曾梓涵 徐媛媛 李佳惠 張欣蕊 咸陽(yáng)師范學(xué)院 陜西 咸陽(yáng) 712000
陜西作為文化旅游大省,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄涵蓋各個(gè)領(lǐng)域和方面,其中包括傳統(tǒng)手工藝、民間美術(shù)、民間文學(xué)、民俗戲劇、民間舞蹈、傳統(tǒng)醫(yī)藥、傳統(tǒng)體育等眾多方面。展現(xiàn)了陜西傳統(tǒng)文化和民間文化的獨(dú)特創(chuàng)造力,具有鮮明的地方特色,同時(shí)也促進(jìn)了陜西文化的認(rèn)同和對(duì)外界的交流,對(duì)文化的傳承具有巨大的推動(dòng)作用。但也正是因?yàn)樯鐣?huì)變革的速度太快,且這些傳統(tǒng)文化缺乏保護(hù)措施,導(dǎo)致我們省內(nèi)非遺文化面臨著消失的危險(xiǎn)。
但通過(guò)對(duì)近期政府出臺(tái)政策的了解,為保護(hù)傳承良好優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)工作中采用了“立法式”“名錄式”“搶救性”“整體性”“生產(chǎn)性”等方式頒布出臺(tái)了一系列法規(guī)文件,使得陜西非遺保護(hù)的制度不斷完善,工作機(jī)制不斷健全,保護(hù)隊(duì)伍不斷壯大,非遺實(shí)踐日益活躍,社會(huì)認(rèn)同感不斷增強(qiáng),非遺保護(hù)取得了良好的進(jìn)展。但為了促進(jìn)非遺文化保護(hù)工作的發(fā)展,讓外國(guó)游客更多的了解陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn),在宣傳推廣陜西的獨(dú)特文化,促進(jìn)多元文化交流上,英譯內(nèi)容就顯得尤為重要,良好的宣傳產(chǎn)生一定的經(jīng)濟(jì)效益,最終達(dá)到加強(qiáng)陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的活力的目的[1]。
在申遺成功之后,艱巨的任務(wù)才真正開(kāi)始,中國(guó)社科院哲學(xué)研究所研究員李河認(rèn)為:“我們不僅要鼓勵(lì)申報(bào)世界遺產(chǎn),更應(yīng)該關(guān)注遺產(chǎn)在一個(gè)區(qū)域之中的命運(yùn)?!背晒ι赀z,這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是結(jié)束,而只是一個(gè)開(kāi)始。接下來(lái)才是真正的難題:如何處理非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)、傳承、開(kāi)發(fā),這不僅僅是文化局要面對(duì)的問(wèn)題,整個(gè)國(guó)家都在尋找更加合理的方案[2]。
在政府對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行支持后,各大高校對(duì)學(xué)生進(jìn)行人才的培養(yǎng),但調(diào)查發(fā)現(xiàn),其培養(yǎng)的學(xué)生英譯作品的品質(zhì)相對(duì)不高,對(duì)本地的非遺文化并不了解,在英譯過(guò)程中存在有生硬、勉強(qiáng)現(xiàn)象。例如陜西非遺名錄中出現(xiàn)的“陜北民歌”“黃帝傳說(shuō)故事”“陜北秧歌”“秦腔”“刺繡”“剪紙”等一些在國(guó)內(nèi)外都很有名氣的文化,通過(guò)文章的表達(dá),更要展現(xiàn)出我們的民族精神和文化底蘊(yùn),從而吸引更多的外國(guó)友人來(lái)了解和學(xué)習(xí)非遺文化,且鼓勵(lì)和帶動(dòng)英譯人才培養(yǎng)計(jì)劃的進(jìn)行,使更多的大學(xué)生及相關(guān)學(xué)士感受到政府對(duì)他們的支持和關(guān)心,培養(yǎng)其民族榮譽(yù)感和傳承,從而使他們堅(jiān)持在英譯領(lǐng)域中的研究學(xué)習(xí)和深造[3]。
針對(duì)外宣英譯中的文化差異難點(diǎn),以陜西秦腔為例,一般的國(guó)外讀者可能會(huì)把秦腔一詞定義在意識(shí)形態(tài)或文化中不能理解或接受的文化差異詞。再例如傳統(tǒng)春聯(lián)和貼畫(huà)中的門(mén)神,財(cái)神爺?shù)热宋镄蜗?,雖然這對(duì)中國(guó)本土人民來(lái)說(shuō)并不陌生,但對(duì)與外國(guó)民眾而言就相對(duì)不那么熟悉了。
在優(yōu)秀的參考文獻(xiàn)中我們了解到目前存在問(wèn)題的主要原因。非遺英譯研究起步時(shí)間較晚,成果較少,出現(xiàn)這種情況的原因很多。內(nèi)部原因主要包括:
(1)非遺面臨失傳。非遺是代代相傳下來(lái)的。很多東西是從老一輩人口中得知,而當(dāng)今年輕人成長(zhǎng)環(huán)境和經(jīng)濟(jì)條件不同,導(dǎo)致很多非遺面臨失傳的風(fēng)險(xiǎn)。
(2)非遺英譯工作對(duì)譯者能力要求較高。非遺是中國(guó)數(shù)千年歷史的積淀,典籍中又多為古文,英漢語(yǔ)言差異較大,在翻譯過(guò)程中對(duì)譯者的理解能力和語(yǔ)言表達(dá)能力都提出了較高的要求。外部原因主要包括:
(1)本地化翻譯人才儲(chǔ)備不足。我國(guó)的英語(yǔ)本科教育和研究生教育所學(xué)內(nèi)容較為寬泛。目前很多高校開(kāi)設(shè)的MTI研究生教育并沒(méi)有明確的特色專(zhuān)業(yè)方向或領(lǐng)域,缺少本地化課程內(nèi)容。
(2)翻譯專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置缺少與本地化特色相結(jié)合的實(shí)踐環(huán)節(jié)。MTI研究生教育雖有教學(xué)實(shí)踐,但多與公司合作,翻譯內(nèi)容五花八門(mén),很少與非遺項(xiàng)目結(jié)合起來(lái),并未實(shí)現(xiàn)為本地化翻譯服務(wù)[4]。
高校在考慮培養(yǎng)人才方面,更應(yīng)重視對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言進(jìn)行扎實(shí)的鞏固。作為高校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,要結(jié)合社會(huì)的發(fā)展和本土化的翻譯事業(yè),在人才挑選的過(guò)程中獲得更多有利的資源,鼓勵(lì)和促進(jìn)其他英專(zhuān)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。對(duì)于高校外語(yǔ)院系學(xué)生,應(yīng)立足于根本,對(duì)中外文化進(jìn)行深入學(xué)習(xí)后,用翻譯量實(shí)現(xiàn)翻譯質(zhì)的轉(zhuǎn)變。在人才選拔過(guò)程中,各大高校應(yīng)貼合當(dāng)?shù)氐姆沁z文化保護(hù)政策與策略,利用當(dāng)?shù)氐奈幕Y源,對(duì)學(xué)生的本土化翻譯水平和對(duì)非遺文化的了解程度做以提高[5]。
目前很多高校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科課程都以基礎(chǔ)英語(yǔ)、英語(yǔ)寫(xiě)作、英語(yǔ)聽(tīng)力等方面為主,很多學(xué)校甚至等學(xué)生大三時(shí)期才開(kāi)設(shè)翻譯課程,涉及到非遺英譯方面的課程更是少之又少。
因此,學(xué)校應(yīng)該適當(dāng)加設(shè)相關(guān)類(lèi)課程,讓教師在教學(xué)過(guò)程中靈活變通從而考察學(xué)生的應(yīng)變能力,根據(jù)不同的需求對(duì)學(xué)生進(jìn)行更加專(zhuān)業(yè)系統(tǒng)的培訓(xùn)。由于傳統(tǒng)的教學(xué)方式一般更加注重理論知識(shí)的培養(yǎng)而忽略了實(shí)踐的能力,因此學(xué)校在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)該更加注重對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。所以作為翻譯教師,必須要求其自身在擁有扎實(shí)理論的同時(shí),擁有豐厚的實(shí)踐工作經(jīng)驗(yàn)來(lái)傳授學(xué)生。在社會(huì)發(fā)展的今天,專(zhuān)業(yè)人才的需求將會(huì)越來(lái)越大,而對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)工作中翻譯更是顯得尤為重要,所以各大高校更應(yīng)該重視對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)師資團(tuán)隊(duì)和人才的培養(yǎng)[6]。
研究了2020國(guó)標(biāo)翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)方案后[7],了解到國(guó)標(biāo)方案和大綱要求專(zhuān)業(yè)學(xué)生應(yīng)參加英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)、八級(jí)考試,鼓勵(lì)英專(zhuān)學(xué)生參加人力資源和社會(huì)保障部舉辦的翻譯資格英語(yǔ)(口/筆譯)考試,掌握以上考試所涉及的基本知識(shí)和技巧。除此之外還要求學(xué)生熟悉本專(zhuān)業(yè)有關(guān)的國(guó)家法律法規(guī),了解國(guó)際慣例,能夠靈活運(yùn)用。要求學(xué)生要具有正確的世界觀、人生觀和價(jià)值觀,具有良好的人文素養(yǎng)、思辨能力、職業(yè)道德和心理素質(zhì),既具備中國(guó)情懷又擁有國(guó)際視野,社會(huì)責(zé)任感強(qiáng)。同時(shí)也要求了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生需要具備寬廣的知識(shí)面,扎實(shí)的外語(yǔ)功底和漢語(yǔ)文化功底。也應(yīng)該具有豐富的想象力和移情的能力,在日常的學(xué)習(xí)過(guò)程中,結(jié)合非遺文化本地民俗故事來(lái)開(kāi)闊思維和情感想象。
相對(duì)于大多數(shù)行業(yè)而言,英語(yǔ)翻譯人才更應(yīng)具有全面素質(zhì)及從事的工作,就是一種跨文化、跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),這也是一項(xiàng)十分艱辛的活動(dòng),唯有其勇于進(jìn)取、堅(jiān)持到底才能做出成績(jī)。