董巖
(湖南科技大學(xué),湖南湘潭 411201)
根據(jù)聯(lián)合國教科文組織《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》(2003)定義:非物質(zhì)文化遺產(chǎn)指被各群體、團(tuán)體、 有時(shí)為個(gè)人所視為其文化遺產(chǎn)的各種實(shí)踐、表演、表現(xiàn)形式、知識(shí)體系和技能及其有關(guān)的工具、實(shí)物、工藝品和文化場(chǎng)所。湖南是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源大省。目前,湖南有非物質(zhì)文化遺產(chǎn)11 大類320 多項(xiàng),非遺傳承人200 余人。湘繡、湘瓷、湘菜、屈原傳說、土家族哭嫁歌、湘西苗族鼓舞等都是湖南特色的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。從2006年至今,湖南省文化廳逐步建立起了完備的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)四級(jí)名錄保護(hù)體系,出版了《湖南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》一書,建立了“湖南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”網(wǎng)站。
新媒體基于計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)和現(xiàn)代通信技術(shù),利用互聯(lián)網(wǎng)實(shí)現(xiàn)了如網(wǎng)絡(luò)公眾平臺(tái)、移動(dòng)電視、數(shù)字報(bào)刊等多種新型傳播方式,實(shí)現(xiàn)了受眾的互動(dòng)性、傳播的時(shí)效性及信息表現(xiàn)形式的多樣性。就字面意義而言,外宣,即對(duì)外宣傳,指通過對(duì)外翻譯,實(shí)現(xiàn)與世界的溝通與交流。該文以湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)為對(duì)象、對(duì)其外宣的現(xiàn)實(shí)問題及解決對(duì)策展開研究。
國外關(guān)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)開發(fā)及保護(hù)理論和實(shí)踐探討始于20 世紀(jì)中葉左右,其研究內(nèi)容主要集中在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)概念及保護(hù)、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)旅游動(dòng)力機(jī)制以及非物質(zhì)文化遺產(chǎn)旅游開發(fā)影響等方面。
(1)關(guān)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的概念及保護(hù)的研究:例如,Richard Kurin(1998)分析了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)本質(zhì)內(nèi)涵、問題與可持續(xù)性。Rex(2000)基于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)流失及衰亡等現(xiàn)象提出非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)的基本觀點(diǎn)?!侗Wo(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》(2003年)明確界定了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的概念、內(nèi)涵,并成為當(dāng)前最權(quán)威的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的定義。Harriet Deacon(2004)從理論上指出非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)的重要性。Xavier Greffe(2004)從不同案例研究中提出非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)具體策略。
(2)關(guān)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)旅游動(dòng)力機(jī)制以及非物質(zhì)文化遺產(chǎn)旅游開發(fā)影響的研究:例如,Alice(1993)研究指出游客對(duì)非洲旅游藝術(shù)品需求促進(jìn)了當(dāng)前土著藝術(shù)積極發(fā)展。Mary(1993)指出年齡、受教育程度等因素影響著游客對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)旅游的興趣差異及其不同。
可見,國外關(guān)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的內(nèi)涵不斷在明確并且對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)已經(jīng)達(dá)成一致共識(shí)。
外宣翻譯是一個(gè)極具中國特色的本土化詞語,故關(guān)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣相關(guān)問題的以往研究主要集中在國內(nèi)。
(1)關(guān)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的研究。
國內(nèi)關(guān)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的理論研究起步相對(duì)較晚,但伴隨著旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展壯大,對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的研究也進(jìn)入了熱潮,研究領(lǐng)域不斷擴(kuò)寬,研究視角不斷多樣化,研究重點(diǎn)主要集中在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的概念及保護(hù)、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)旅游價(jià)值評(píng)價(jià)、開發(fā)模式及優(yōu)化策略等幾個(gè)方面。例如,李淑敏(2005) 構(gòu)建出了我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)的原真性、整體性及可持續(xù)性三大原則。張春麗(2007)詳細(xì)探討了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)概念緣起、內(nèi)涵及外延等,并指出了當(dāng)前研究中存在的不足及問題。
國內(nèi)也有一些學(xué)者從博物館、 圖書館等不同研究視角出發(fā),為非遺保護(hù)研究提供了新的途徑與啟示。例如,尹彤云(2006),汪向明(2011)等。
(2)關(guān)于湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的研究。
在中國知網(wǎng),以“篇名”“湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”“模糊匹配” “時(shí)間不限”為搜索條件,共檢索出47篇文獻(xiàn),時(shí)間跨度從2006年到2020年,近6年分布最多。文獻(xiàn)多從民俗、文化、歷史、法律等視角、選取某種特定的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目作為個(gè)案,分析相關(guān)的歷史發(fā)展、文化意義、傳承和保護(hù)等問題,例如,黃麗(2008)從知識(shí)產(chǎn)權(quán)法的視角分析了湖南非遺保護(hù)現(xiàn)狀及問題,提出湖南非遺知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)的基本思路和具體措施。
(3)關(guān)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣及翻譯的研究。
在中國知網(wǎng)以“題名”“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”“外宣”“模糊匹配”“時(shí)間不限”為條件,共檢索出期刊論文35 篇,全部集中分布在近4年內(nèi),對(duì)其進(jìn)行分析統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn):有10 篇純探討非遺翻譯具體策略和方法,如張潔(2017)等。有7 篇著重于對(duì)非遺翻譯中存在的具體問題和現(xiàn)象進(jìn)行分析,如朱秀麗(2017)等。有18 篇以某翻譯理論為視角切入討論,如王艷(2016)從譯介學(xué)視角,探討非遺外宣翻譯相關(guān)問題。
(4)關(guān)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣的媒介研究。
20 世紀(jì)末人類進(jìn)入了基于計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)和無線通信技術(shù)的新媒體時(shí)代,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣媒介由傳統(tǒng)媒介向新媒體的轉(zhuǎn)變尤為重要。但這方面的研究屈指可數(shù)。耿月(2014)認(rèn)為我國政府應(yīng)重視互聯(lián)網(wǎng)作為文化傳播媒介的作用,塑造更好的國家形象。孫圓(2018)以濟(jì)南市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)為例,闡述了新媒體背景下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯策略。
梳理文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),以往研究存在如下局限。
(1)對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣研究尚處于起始階段,成果數(shù)量較少,質(zhì)量不高,罕見發(fā)表于核心期刊的文獻(xiàn)。
(2)對(duì)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外宣傳的研究體系不夠完善,多數(shù)研究仍停留在隨感式、經(jīng)驗(yàn)性總結(jié),缺乏宏觀理論視野、 微觀剖析論證和系統(tǒng)理論的可證性。
(3)對(duì)于以新媒體為傳播介質(zhì)進(jìn)行湖南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外宣傳的相關(guān)研究尚未展開。
(4)在現(xiàn)實(shí)層面,目前湖南省非遺的對(duì)外輸出和傳播存在諸多現(xiàn)實(shí)問題:缺乏有效的手段和規(guī)范的管理、規(guī)模和力度太小、媒介單一、沒有官方權(quán)威的英文網(wǎng)站等。
在“一帶一路”倡議背景下,研究湖南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣現(xiàn)狀及拓展路徑,無論在理論上還是在實(shí)踐上均具有重要意義。
(1)對(duì)外宣傳必然涉及漢英翻譯。長期以來,翻譯活動(dòng)的傳播本質(zhì)尚未引起譯界專家學(xué)者的足夠關(guān)注和研究熱忱。此研究有助于深化和擴(kuò)展翻譯學(xué)及傳播學(xué)的研究范疇,激發(fā)學(xué)者們對(duì)跨學(xué)科研究的熱情。
(2)相對(duì)于文學(xué)翻譯,外宣翻譯研究的歷史比較短暫,體系不夠完善,多數(shù)研究仍停留在隨感式、經(jīng)驗(yàn)性總結(jié),此研究將為外宣翻譯提供宏觀理論視野和微觀剖析論證,使外宣翻譯相關(guān)理論體系更加多元化、系統(tǒng)化,必將對(duì)非遺外宣翻譯研究提供較為全面、系統(tǒng)和具有實(shí)踐意義的理論支撐和指導(dǎo)。
(3)以基于計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)和通信技術(shù)的新媒體為傳播媒介研究非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣,將對(duì)權(quán)利話語、跨文化傳播學(xué)、新媒體等的理論研究構(gòu)成有益補(bǔ)充。
(1)此研究有助于促成湖南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)英文網(wǎng)站的建設(shè)。
中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)博物館、 中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)及各個(gè)省份的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)官網(wǎng)(包括湖南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)官網(wǎng))均只有中文的介紹、沒有對(duì)應(yīng)的英文版本。只有中國文化網(wǎng)對(duì)我國部分非物質(zhì)文化遺產(chǎn)有相關(guān)的英文介紹。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)缺少官方權(quán)威的英文介紹是目前比較普遍的問題。
(2)此研究將改變我省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣的單一路徑,有助于喚起國內(nèi)、省內(nèi)相關(guān)部門對(duì)于非遺的保護(hù)和借助基于網(wǎng)絡(luò)和通信技術(shù)的新媒體外宣的關(guān)注和重視。
“一帶一路”背景下,就是要讓中華民族的優(yōu)秀文化走出國門,擴(kuò)大民族文化的影響力,促進(jìn)民族的融合。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣承載著對(duì)外傳播我國博大精深、優(yōu)秀璀璨的非物質(zhì)文化的重任。但是目前我國對(duì)于非遺的對(duì)外輸出和傳播缺乏有效的手段和規(guī)范的管理。湖南省非遺資源豐富但對(duì)其對(duì)外宣傳力度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,非遺文字資料不夠完整,且大多只有中文介紹。
(3)此研究有助于提高湖南省非遺翻譯質(zhì)量、讓絢爛的湖南非遺文化很好地對(duì)內(nèi)傳承和對(duì)外傳播。
湖南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源豐富,但絕大多數(shù)只有中文介紹,即使部分旅游宣傳手冊(cè)和網(wǎng)站附帶少量英文介紹,但其翻譯質(zhì)量不盡人意,大大影響對(duì)外宣傳的效果。
此研究順應(yīng)國家“一帶一路”倡議,意在將博大精深的中國文化傳播出去,必將對(duì)中國和沿線國家共同打造文化包容的利益共同體、 命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體有重要意義。
“外宣”即對(duì)外宣傳,就是湖南省的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)走出國門,走進(jìn)“一帶一路”沿線國家和地區(qū);對(duì)外宣傳就是一種跨文化傳播,即信源通過某一或某些媒介到達(dá)信宿,外宣媒介有傳統(tǒng)媒介如報(bào)紙、電視等,也有新媒體形式如互聯(lián)網(wǎng)、電子讀物等。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)語料具有文化異質(zhì)性、獨(dú)特性、區(qū)域性、 活太性的特點(diǎn),在全球化程度加深及國家“一帶一路”倡議實(shí)施這一時(shí)代背景下,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外宣傳的必要性和重要性不言而喻。但湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣存在一些亟待解決的問題,需要各相關(guān)部門協(xié)同努力。
湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣現(xiàn)狀不盡人意,主要表現(xiàn)在如下幾個(gè)方面。
(1)湖南省非遺資源豐富但其對(duì)外宣傳卻相當(dāng)匱乏,沒有相應(yīng)的官方權(quán)威的英文介紹,只有部分旅游宣傳手冊(cè)和網(wǎng)站附帶少量有關(guān)非遺的英文介紹。
(2)在新媒體時(shí)代,湖南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對(duì)內(nèi)傳播發(fā)展迅速,但對(duì)外宣傳卻是空白,湖南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)、 湖南省文化和旅游網(wǎng)等都只有中文版,沒有相關(guān)的官方英文網(wǎng)站。
(3)部分旅游宣傳手冊(cè)和網(wǎng)站附帶少量有關(guān)非遺的英文介紹,但其翻譯質(zhì)量不高,大大影響對(duì)外宣傳效果。
針對(duì)湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣存在的現(xiàn)實(shí)問題,筆者嘗試給出如下應(yīng)對(duì)策略。
(1)呼吁有關(guān)部門加大外宣力度,加快湖南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)英文版網(wǎng)站建設(shè),這需要省文化和旅游廳等相關(guān)部門對(duì)于非遺的對(duì)外輸出和傳播采取有效的手段、加強(qiáng)規(guī)范管理,多部門合作,改變目前本省非遺英文材料稀缺及英文版非遺網(wǎng)絡(luò)空白的現(xiàn)狀。
(2)呼吁有關(guān)部門順應(yīng)網(wǎng)絡(luò)和數(shù)字技術(shù)發(fā)展潮流,加快開發(fā)基于新媒體的對(duì)外宣傳平臺(tái),如微博、公眾號(hào)、電子報(bào)刊等,改變傳統(tǒng)媒介如宣傳冊(cè)、電視、報(bào)紙等單向的、單一的傳播形式,充分利用新媒體的互動(dòng)性、時(shí)效性、多樣性特點(diǎn),圖文并茂,加上音頻視頻等動(dòng)態(tài)數(shù)據(jù),實(shí)現(xiàn)高速、便捷的信息互動(dòng),強(qiáng)化外宣效果。
(3)探討非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的可行性策略和方法,提高翻譯質(zhì)量。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯應(yīng)采用雙重策略,即歸化和異化的動(dòng)態(tài)協(xié)調(diào)使用。具體翻譯方法可以靈活運(yùn)用音譯、直譯、意譯、增刪、模仿、解釋性翻譯、譯創(chuàng)等,同時(shí)充分利用互聯(lián)網(wǎng)優(yōu)勢(shì),圖文并茂,插入相關(guān)音頻視頻等,以最大程度實(shí)現(xiàn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)跨文化傳播效果。同時(shí),還應(yīng)該針對(duì)具體的非遺資料翻譯時(shí),應(yīng)綜合考慮源語語言文化、目標(biāo)語語言文化及傳播媒介等要素,一方面要以最大限度地客觀地傳播湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)內(nèi)容為基本宗旨,另一方面必須考量目標(biāo)國家社會(huì)群體的接受習(xí)慣和能力及網(wǎng)絡(luò)這一傳播媒介的特點(diǎn)。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是世界各國人民在長期生存生活過程中形成的各族人民智慧的結(jié)晶,具有極高的歷史、文化及精神價(jià)值,是體現(xiàn)民族特色、傳承民族文化、弘揚(yáng)民族精神的寶貴財(cái)富。湖南是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)大省,開展相關(guān)學(xué)術(shù)研究具有理論意義和實(shí)際價(jià)值。湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)新媒體外宣存在的諸多現(xiàn)實(shí)問題也有待學(xué)術(shù)界及相關(guān)決策和管理部門協(xié)同努力,采取科學(xué)有效的應(yīng)對(duì)措施,使博大精深的湖南非遺文化走出湖南,走向世界。