亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下的瑤醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯探究

        2021-03-08 11:51:39葛雯雯周鋒
        文化創(chuàng)新比較研究 2021年12期
        關(guān)鍵詞:內(nèi)涵文化

        葛雯雯,周鋒

        (廣西中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)部,廣西南寧 530001)

        瑤族先民長(zhǎng)期居住在深山老林中,其居住地惡劣的氣候地理環(huán)境使瑤族人民在與其長(zhǎng)期的斗爭(zhēng)中總結(jié)出了具備自身民族特色的診療方法。當(dāng)前一些政策的頒布使民族醫(yī)藥迎來(lái)了前所未有的發(fā)展機(jī)遇。然而,我國(guó)目前的瑤醫(yī)藥翻譯研究仍然處于滯后階段,專業(yè)瑤醫(yī)翻譯人才短缺。瑤醫(yī)翻譯工作進(jìn)行困難,因?yàn)閹缀醅庒t(yī)翻譯都是臨時(shí)由中醫(yī)翻譯充當(dāng),而實(shí)際上,瑤醫(yī)雖然與中醫(yī)具有兼容性,但是瑤族本身的民族性與中醫(yī)有很大的不同。因此,缺乏瑤醫(yī)藥背景知識(shí)的臨時(shí)翻譯人員在對(duì)外交流時(shí)只能對(duì)某些譯文進(jìn)行模糊翻譯,不能準(zhǔn)確傳達(dá)其包含的特殊文化內(nèi)涵。瑤醫(yī)藥翻譯的這種現(xiàn)狀,非常不利于瑤醫(yī)藥的對(duì)外推廣傳播。形成一套規(guī)范的瑤醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯體系,已成為振興推廣瑤醫(yī)藥對(duì)外交流的當(dāng)務(wù)之急。

        瑤醫(yī)與西醫(yī)和傳統(tǒng)中醫(yī)都有著極大的差異,如何將瑤醫(yī)準(zhǔn)確翻譯并讓國(guó)外讀者正確理解瑤醫(yī)定義和內(nèi)容,是翻譯瑤醫(yī)亟待解決的一個(gè)重要問(wèn)題。翻譯實(shí)踐中需要系統(tǒng)、科學(xué)的翻譯理論為指導(dǎo),而德國(guó)的功能派翻譯理論——目的論為譯者提供了重要的翻譯原則和方法。該文旨在從目的論的視角對(duì)瑤醫(yī)英譯進(jìn)行探究。

        1 目的論及其對(duì)瑤醫(yī)英譯的指導(dǎo)作用

        德國(guó)著名翻譯學(xué)家漢斯·威密爾 (Hans Vermmeer)在20 世紀(jì)70年代提出了目的論。

        該理論是德國(guó)功能派理論的核心理論。按照目的論的觀點(diǎn),譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)應(yīng)遵循“目的法則(Skopos rule)”“連貫法則(Coherence rule)”和“忠實(shí)法則(Fidelity rule)”。在這三大法則中,目的法則為首要法則,主張任何翻譯實(shí)踐活動(dòng)都是以一定的目的為出發(fā)點(diǎn)所進(jìn)行。另外,目的法則強(qiáng)調(diào)“信”“忠實(shí)”或“對(duì)等”原則都要服從于翻譯的目的[1],強(qiáng)調(diào)了“譯者的目的、譯文的交際目的,和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的”[2]。也就是說(shuō),翻譯的整體目的決定了翻譯的方法和策略,為了達(dá)到某種目的,譯者不必拘泥于是采取意譯、直譯還是音譯的形式,因此,目的法則給譯者的翻譯提供了多樣性選擇。

        連貫法則指的是譯文必須具備可讀性,原文作者的意圖和譯入語(yǔ)對(duì)象的理解具備連貫性。該法則要求譯文要在表達(dá)源語(yǔ)的基礎(chǔ)上同時(shí)兼顧譯入語(yǔ)的交際環(huán)境與文化,也就是說(shuō),譯文要充分考慮受眾對(duì)象,尊重受眾讀者的語(yǔ)言習(xí)慣、文化內(nèi)涵和認(rèn)知水平。

        忠實(shí)法則指的是譯者在遵循目的法則和連貫法則的前提下盡量還原原文作者的意圖。譯者在明確的目的指導(dǎo)下,譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,這就要求譯者不應(yīng)一味遵循目的法則,丟失了原文的原汁原味。

        目的論要求譯文的語(yǔ)境內(nèi)連貫,同時(shí)忠實(shí)原文的觀點(diǎn)在宏觀角度上對(duì)瑤醫(yī)翻譯具有重大的理論指導(dǎo)意義。根據(jù)目的論,翻譯的目的是“第一原則”,因此確定瑤醫(yī)英譯的目的極為重要。瑤醫(yī)英譯的目的,一方面是在譯文中將瑤醫(yī)的整體概念忠實(shí)表達(dá)出來(lái),另一方面是瑤醫(yī)英譯的一個(gè)主要目的還包括推廣瑤醫(yī)文化的對(duì)外交流。第一個(gè)目的要求進(jìn)行瑤醫(yī)英譯時(shí),譯文要符合這些讀者的習(xí)慣。瑤醫(yī)譯文的對(duì)象,既包括對(duì)瑤醫(yī)文化感興趣卻對(duì)其不甚理解的外國(guó)讀者,也包括一部分有較高醫(yī)藥水平,對(duì)瑤醫(yī)感興趣的外國(guó)醫(yī)藥從事人員,還包括了一部分對(duì)推廣瑤醫(yī)文化感興趣的中國(guó)讀者。按照目的論的“連貫法則”,瑤醫(yī)英譯的譯文要求既尊重外國(guó)讀者的語(yǔ)言、閱讀和文化習(xí)慣,也要尊重國(guó)內(nèi)讀者的理解能力。

        瑤醫(yī)術(shù)語(yǔ)具有其獨(dú)特民族性。如“除盅”“祝由”等治法,“三元和諧”論、“盈虧平衡”論等都具有極其特殊的瑤族宗教性; 再如“氣一萬(wàn)化論”的“氣”,更是代表著瑤醫(yī)的靈魂系統(tǒng),象征瑤族的意識(shí)形態(tài)[3]?,庒t(yī)術(shù)語(yǔ)的這一特殊性決定了瑤醫(yī)英譯時(shí)不應(yīng)只盲目追求文本的“連貫性”而忽略了其“忠實(shí)性”。如果要實(shí)現(xiàn)瑤醫(yī)英譯的第二個(gè)目的,翻譯時(shí)就不能一味迎合英文語(yǔ)言環(huán)境的習(xí)慣和文化,應(yīng)按照瑤醫(yī)文化的傳統(tǒng)方式去看待瑤醫(yī)英譯,遵循“忠實(shí)性原則”將瑤醫(yī)中的文化內(nèi)涵最大限度地忠實(shí)翻譯出來(lái)。

        總之,瑤醫(yī)英譯應(yīng)該首先考慮應(yīng)該如何能達(dá)到其交際目的,再根據(jù)此決定各種翻譯策略、原則和方法。

        2 目的論視角下的英譯策略和方法

        在目的論三大原則的宏觀指導(dǎo)下,該文將結(jié)合瑤醫(yī)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn),探討目的論視角下的瑤醫(yī)英譯翻譯原則與方法,具體建議如下。

        2.1 譯文必須力求準(zhǔn)確

        瑤醫(yī)英譯是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)范疇,具備其科技性,根據(jù)“忠實(shí)性”原則,其譯名必須準(zhǔn)確地反映術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵?,庒t(yī)藥的術(shù)語(yǔ)命名與瑤族同胞的生活習(xí)慣、 地理氣候以及民族文化密不可分,其特殊性導(dǎo)致在國(guó)際上沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英文概念,因此在對(duì)其英譯時(shí)就要準(zhǔn)確理解其表達(dá)的內(nèi)涵,避免出現(xiàn)曲解或語(yǔ)言模糊現(xiàn)象。如瑤醫(yī)中的“盅”這一概念在英語(yǔ)中不存在相關(guān)的詞匯,在翻譯時(shí),應(yīng)追溯到瑤族文化中,“盅”與毒蟲制造的毒物有關(guān),人體“中盅”則“中毒”,因此,在翻譯時(shí),就不能簡(jiǎn)單地翻譯為 “toxin”,將其翻譯為“parasitic worm toxin” 就能準(zhǔn)確地表達(dá)出人體內(nèi)的毒素是因寄生毒蟲而起的這一內(nèi)涵。

        第二個(gè)例子為瑤醫(yī)理論“氣一萬(wàn)化” 理論的翻譯。由于瑤醫(yī)與中醫(yī)有一定的關(guān)聯(lián)性,瑤醫(yī)的一些術(shù)語(yǔ)如果在概念上和中醫(yī)一脈相承,那么其翻譯可以參考中醫(yī)的翻譯。如“氣”的翻譯。在國(guó)際上,中醫(yī)的“Qi”已經(jīng)成為國(guó)際通用的翻譯,已約定俗成。因此在翻譯“氣一萬(wàn)化”里的“氣”這一概念時(shí),可直接借鑒“Qi”的翻譯。但是,需要指出的是,兩者的概念不是完全重合的,需要加以區(qū)分。瑤醫(yī)的“氣一”雖然包括中醫(yī)的“氣”這一概念,但是在瑤醫(yī)中,人體“氣”分為上、中、下三部,三部之氣互相影響,形成一個(gè)整體觀念,即“一氣”。如果單純借鑒“Qi”這一翻譯,那么對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),會(huì)因無(wú)法區(qū)分出瑤醫(yī)的“氣一”與中醫(yī)的“氣”而產(chǎn)生交際障礙。因此,為了將兩者更好地區(qū)分開來(lái),“氣一”這一概念就必須體現(xiàn)“一”,體現(xiàn)“氣”的整體觀,將之翻譯為“Total Qi”比“Qi”更為準(zhǔn)確。可以說(shuō),在瑤醫(yī)和中醫(yī)概念有所重合,瑤醫(yī)英譯借鑒中醫(yī)英譯時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎對(duì)待兩者概念,將瑤醫(yī)內(nèi)涵準(zhǔn)確翻譯出來(lái)。

        2.2 譯文必須力求簡(jiǎn)潔

        在目的論視角下,醫(yī)學(xué)類譯文的目的是傳遞醫(yī)學(xué)信息,其一大特點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔。按照連貫原則,譯者在翻譯時(shí)必須注意讀者的閱讀感受,如果譯文復(fù)雜冗長(zhǎng),則不符合醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的科技信息性,會(huì)造成讀者失去閱讀興趣,因此,瑤醫(yī)英譯應(yīng)當(dāng)注意譯文閱讀感受的對(duì)等,盡量做到簡(jiǎn)明扼要。如瑤醫(yī)的基礎(chǔ)理論“百體相寓”的翻譯。這一理論認(rèn)為,人體是一個(gè)整體與局部的關(guān)系,各部分之間互相滲透,人體的各種器官之所以產(chǎn)生疾病,是因?yàn)檎w的機(jī)能失調(diào)?!皩?shí)際上這種百體相寓,就是一種古老的全息觀念”[4]。付景華認(rèn)為,相寓即相互包含,相互聯(lián)系,相互作用,“百體”概括所有的生命實(shí)體[5]。因此,“百體相寓”實(shí)際上就是一個(gè)全局觀,一個(gè)“全息”概念,如若翻譯過(guò)于復(fù)雜或冗長(zhǎng),那么外國(guó)讀者將會(huì)望而卻步,比如意譯成“The correlation among body parts”,雖然意思表達(dá)出來(lái),但是過(guò)于啰唆,可以翻譯成Holism,用一個(gè)整體詞即可表示一個(gè)整體全局觀念,不需要對(duì)其進(jìn)行意譯,盡管簡(jiǎn)潔,但通俗易懂,不同的受眾也能理解這一全局觀。

        2.3 譯文必須力求保證其民族性

        瑤醫(yī)與西醫(yī)不同,其語(yǔ)言表述充滿了文學(xué)性、哲學(xué)性和民族性。根據(jù)目的論的“忠實(shí)性原則”,一些有民族特色的術(shù)語(yǔ),應(yīng)在翻譯時(shí)保留瑤醫(yī)所包含的文化特征。這類翻譯為了保留瑤醫(yī)特色,不宜只使用直譯或音譯法,而應(yīng)該加上意譯。如瑤醫(yī)的特色理論“三元和諧論”。在該理論中,三元指的是“天”“地”“人”三元,天與地指的是人以外的自然界,三元即天、地、人三道。天道、地道、人道三樣通道相互影響,三者融會(huì)貫通、息息相關(guān)?!叭椭C”體現(xiàn)了人體生命活動(dòng)與自然界間的密不可分的整體關(guān)系。譯者在翻譯時(shí),如果不理解“三元”的內(nèi)涵,將天道、地道、人道三樣通道簡(jiǎn)單地翻譯為“channel”或者“way”,把“三元”按照字面意思翻譯為“Three Channels”或“Three ways”,將“天”“地”翻譯成“heaven”“earth”,則譯語(yǔ)本身詞不達(dá)意,原文信息也被歪曲,會(huì)造成讀者以為“天”與“地”是指“天空”和“大地”,將“元”和“道”理解為某種道路,這就違背了“連貫原則”,譯文則未能達(dá)到交際目的,同時(shí)還違背了“忠實(shí)原則”,無(wú)法將瑤醫(yī)理論中的“三元”“三道”的文化內(nèi)涵傳達(dá)給讀者。譯者應(yīng)準(zhǔn)確理解這類包含了復(fù)雜文化內(nèi)涵的術(shù)語(yǔ),將其深化,而不是簡(jiǎn)單淺顯地進(jìn)行表面化翻譯。根據(jù)目的法則,為了準(zhǔn)確表達(dá)其文化內(nèi)涵,可將“三元和諧” 采取意譯的方式,將其翻譯為“Ternary Harmony of Natural World, Universe and Human”,而非簡(jiǎn)單的直譯“The Harmony of Three Channels”。這一意譯法,將人體和自然界的關(guān)系包含在譯語(yǔ)之內(nèi),有助于讀者理解何為“三元”,而天、地、人三道的道,不是道路,而是一種哲學(xué)理念,指事物的運(yùn)動(dòng)變化規(guī)律,一種自然法則,因此可翻譯為“Law”。

        又如瑤醫(yī)治療術(shù)語(yǔ)“捉母擒子”認(rèn)為治療時(shí)應(yīng)重點(diǎn)治療原發(fā)性疾病, 即“捉母”,兼顧繼發(fā)性疾病,即“擒子”。此時(shí)如果采取直譯法,讀者將會(huì)無(wú)法理解“mother”和“son”的內(nèi)涵,但是,如果只是單純翻譯為“root first and secondary disease supplemented treatment”,雖然易于讀者理解,卻失去了瑤醫(yī)里的“母”與“子”的內(nèi)涵。因此,筆者認(rèn)為,不妨采用直譯法+意譯法,將之翻譯為“Mother Catching and Son Seizing-- root first and secondary disease supplemented treatment”,這樣外國(guó)讀者既能理解意思,又保留了瑤醫(yī)的特色。又比如,瑤醫(yī)的經(jīng)典藥物“老班藥”。在瑤醫(yī)藥中,瑤醫(yī)將104 味傳統(tǒng)瑤藥統(tǒng)稱為 “老班藥”,而“老班”有“祖上相傳”的含義,因此,在翻譯時(shí),為保留瑤醫(yī)特色,翻譯時(shí)采用音譯法+意譯法,翻譯成“Lao Ban Medication—Ancestral Traditional Yao Medication”,這樣既易于理解,又保留了瑤族特色[6]。

        在翻譯具有瑤醫(yī)特色內(nèi)涵的術(shù)語(yǔ)時(shí),運(yùn)用直譯或音譯+意譯的方式,既能有效提高譯文的可理解性,還能很好的保留原文的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了目的論的“連貫法則”和“忠實(shí)性法則”。

        3 結(jié)語(yǔ)

        在目的論角度下的瑤醫(yī)英譯,既能使譯文讀者準(zhǔn)確理解瑤醫(yī)術(shù)語(yǔ)所傳遞的醫(yī)學(xué)信息,又能使原文作者的意圖得到保留,弘揚(yáng)瑤醫(yī)精髓。目的論指導(dǎo)下的瑤醫(yī)英譯應(yīng)當(dāng)注意以下幾個(gè)方面:第一,要注重醫(yī)學(xué)信息的有效傳達(dá),保持其準(zhǔn)確性;第二,注意受眾對(duì)象,以讀者為中心;第三,在翻譯文化內(nèi)涵豐富,民族特征明顯的術(shù)語(yǔ)時(shí),要靈活處理翻譯方式,在譯文讀者能理解術(shù)語(yǔ)的同時(shí),保留好瑤醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的民族文化特征。

        猜你喜歡
        內(nèi)涵文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        活出精致內(nèi)涵
        理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
        略述《歲月生香》的壺中內(nèi)涵
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        內(nèi)涵漫畫
        愛你(2017年13期)2017-06-10 08:38:02
        要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
        国产粉嫩嫩00在线正在播放| 伊人久久精品久久亚洲一区| 成人免费网站视频www| 精品国产一区二区三区亚洲人| 一区二区三区视频免费观看在线| 久久综网色亚洲美女亚洲av | 99精品久久久中文字幕| 久久亚洲av熟女国产| 亚洲成a人片77777kkkkk| 男女深夜视频网站入口| а√天堂8资源中文在线| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频 | 老熟女一区二区免费| 久久精品国产亚洲av网站 | 日韩人妻无码一区二区三区久久| 国产精品成人av在线观看| 在线你懂| 99久久国内精品成人免费| 人妻少妇中文字幕乱码| 久久99精品久久久久久久清纯| 91亚洲色图在线观看| 亚洲一区二区三区少妇| 99久久精品日本一区二区免费| XXXXBBBB欧美| 日韩精品极品免费在线视频| 国产成人无码专区| 亚洲av无码精品色午夜蛋壳| yw193.can尤物国产在线网页| 成人大片免费在线观看视频| 99久久精品免费观看国产| 成人无码午夜在线观看| 久久精品这里就是精品| 国产精品一区二区性色| 亚洲高潮喷水无码av电影| 午夜爽毛片| 日本一区二区在线高清| 欧美大成色www永久网站婷| 98在线视频噜噜噜国产| 亚洲免费福利视频网站| 伊甸园亚洲av久久精品| 大地资源网最新在线播放|