徐彩云
(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古呼和浩特 010000)
疊詞是把同一個字重復(fù)堆疊使用的一種修辭方式,它可以用來摹聲繪色,使詩詞中表達(dá)的意象更為形象逼真;同時也能夠使詩詞的音律和諧,節(jié)奏鮮明,賦予韻律美。正如劉勰所言:“‘灼灼’擬桃花之鮮,‘依依’盡楊柳之貌,‘杲杲’為日出之容,‘漉漉’擬雨雪之狀,‘喈喈’逐黃鳥之聲,‘要要’學(xué)草蟲之韻?!庇纱丝梢姡B詞在古詩詞中的作用是不容小覷的。疊詞在漢語古詩詞曲中頗為常見。就其位置而言,有的用在句首,有的用在句末,有的用在句中;就其詞性而言,有的是形容詞,有的是副詞,還有的是以動詞、數(shù)量詞等詞性出現(xiàn)。因此,在詩詞英譯的過程中,譯者需要具體情況具體分析,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,盡可能地將疊詞的藝術(shù)效果呈現(xiàn)出來。然而,由于漢語疊詞構(gòu)成的特殊性及英漢兩種語言表達(dá)的差異性,即不對等性,使得該類詞的翻譯具有一定的難度。鑒于此,筆者將通過案例分析的方式,探討古詩詞曲中疊詞英譯的翻譯方法,以期為相關(guān)翻譯實踐提供些許借鑒。
漢語疊詞(或稱迭字、疊字、重疊詞、疊音詞),就是用重疊詞素或音節(jié)來構(gòu)成的詞,其中一部分屬于象聲詞(onomatopoeia)。在日常用語,尤其在書面語中該類詞經(jīng)常被使用,表現(xiàn)形式更是十分豐富多樣。主要形式有AA型、ABB型、AABB型、ABAB型、ABCC型等等。與漢語疊詞不同的是,英語中的疊詞則是通過重疊元音或輔音來形成詞匯,通過押頭韻、腹韻、尾韻等方式呈現(xiàn)重疊的現(xiàn)象。英語詞匯長短不一,讀音也并非全是單音節(jié)詞。漢語疊詞因擁有描繪性及音樂性,因此受到中國古代文人的青睞,時常在詩詞創(chuàng)作中使用它進(jìn)行摹聲狀物,傳情表意。而在英語中,疊詞雖然偶爾也用于詩歌,但并非作為一種常用的修辭手法,僅僅只是為了強調(diào)。由上述差異可知,疊詞英譯絕非易事,一如劉宓慶所言:“疊音字美則美矣,卻似乎給翻譯帶來永無休止的踟躕。”
中國古詩詞中出現(xiàn)的疊詞往往兼具音、形、意三美,但是當(dāng)譯成外文時通常只能迫不得已“舍形取意”。因此,漢詩英譯時為了盡可能地呈現(xiàn)疊詞的修辭效果,展現(xiàn)其藝術(shù)魅力,譯者需要根據(jù)原文中疊詞的詞性、詞義及詞的作用選擇合適的翻譯方法。經(jīng)過研究,筆者總結(jié)出了6種常用的英譯方法。
直譯法是指照譯出疊字,把原文中的單詞重復(fù)譯出,例如形容詞譯形容詞,副詞譯成副詞,動詞譯成動詞。當(dāng)原文疊字描述外貌、心情、距離、顏色時可采用此方法。
例1:
庭院深深深幾許,楊柳堆煙,簾幕無重數(shù)。(歐陽修《蝶戀花》)
Deep, deep the courtyard where he is, so deep
It’s veiled by smoke-like willows heap on heap
By curtain on curtain and screen on screen.(許淵沖譯)
分析:歐陽修的《蝶戀花》是一首暮春閨怨詞,描寫了暮春時節(jié)深閨女子懷人傷春的苦悶愁怨。首句“深深深”三字,足見詞人疊字之工?!吧睢笔窃撛~的特色,所以譯者應(yīng)該將其直接譯出。細(xì)看許先生的譯文,我們發(fā)現(xiàn)譯者直接譯出疊詞,最大限度地呈現(xiàn)原文疊詞形式的處理方法是十分恰當(dāng)?shù)摹?/p>
用介詞串連重疊字是指先譯出原文中的重疊字,再由介詞(after, by, in, to, upon,with...)和and并列連詞將其串連起來,如將“一葉葉”譯成“l(fā)eaf and leaf”,“一滴滴”譯成“drop by drop”等。這種譯法在許淵沖先生所譯的詩詞中頗為常見,尤其是疊詞摹狀,強調(diào)事物連續(xù)不斷的狀態(tài)。
例2:
梧桐樹,三更雨,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明。(溫庭筠《更漏子·玉爐香》)
The lonely withered trees,
In midnight rain and breeze,
Don’t care about her bitter parting sorrow.
Leaf and leaf without grief,
Drop by drop without stop,
They fall on vacant steps until morrow. (許淵沖譯)
分析:溫庭鈞的這首《更漏子》借“更漏”夜景詠婦女相思情事。“一葉葉,一聲聲,空階滴到明。”可謂出神入化,把思婦輾轉(zhuǎn)反側(cè),徹夜未眠,孤寂傷心的景象描繪的十分生動。像這種以景喻情,以聲喻情的疊詞之句是需要譯出來的。詞中的疊詞描繪的是一種連綿不絕的景象,強調(diào)持續(xù)性,在翻譯時應(yīng)注意這一特點。細(xì)看許先生的譯文,我們可以發(fā)現(xiàn),遇到此類疊詞時,采用介詞或并列連詞and將重復(fù)的詞串連,可以盡可能地呈現(xiàn)原文疊詞的藝術(shù)效果。
當(dāng)詩詞中的疊詞(尤其是名詞性疊詞),表示數(shù)目多而非單一,但又沒有強調(diào)十分多時,即可采用此種譯法。如例所示:
例3:
遙看是君家,松柏冢累累。
兔從狗竇入,雉從梁上飛。(漢樂府《十五從軍征》)
Seen from afar, your house is over there,
Mid graves where pine and cypress stand aloof.
Arrived, I see in dog hole run a hare
And pheasants fly from the beam of my roof. (許淵沖譯)
用動詞的分詞譯疊詞主要是指用動詞-ing的分詞或分詞短語來譯疊詞。當(dāng)原文疊詞表示動作的進(jìn)行、持續(xù)時,可用此法。如例所示:
例4:
千里黃云白日曛,北風(fēng)吹雁雪紛紛。(高適《別董大》)
Yellow clouds covering a thousand Li and the sun setting dim,
In whirling snow the north wind drives south the wild geese. (許淵沖譯)
擬聲詞翻譯法是指把原文中的疊詞翻譯成擬聲詞,即在英語中找到對應(yīng)的模仿聲音的詞。如例所示:
例5:
大車檻檻,毳衣如菼。(王風(fēng)《大車》)
Rumbling your cart,
Reedlike your gown. (許淵沖譯)
意譯法是指不譯出疊字,而是把疊詞表達(dá)的意思真實生動地展現(xiàn)出來,將其完全融入整首詩的意境中去。此種譯法在漢詩英譯方面使用頻率最高。
例6:
青苔古木蕭蕭,
蒼云秋水迢迢,
紅葉山齋小小。
有誰曾到?
探梅人過西橋。(張可久《天凈沙·魯卿庵中》)
Green moss and old trees in deep gloom,
Pale clouds and far-off water loom,
Red leaves cast shade on little room.
Who’d cross the creek but those who seek
The mume in bloom?(許淵沖譯)
分析:張可久的這首《天凈沙》,全曲通過對秋云、秋水、秋木的描寫,營造出靜謐的禪境。通過對齋庵及其環(huán)境的描寫,表現(xiàn)魯卿高尚、純潔的品格以及自己的向往之情?!肮拍臼捠挘锼鎏?,山齋小小?!边@些疊字都是作者用來以景抒情的。細(xì)看許先生的譯文,我們可以發(fā)現(xiàn),他并沒有譯出疊詞而是選擇意譯的方式將其所表達(dá)的意思切實的譯出來,以此盡可能呈現(xiàn)原文的意境。
疊詞是漢語中比較特殊的一類詞,也是傳統(tǒng)詩詞創(chuàng)作中常見的一種修辭手法。它能摹聲,摹色,使表達(dá)的意象更加確切;它音調(diào)和諧、平仄協(xié)調(diào),使語言讀起來朗朗上口。正是這些特點及其作用使它備受文人喜愛。在漢語古詩詞中,疊詞使用頻繁;而在英語中卻并不多見,因為英語忌重復(fù)。因此,在詩詞英譯的過程中,譯者需要根據(jù)英漢語言的差異和表達(dá)習(xí)慣,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,盡可能地將疊詞的藝術(shù)效果呈現(xiàn)出來。本文通過分析許淵沖先生翻譯的古詩詞曲,總結(jié)出了六種疊詞英譯的常用方法,其中直譯法、利用介詞及并列連詞and串連重疊字的譯法比較理想,因為這樣做可以盡力譯出疊詞,將其形、音、意全都呈現(xiàn)出來;而以復(fù)數(shù)形式譯疊詞、以動詞-ing形式譯疊詞,以擬聲詞譯疊詞以及意譯法譯疊詞,都屬于“舍形取意”,不譯出疊字的處理方法,雖然無法呈現(xiàn)其形,與原文保持一致,但能夠確切的譯出其意、其音,展現(xiàn)意、音之美??傊B詞可譯,對癥下藥即可。