平靜而坦然,
等待著永恒安息。
可嘆時(shí)間流去了一半,
卻把另一半留存,
我這衰弱蒼老的軀體內(nèi),
卻是盛年的心在顫悸。
作者簡(jiǎn)介
托馬斯·哈代(1840—1928),英國詩人、小說家。他是橫跨兩個(gè)世紀(jì)的作家,早期和中期的創(chuàng)作以小說為主,繼承和發(fā)揚(yáng)了維多利亞時(shí)期的文學(xué)傳統(tǒng);晚年以其出色的詩歌開拓了英國20世紀(jì)的文學(xué)。代表作有長篇小說《德伯家的苔絲》《無名的裘德》《還鄉(xiāng)》、長篇史詩劇《列王》、詩集《幻想時(shí)刻》等。