葉夫根尼婭·阿爾布加耶娃 Kyle
作為蘇聯(lián)北極夢(mèng)的前哨,港口城鎮(zhèn)迪克森在1 9 9 1 年后日漸蕭條。
我的童年是在北極圈里度過(guò)的。我在苔原上奔跑,在極夜時(shí)期步行去學(xué)校的路上觀賞極光。極夜,這個(gè)富有詩(shī)意的名字,不僅指那兩個(gè)月的黑暗冬季,也象征著一種深邃的精神世界。多年前,我離開(kāi)家鄉(xiāng)季克西——俄羅斯拉普捷夫海岸邊的一處偏遠(yuǎn)港口,客居在不同國(guó)家的各大城市。但北極始終在呼喚我回去,我渴望那里與世隔絕和節(jié)奏緩慢的生活。我的遐思可以像來(lái)去自如的風(fēng)一樣,馳騁在冰封的北方曠野中。這里的每件物品都寓意深遠(yuǎn),每種色調(diào)都意義非凡。只有站在這片土地上,我才是真正的我。
我照片里的人物也是如此。他們的故事就像一本書(shū)的各個(gè)章節(jié),揭示了不同的北極夢(mèng),又因?qū)@片土地的共同熱愛(ài)而串聯(lián)成篇。有一名隱士,想象自己生活在海面一葉舟上;有一個(gè)年輕姑娘,夢(mèng)想與心愛(ài)之人在世界邊緣共度此生;有一個(gè)族群,遵循傳統(tǒng),傳誦祖先的神話,以此滋養(yǎng)民族的過(guò)去和未來(lái);當(dāng)然,這里還有蘇聯(lián)探索與征服極地的抱負(fù)。每個(gè)人都是出于某種理由待在這里的。
第一個(gè)夢(mèng)是屬于維亞切斯拉夫·科羅基的。他常年在巴倫支海域一處偏遠(yuǎn)半島上的霍多瓦利卡氣象站工作。用科羅基的話來(lái)說(shuō),這片土地狹長(zhǎng)而貧瘠,就像一葉孤舟。第一次見(jiàn)面時(shí),我立刻認(rèn)出了他身上的防水油布夾克,那是我家鄉(xiāng)所有男性在蘇聯(lián)時(shí)代都穿的那種。這名極地勘察員將畢生精力都獻(xiàn)給了北極。及至今日,他仍在報(bào)告北極的天氣。
氣象站外,我能聽(tīng)見(jiàn)冰塊移動(dòng)和磨碎的聲音,疾風(fēng)讓無(wú)線電線嘶嘶作響。站內(nèi)卻很安靜,只有科羅基的腳步聲和一扇門(mén)發(fā)出的咯吱聲暗示著時(shí)間的流逝。每隔三小時(shí),他出門(mén),再回來(lái),嘴里嘟囔著自己觀測(cè)到的天氣情況,“南西南風(fēng)向,每秒12米,最大風(fēng)速高達(dá)每秒18米,風(fēng)力越來(lái)越強(qiáng),氣壓越來(lái)越低,暴風(fēng)雪即將來(lái)臨?!苯又?,他通過(guò)一臺(tái)老式無(wú)線電傳送設(shè)備向另一頭素未謀面的人報(bào)告。
極夜讓我的思緒亂作一團(tuán)。有一天,我感到難過(guò),問(wèn)科羅基:“你一個(gè)人生活在這里,每天重復(fù)著同樣的事情,怎么熬得下去?”他回答:“朋友,你奢望太多,這種日子很正常,況且這里的每一天并不完全一樣。你瞧,今天你看到了明亮的北極光和一種薄冰覆蓋海面的罕見(jiàn)現(xiàn)象。星星跑到云層后面躲著我們已經(jīng)一個(gè)多星期了,今夜星光重現(xiàn),這不是棒極了嗎?”
我和一對(duì)年輕夫婦共同生活了一個(gè)月。葉夫根尼婭·科斯基科娃和伊萬(wàn)·希夫科夫在俄羅斯另一處冰封的邊緣地帶收集氣象數(shù)據(jù)。他們?cè)谖鞑麃喌哪匙鞘卸冗^(guò)一年,隨后,科斯基科娃邀請(qǐng)她心愛(ài)的希夫科夫一起北上搬至卡寧諾斯。他們監(jiān)測(cè)天氣,砍柴做飯,照管燈塔,照料彼此,只能通過(guò)一架停在遠(yuǎn)處的直升機(jī)獲得醫(yī)療幫助,而且由于天氣惡劣,直升機(jī)往往不能按時(shí)返回。科斯基科娃幾乎每天都給母親打電話,但似乎沒(méi)什么新鮮事可說(shuō),于是她常常讓母親開(kāi)著免提去做家務(wù),而科斯基科娃只是安靜地坐在電話這頭,聽(tīng)著遠(yuǎn)方家中的聲響。
或許是與世隔絕的緣故,埃努爾米諾村的300名楚科奇族人依然保持著傳統(tǒng)的生活方式。他們效仿祖先,背靠陸地,依海而生,遵循祖輩代代相傳的神話傳說(shuō),綿延至今。他們以獵人身份為榮,遵照國(guó)內(nèi)和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)捕獵海象、鯨魚(yú),以維持村落度過(guò)漫長(zhǎng)的寒冬。在距離埃努爾米諾不遠(yuǎn)的地方,我和一位研究海象的科學(xué)家在一間小木屋里待了兩周。其中三天,約有10萬(wàn)只海象在屋外游走,它們的行進(jìn)和打斗讓小屋左搖右晃。為了不嚇到它們,我們躲在屋里,悄無(wú)聲息。
在喀拉海岸邊,偉大的蘇聯(lián)夢(mèng)埋藏在迪克森小鎮(zhèn)的冰天雪地中。在小鎮(zhèn)的巔峰時(shí)期也就是上世紀(jì)80年代,它被稱(chēng)為蘇聯(lián)北極地區(qū)的首都。然而,自蘇聯(lián)解體后,這里幾乎成為了一座鬼鎮(zhèn)。隨著該地區(qū)氣候變暖,新的城鎮(zhèn)或許即將誕生。但見(jiàn)證了如此大規(guī)模的人類(lèi)挫敗,我感到痛心。
在我回到北極的第一周,黑暗籠罩著迪克森,而后極光在天際飛舞了幾個(gè)鐘頭,給所有事物涂上了霓虹色。一座士兵紀(jì)念碑在綠光照耀下如同《弗蘭肯斯坦》中的科學(xué)怪人。在瑪麗·雪萊的筆下,這個(gè)怪物最終逃到了世界盡頭北極。幾小時(shí)后,極光散去,迪克森也漸漸遁入黑暗之中,直到最后完全消失不見(jiàn)。
[編譯自美國(guó)《國(guó)家地理》]
編輯:要媛