滕今婷
(廣西中醫(yī)藥大學外語部,廣西南寧 530200)
《翻譯藝》一書的作者——德國翻譯理論家考爾1896年提出comparable effect 也即效果相等的觀點。作為翻譯理論的核心,功能對等理論由美國著名語言學家和翻譯家尤金·A·奈達正式提出。在20 世紀六七十年代,他的理論被引進中國,很快便在翻譯理論領域造成深遠的影響。功能翻譯這一系統(tǒng)中將語言作為人類談論問題的手段和方式,其中最具代表性的即為奈達的動態(tài)對等翻譯理論。奈達提出翻譯語言的深層結(jié)構(gòu)應該主要反映功能對等而非表層結(jié)構(gòu)的嚴謹對應。只有這樣,讀者才可以閱讀到保留異國風情、 頗具原味的譯文。奈達認為在翻譯活動中,內(nèi)容比形式更重要。所以奈達認為翻譯的對等可以分為兩種,即形式的對等和動態(tài)對等。
語內(nèi)翻譯,即通過同一語言中的一些語言符號解釋另外一些語言符號,如把古漢語譯成現(xiàn)代漢語,將古英語譯成現(xiàn)代英語等。教材中也有部分瑤醫(yī)文字譯成現(xiàn)代漢語。因此,在文章中筆者討論的是語際翻譯,也既是瑤醫(yī)教材的英譯。歸結(jié)起來,教材翻譯中信息缺失的特征有以下這些:中國傳統(tǒng)文化的意象缺失;語義準確度因為英漢照應的差異;中英思維方式差異造成邏輯清晰度損失; 東西文化差異下的審美興趣異同。
在進行翻譯時必須具有以下4 點素養(yǎng):一是扎實的語言基本功;二是豐富的文化知識;三是掌握一些翻譯理論和技巧;四是熟悉各種工具書。
在長期與疾病作斗爭的實踐中,瑤族先民逐步積累了豐富的經(jīng)驗,這些掌握治療疾病方法和經(jīng)驗的人,即成為瑤醫(yī),所用的藥物成為瑤藥。在沒有文字的古代,瑤醫(yī)以師傳徒,父傳子,母傳女的口傳方式代代相傳,同時又不斷地吸收其他民族的經(jīng)驗來提高自己的醫(yī)術,逐步形成了具有瑤族特色的醫(yī)藥理論。因此,在教材翻譯中,醫(yī)學信息的準確表述和文化交際的達成同等重要,筆者擬嘗試對出現(xiàn)的信息缺失的特征以及補償方案進行初步探討。
莫里斯(美國哲學家),“符號學”的創(chuàng)始人之一;他寫的《符號理論基礎》提及符號關系學、語義學、語用學。因此符號意義有3 種內(nèi)涵,分別是指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義。這時譯者帶著問題尋找正確答案,靈活地使用書中的知識,熟悉字詞各自的特點和使用方法。但要為保持教材權(quán)威性,翻譯的過程即理解原文,進行表述,最后校對文章。
例一:瑤醫(yī)神氣學說方面,許多人對這一觀點想要了解更多。
“神氣”所蘊含的心理學思想,是華夏民族文化深層心理結(jié)構(gòu)和精神底蘊的重要組成部分,并且在過去的歷史長河中已經(jīng)作為特有的文化思想貫穿于瑤族人的思想方式、情感表達、人際交往、人格塑造、健康保健等方面。
譯為:The psychological thought embodied in“Shen Qi” is an important part of the deep psychological structure and spiritual background of Chinese national culture.In the long history of the past, it has been a unique cultural thought running through Yao people's ideological mode, emotional expression, interpersonal communication, personality shaping, health care and other aspects.
不同于西方的古典哲學,瑤醫(yī)教材所跟從的中國古典哲學對它產(chǎn)生很大的影響,原教材中的“精神底蘊”會使西方讀者感到好奇,瑤醫(yī)關注的是人的心靈與靈性。該詞譯為“spiritual background”,在氣的范疇和概念中加入對其心理層面的闡釋。
例二:瑤醫(yī)診道的基本原則第四點病癥結(jié)合有以下一句話。
靈活調(diào)整小“疾、病”的處方、用藥,同時再針對“癥候”進行加減用藥。
譯為:we have to adjust the prescription and drug for small disease flexibly, and then carry on the addition or subtraction of drug usage according to the symptom again.
原教材中靈活調(diào)整小“疾、病”的處方、用藥,乍一看沒有主語,在翻譯成英文時,一般情況下需要增加主語 “we”, 會更符合外文的書寫方式和閱讀習慣。再如:
當農(nóng)夫看到保羅和他的摩托車停在荒野時,便拿出一罐備用汽油。這對保羅來說可真是雪中送炭。…When he found Paul stranded on the moor with his motor-bike, was manna from heaven to him.
Manna 源出于《圣經(jīng)》中所說古以色列人經(jīng)過曠野時獲得的神賜食物。“便拿出一罐備用汽油”the spare can of petrol 原文中是放在句子的首位。而該文研究的瑤醫(yī)教材中的“審病求治”中的“病”既包括小“疾、病”的處方、用藥the prescription and drug for small disease,也包括一些下文將提到的籃硬病、禪更病,這樣大類的“病”。
例三:診斷思路和方法之癥候診斷章節(jié)中作者節(jié)選以下這段話。書中有對眩暈的具體診斷方式和判斷標準。但僅憑眩暈一癥來確定疾病的本質(zhì)是很困難的,這就要求醫(yī)生五診合參,詳細診察,如發(fā)現(xiàn)有面色淡白、舌質(zhì)淡、脈沉細等體征,在思維中認為血虛的可能性就增加了……便可診斷為血虛證。
譯為:However, it is very difficult to determine the nature of the disease by vertigo, which requires doctors to make five consultations and make detailed diagnosis.If signs such as pale complexion, pale tongue, light pulse and thin pulse are found, the possibility of blood deficiency will increase according to traditional judgement.It can be diagnosed as blood deficiency.
“體征”是醫(yī)生給病人檢查時發(fā)現(xiàn)的具有診斷意義的征候。癥(癥狀),是患者本人的異常感覺,如頭暈、目眩、氣喘、咳嗽等;證(證候),指患者的一系列相互關聯(lián)的表現(xiàn),如風寒征常同時表現(xiàn)出頭痛、鼻塞、惡風寒、脈浮等;征(體征),是醫(yī)生在診察患者時發(fā)現(xiàn)的跡象、現(xiàn)象,如脈象變化、心臟雜音等。癥狀、證候、體征等雖然詞義不同,但相互之間有著密切的聯(lián)系。因此“體征”翻譯成signs。
例四:道教逐漸……影響了瑤族的文化中,影響了瑤族的宗教信仰、圖騰崇拜等,同時對生產(chǎn)、生活、習俗、禮儀規(guī)范等領域的方方面面都產(chǎn)生影響。
譯為:Gradually, Taoism has influenced the Yao nationality's culture, religious belief, totem worship,etc.Meanwhile, it has also influenced production, life,customs, etiquette and norms from all aspects of themselves.
對生產(chǎn)、生活、習俗、禮儀規(guī)范等領域的方方面面都產(chǎn)生影響,很容易讓人誤解為僅僅是這些領域的一些地方有影響,而非all round.因此要翻譯成from all aspects of themselves。
例五:根據(jù)索引的數(shù)據(jù)顯示,禪更病更傾向出現(xiàn)在男性,教材中該節(jié)中有這樣描述這個病癥。
更年期后迅速升高,甚至高于男性。風虧打盈為主。
甚至高于男性可譯成even higher than the male。讀者會對該種病癥產(chǎn)生警惕,那么該種病癥在女性中的發(fā)病概率究竟有多高?至于盈虧,根據(jù)百度漢語,有兩個意思:一是指月亮的圓和缺;二是指企業(yè)的賺錢或賠本。翻譯的時候查閱詞典,月亮的圓和缺譯為the waxing and waning of the moon;profit and loss 特指賺錢或賠本。只有正確領悟“盈虧”的詞義,才能明白禪更病之于男性的意義所在,如直接譯為wind deficit hit surplus;學習瑤醫(yī)的教材使用者會感到一頭霧水。
例六:籃硬病治道較為復雜,是醫(yī)生頗感興趣的研究熱點。學習者如果欲對瑤醫(yī)打道基礎深入了解,象兒科、婦科等內(nèi)容教材都有詳細描寫,此處為節(jié)選。
以去因為要、風虧打盈、捉母擒子為主要治療原則。在補益正氣的同時不忘祛除實邪。
前面剛提及風虧打盈的翻譯。談及翻譯的技巧,重復的用法可以定為3 種;確切意義,強調(diào)和生動逼真。直譯是指在譯入語條件許可的前提下,在譯文中既傳達原文的思想內(nèi)容,又保留原文的語言表達形式,籃硬病——瑤文字音為hlan gaenge; 加入加注(本病呈進行、 彌漫性、 纖維性病變發(fā)展) 譯為the disease develops as a diffuse fibrous disease。再如El Nino 厄爾尼諾(現(xiàn)象);(指嚴重影響全球氣候的太平洋熱帶海域),這能加深讀者對科普性文章或知識點的認知程度?,庒t(yī)教材同樣具有科普性質(zhì)的特點,并且一代又一代地傳遞下去。英文中形容詞如“Tall,thin,elegant”描述人物“政治家”在中文便可延伸為“他身材修長,溫文爾雅,風度翩翩”。
相關研究值得深入瑤醫(yī)教材的翻譯是以準確傳遞信息為目的的翻譯活動,講究醫(yī)學術語的信息成功交流。在翻譯過程中,譯者要衡量多種翻譯補償手段,否則教材作為教學重要工具卻無法滿足讀者學習的需要,為了達到效果相等的翻譯目標,譯者首先要注重目標語和源語言之間信息傳遞的完整性,使教材達到傳導和交流的目的。